"plena capacidad jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأهلية القانونية الكاملة
        
    • بالأهلية القانونية الكاملة
        
    • بكامل الأهلية القانونية
        
    • أهلية قانونية كاملة
        
    • كامل الأهلية القانونية
        
    • بأهلية قانونية كاملة
        
    • بكامل أهليتها القانونية
        
    • القدرة القانونية الكاملة
        
    • للأهلية القانونية الكاملة
        
    No obstante, este procedimiento no se aplica, en el caso de los menores de edad de 16 años o más que han contraído matrimonio con permiso de la autoridad pública de tutela, puesto que al casarse adquieren plena capacidad jurídica. UN بيد أن هذا الإجراء لا ينطبق في حالات القاصرين الذين هم في السادسة عشرة من العمر أو أكثر والذين تزوجوا بإذن من سلطة الوصاية العامة، وذلك بالنظر إلى أنهم يملكون الأهلية القانونية الكاملة لدى زواجهم.
    Actualmente la mujer tiene plena capacidad jurídica y libertad en la administración de sus bienes propios, libertad de contratación, libertad de trabajo, comercio e industria. UN وللمرأة الأهلية القانونية الكاملة والحرية في إدارة ممتلكاتها، في الوقت الحالي. كما لها حرية التعاقد وحرية العمل والتجارة والصناعة.
    En el caso de la legislación sobre el matrimonio, se reconocerá legalmente a las mujeres como personas mayores de edad con plena capacidad jurídica. UN أما في حالة قانون الزواج، فسيُعترف برشاد المرأة وتمتعها بالأهلية القانونية الكاملة.
    La regla general en nuestro ordenamiento jurídico es que todas las personas tienen plena capacidad jurídica de goce. UN 76- والقاعدة العامة في نظامنا القانوني هي أن جميع الأشخاص يتمتعون بالأهلية القانونية الكاملة.
    La Ley proclama, además, el carácter simbólico de la dote (art. 142) y la plena capacidad jurídica de ambos cónyuges (art. 173). UN وينص على أن المهر يتسم بطابع رمزي (المادة 142) وعلى أن كلا الزوجين يتمتعان بكامل الأهلية القانونية (المادة 173).
    Por otra parte, es inadmisible que la mujer casada sea considerada incapacitada, mientras que su hija de 18 años goza de plena capacidad jurídica. UN كما أنه لا يعقل ألا تكون للمرأة المتزوجة أهلية قانونية في حين أن ابنتها لها أهلية قانونية كاملة في سن ١٨.
    Los ciudadanos que se casan antes de los 18 años adquieren plena capacidad jurídica desde el registro del matrimonio (Código Civil, art. 11, párr. 2). UN ويحصل المواطنون الذين يتزوجون قبل بلوغهم 18 عاماً على كامل الأهلية القانونية فور تسجيل زواجهم (الفقرة 2 من المادة 11 من القانون المدني).
    Como el hombre, la mujer posee plena capacidad jurídica y la utiliza libremente, de conformidad con el artículo 40 del Código Civil, según se explicará en la segunda parte de este informe. UN وتتمتع المرأة أسوة بالرجل بأهلية قانونية كاملة. وهي تستخدم هذه الأهلية بحرية، وفقا للمادة 40 من القانون المدني، كما سيرد ذكره في الفرع الثاني من هذا التقرير.
    La legislación senegalesa reconoce la plena capacidad jurídica de las mujeres casadas para asumir una obligación o liberarse de esta y a administrar libremente sus bienes. UN ويعترف التشريع السنغالي للمرأة المتزوجة بكامل أهليتها القانونية للدخول في التزام أو للتحلل منه، ولإدارة أموالها بحرية.
    Si existe o no legislación que restrinja la plena capacidad jurídica por razón de discapacidad, así como las medidas adoptadas para ajustarse al artículo 12 de la Convención; UN هل يوجد أو لا يوجد تشريع يقيد الأهلية القانونية الكاملة على أساس الإعاقة، فضلاً عن الإجراءات التي يجري اتخاذها لتحقيق التوافق مع المادة 12 من الاتفاقية
    179. Por todo lo expuesto, el marco legal vigente restringe la plena capacidad jurídica por razón de discapacidad. UN 179- وللأسباب المذكورة أعلاه، تُقيد القوانين السارية حالياً الأهلية القانونية الكاملة في حالات الإعاقة.
    234. En Dinamarca se considera menor a toda persona de menos de 18 años, ya que carece del derecho de voto y no tiene plena capacidad jurídica para decidir sobre cuestiones personales ni sobre propiedades. UN 234- يعتبر كل من لم يبلغ سن 18 عاما قاصرا في الدانمرك وليس لـه حق التصويت وليست لـه الأهلية القانونية الكاملة لإدارة شؤونه الشخصية وإدارة أملاكه.
    En casos excepcionales derivados de un embarazo o un parto, o en casos en los que un menor haya adquirido la plena capacidad jurídica antes de alcanzar la mayoría de edad, el organismo público encargado del registro de los actos relativos al estado civil puede reducir la edad mínima para contraer matrimonio de las personas que tengan intención de casarse, pero en ningún caso esta reducción podrá ser superior a tres años. UN وعلى وجه الخصوص في حالات استثنائية نابعة من الحمل أو الولادة، أو في حالات حصل فيها قاصر على الأهلية القانونية الكاملة قبل بلوغ سنّ الرشد، يمكن لهيئة من هيئات الدولة تسجل إجراءات متعلقة بالوضع المدني أن تخفض سنّ الزواج لأفراد يعتزمون الزواج، ولكن ليس بأكثر من ثلاث سنوات.
