Sírvanse facilitar información actualizada sobre el estado de esos proyectos de ley, incluido el plazo previsto para su aprobación. | UN | يرجى تقديم معلومات مستحدثة عن حالة مشاريع القوانين السابقة بما في ذلك الإطار الزمني المتوقع لاعتمادها. |
La Comisión Consultiva espera que el examen de la plantilla concluya en el plazo previsto. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم الفراغ من استعراض ملاك الموظفين في الموعد المحدد. |
El PNUMA trataría de conseguir financiación de contraparte para que la actividad pudiera concluirse en el plazo previsto. | UN | وسيسعى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى التماس تمويل من النظراء للتمكين من تنفيذ هذا النشاط في اﻹطار الزمني المحدد. |
Analicemos de manera realista qué posibilidades prácticas hay, si es que hay alguna, de terminar estas negociaciones en el plazo previsto. | UN | دعونا نقيم بواقعية الاحتمالات العملية، إن وجدت، ﻹتمام هذه المفاوضات في الوقت المحدد. |
Por consiguiente, esta cuestión y todos los demás temas pendientes deben resolverse dentro del plazo previsto. | UN | ومن ثم يجب تسوية هذه المسألة وغيرها من المسائل العالقة بحلول الأجل المحدد. |
Por lo tanto, es importante llevarlo a la práctica en el plazo previsto. | UN | ولذا فإنه من الحيوي تنفيذه وفقا للجدول الزمني المقرر. |
Manifestó dudas acerca de que se pudieran cumplir en el plazo previsto las expectativas creadas a raíz de Oslo. | UN | وأعرب عن تشككه في أن تتحقق النتائج المتوقعة في أعقاب أوسلو في الإطار الزمني المتوخى لها. |
Así pues, la Federación de Rusia ha cumplido plenamente y antes del plazo previsto las mencionadas obligaciones que asumió en Estambul. | UN | وبذلك يكون الاتحاد الروسي قد نفذ التزاماته التي تعهد بها في اسطمبول تنفيذاً كاملاً وتاماً، وقبل الموعد المقرر لذلك. |
En los casos concretos examinados por la OSSI a título de muestra, se prestó asesoramiento en el plazo previsto. | UN | واستعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية عينات من الطلبات وتبين له أن المشورة قُدمت خلال الإطار الزمني المتوقع. |
Asimismo, puede ser útil considerar fijar diferentes plazos para el seguimiento, en función del plazo previsto para la aplicación de una recomendación determinada. | UN | كذلك فإنه قد يكون من المفيد وضع مواعيد نهائية مختلفة للمتابعة، تبعاً للإطار الزمني المتوقع لتنفيذ أي توصية بعينها. |
Sírvase indicar las medidas que se están adoptando para enmendar esta ley e indicar el plazo previsto para esa reforma jurídica. | UN | يرجى توضيح التدابير التي يجري اتخاذها لتعديل القانون وبيان الإطار الزمني المتوقع لإصلاح هذا القانون. |
Para los Servicios de Conferencias no representaba ningún beneficio que algunos órganos terminaran su labor antes del plazo previsto. | UN | فمن الواضح أن إتمام بعض الهيئات ﻷعمالها قبل الموعد المحدد ليس بالضرورة بمثابة هدية لشعبة خدمات المؤتمرات. |
Sin embargo, el Grupo consideró importante que los Estados presentasen cuanto antes los informes de modo que el informe anual consolidado sobre el Registro pudiera prepararse lo antes posible después del plazo previsto y a tiempo para que lo examinara la Asamblea General. | UN | بيد أن الفريق رأى من المهم أن تقدم الدول تقاريرها على وجه السرعة كي يمكن إعداد التقرير الموحد السنوي عن السجل في أقرب وقت ممكن بعد الموعد المحدد لتقديم التقارير وفي وقت يتيح للجمعية العامة النظر فيه. |
:: Los grupos deberían tener un plazo asignado para completar su tarea, y se debería pedir al moderador que presentara los productos convenidos dentro del plazo previsto; | UN | :: ينبغي أن تلتـزم بوقت محدد تنجز فيه مهامها، ويطلب إلى منسق المناقشة توفير النواتج المتفق عليها في الموعد المحدد. |
El PNUMA trataría de conseguir financiación de contraparte para que la actividad pudiera concluirse en el plazo previsto. | UN | وسيسعى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى التماس تمويل من النظراء للتمكين من تنفيذ هذا النشاط في اﻹطار الزمني المحدد. |
El PNUMA trataría de conseguir financiación de contraparte para que la actividad pudiera concluirse en el plazo previsto. | UN | وسيسعى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى التماس تمويل من النظراء للتمكين من تنفيذ هذا النشاط في اﻹطار الزمني المحدد. |
La operación tuvo un mandato definido y cumplió plenamente con sus tareas en el plazo previsto. | UN | وكان للعملية ولاية محددة واضطلعت بمهامها بالكامل وفي الوقت المحدد. |
También deseo rendir homenaje a la capacidad diplomática y de conducción del Sr. Opertti para velar por que la labor de la Comisión se realizara dentro del plazo previsto. | UN | ولا بد أن أشيد أيضا بالمهارات الدبلوماسية والقيادة التي تحلى بها السيد أوبيرتي لكفالة اتمام عمل اللجنة في الوقت المحدد. |
La respuesta de Libia se presentó dentro del plazo previsto. | UN | وأودعت ليبيا مذكرتها الجوابية في الأجل المحدد. |
También se utilizarán los servicios de personal por contrata adicional a fin de disponer de los recursos especializados necesarios para ejecutar el proyecto dentro del plazo previsto. | UN | كما يجري التعاقد مع موارد إضافية لضمان توافر الموارد والمهارات اللازمة لتنفيذ المشروع في إطار الجدول الزمني المقرر. |
A ese respecto, la Comisión Consultiva alienta a la Misión a completar los proyectos planificados dentro del plazo previsto. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الاستشارية البعثة على إكمال المشاريع المقررة في غضون الإطار الزمني المتوخى. |
En 2005, casi el 80% de las oficinas en los países presentaron sus informes anuales dentro del plazo previsto o con muy poco retraso. | UN | وفي عام 2005، قدم نحو 80 في المائة من المكاتب القطرية تقاريرها السنوية في الموعد المقرر أو قبله أو بعده بقليل. |
Se ha avanzado considerablemente en la remoción de minas, pero la envergadura de la tarea, junto con las inclemencias meteorológicas y la falta de equipo, han conspirado para hacer impracticable el cumplimiento del plazo previsto. | UN | وقد قطعت عملية إزالة اﻷلغام شوطا كبيرا غير أن نطاق المهمة نفسها مضافا إليها أنواء جوية عاصفة وافتقار للمعدات تضافرت كلها لتجعل الموعد النهائي المحدد للامتثال الكامل غير قابل للتنفيذ. |
19. Pide también al Secretario General que indique en futuros informes el plazo previsto para la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, así como las prioridades de esa aplicación y los funcionarios que deberán rendir cuentas al respecto; | UN | 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يورد في التقارير المقبلة إطارا زمنيا متوقعا لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن أولويات تنفيذها، وعن المسؤولين الذين سيساءلون عن تنفيذها؛ |
El plazo previsto para completar el sistema vencía en enero de 1995. | UN | وكان الموعد المستهدف ﻹكمال هذا النظام هو كانون الثاني/يناير ١٩٩٥. |
También se les ha informado de que si no presentan sus informes en el plazo previsto, el Comité examinará su aplicación de la Convención en ausencia de un informe. | UN | كما أُخطرا باعتزام اللجنة بدء النظر في تنفيذ الاتفاقية دون وجود تقرير، في حال عدم تقديم تقاريرهما في التاريخ المحدد. |
La MINURSO se ha esforzado al máximo por cubrir todas las vacantes en el plazo previsto para la contratación del personal. | UN | بذلت البعثة كل ما في وسعها لملء جميع الوظائف الشاغرة خلال الفترة المحددة اللازمة لتعيين الموظفين. |
A su juicio, sería mejor que la CDI abordara un número reducido de cuestiones, cuyo examen podría concluir dentro del plazo previsto. | UN | وقال إن من اﻷفضل للجنة أن تكتفي بعدد محدد من المسائل التي يمكن إكمال دراستها في الموعد المتوقع. |
Sin embargo, en algunos casos no se aplica la seguridad de tenencia, como ocurre cuando la tenencia se pierde porque el inquilino no pagó el alquiler en el plazo previsto o cometió cualquier otra grave violación del contrato. | UN | ومع ذلك، لا يطبق أمن الحيازة في بعض الحالات، كما عند إبطال الإيجار بسبب عدم دفع المستأجر لمبلغ الإيجار في موعده أو إذا كان مسؤولا عن إخلالات خطيرة أخرى بالعقد. |