    En particular, en casos excepcionales derivados de un embarazo o un parto, o en caso de que un menor haya adquirido la plena capacidad jurídica antes de alcanzar la mayoría de edad, el organismo público encargado del registro civil puede reducir la edad mínima para contraer matrimonio de los contrayentes, pero en ningún caso esta reducción podrá ser superior a tres años. UN ففي حالات استثنائية مثل الحمل، أو الولادة، أو حصول القاصر على الأهلية القانونية الكاملة قبل بلوغ سن الرشد، يجوز لإدارة السجل المدني تخفيض سن الزواج للأشخاص الذين يعتزمون الزواج بمقدار ثلاث سنوات على الأكثر.
    b) Aceptarán que las personas con discapacidad tienen plena capacidad jurídica en pie de igualdad con los demás, incluso en el ámbito económico; UN (ب) تقر بتمتع المعوقين بالأهلية القانونية الكاملة على قدم المساواة مع الآخرين() بما في ذلك في المسائل المالية؛
    b) Asegurar que no se produzcan internamientos psiquiátricos a menos que sean estrictamente necesarios, garantizar a todas las personas que no tengan plena capacidad jurídica una tutela que las represente y defienda verdaderamente sus intereses, y proceder a un control judicial efectivo de la legalidad de la admisión y el mantenimiento de toda persona en establecimientos sanitarios; UN (ب) أن تضمن عدم عزل المصابين بالأمراض العقلية ما لم يكن ذلك ضرورياً، وأن تضع جميع الأشخاص الذين لا يتمتعون بالأهلية القانونية الكاملة تحت وصاية تمثلهم تمثيلاً حقيقياً وتدافع عن مصالحهم، وأن تضمن إجراء استعراض فعال لشرعية إيداع جميع الأشخاص واحتجازهم في المؤسسات الصحية في كل حالة من الحالات؛
    b) Asegurar que no se produzcan internamientos psiquiátricos a menos que sean estrictamente necesarios, garantizar a todas las personas que no tengan plena capacidad jurídica una tutela que las represente y defienda verdaderamente sus intereses, y proceder a un control judicial efectivo de la legalidad de la admisión y el mantenimiento de toda persona en establecimientos sanitarios; UN (ب) أن تضمن عدم عزل المصابين بالأمراض العقلية طالما لم يكن ذلك ضرورياً، وأن تضع جميع الأشخاص الذين لا يتمتعون بالأهلية القانونية الكاملة تحت وصاية تمثلهم تمثيلاً حقيقياً وتدافع عن مصالحهم، وأن تضمن إجراء استعراض فعال لشرعية إيداع جميع الأشخاص واحتجازهم في المؤسسات الصحية في كل حالة من الحالات؛
    Asimismo, se dispone que la dote tiene carácter simbólico (art. 142) y que ambos cónyuges tienen plena capacidad jurídica (art. 173). UN وينص على أن المهر يتسم بطابع رمزي (المادة 142) وعلى أن كلا الزوجين يتمتعان بكامل الأهلية القانونية (المادة 173).
    Las partes que tengan plena capacidad jurídica podrán emprender actuaciones en los procesos judiciales por iniciativa propia. UN ويجوز للطرف الذي يستحوذ على أهلية قانونية كاملة أن يستهل إجراءات قانونية بنفسه.
    El artículo 216 del Código Civil establece que " la mujer casada tiene plena capacidad jurídica; el ejercicio de esa capacidad sólo está limitado por el contrato matrimonial y por la ley " . UN وتنص المادة 216 من القانون المدني على أن " المرأة المتزوجة لها كامل الأهلية القانونية. ولا تتقيد ممارسة هذه الأهلية إلا بأحكام عقد الزواج والقانون " .
    Sólo pueden ser nombradas tutores y curadores las personas mayores que tengan plena capacidad jurídica. UN ولا يجوز أن يتولى الوصاية أو القوامة سوى الأشخاص الراشدون الذين يحظون بأهلية قانونية كاملة.
    La mujer tiene plena capacidad jurídica y así puede hacer todos los actos de la vida civil: contratar, iniciar una acción en justicia, ejercer y disfrutar de sus derechos, etc. Es actor legal de pleno derecho. UN فالمرأة تتمتع بكامل أهليتها القانونية وهي مخولة، بصفتها هذه، الاضطلاع بجميع الأعمال التي تتطلبها الحياة المدنية: كالتعاقد واللجوء إلى القضاء وممارسة حقوقها والتمتع بها ... وهي شخص يتمتع بكامل الصفات القانونية.
    Garantizar el acceso a la tierra, el crédito y otros recursos productivos, derechos de herencia equitativos, la plena capacidad jurídica y el acceso a la justicia para las mujeres y los hombres pobres son medidas fundamentales para la erradicación de la pobreza. UN والتدابير من قبيل كفالة فرص الحصول على الأراضي والائتمان وغير ذلك من موارد الإنتاج، وحقوق الميراث المنصفة، وتوافر القدرة القانونية الكاملة للفقراء من النساء والرجال وإمكانية حصولهم على العدالة، تتسم بأهمية حاسمة للقضاء على الفقر.
    Todas las prácticas cuyo propósito o efecto sea violar el artículo 12 deben ser abolidas, a fin de que las personas con discapacidad recobren la plena capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás. UN ويجب إلغاء جميع الممارسات التي تنتهك المادة 12 من حيث الغرض أو الأثر، وذلك من أجل ضمان استعادة الأشخاص ذوي الإعاقة للأهلية القانونية الكاملة على قدم المساواة مع الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more