"plenamente conscientes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمام الإدراك
        
    • ندرك تماما
        
    • على وعي تام
        
    • علم تام
        
    • إدراكا كامﻻ
        
    • إدراكا تاما
        
    • إدراكاً تاماً
        
    • على دراية تامة
        
    • ندرك تماماً
        
    • يدركون تماما
        
    • يدركون تماماً
        
    • مدركين تماما
        
    • تدرك تماما
        
    • تدرك تماماً
        
    • ندرك إدراكا كاملا
        
    Somos plenamente conscientes de que esta propuesta se presenta entre otras que no carecen de méritos. UN ونحن ندرك تمام الإدراك أن هذا الاقتراح من بين اقتراحات أخرى لا تفتقر إلى الجدارة.
    Somos un vecino del Pakistán y también somos plenamente conscientes de los muchos problemas que la violencia ha creado en la sociedad de ese país. UN نحن جيران لباكستان، وندرك أيضاً تمام الإدراك كثيراً من المشاكل التي أوجدها العنف في مجتمع باكستان.
    Somos plenamente conscientes de que hay muchas cuestiones relevantes que todavía están por resolverse. UN ونحن ندرك تماما أنه لا تزال توجد مسائل هامة عديدة يتعين حلها.
    Somos plenamente conscientes de que quedan aún muchas cuestiones importantes por solucionar. UN فنحن على وعي تام بأنه مازالت هناك مسائل هامة كثيرة تنتظر الحل.
    Según el RCRISS, hay jueces, fiscales y abogados que no están plenamente conscientes de la legislación contra la discriminación. UN ويرى مركز التدخلات والدراسات أن القضاة والمدعين العامين والمحامين ليس لديهم علم تام بتشريعات مناهضة التمييز.
    Somos plenamente conscientes de la responsabilidad que ello conlleva y estamos dispuestos a asumirla. UN ونحن ندرك إدراكا تاما المسؤولية التي ينطوي عليها هذا اﻷمر، وعلى استعداد لتحملها.
    Nos preocupa profundamente la peligrosa tendencia de los acontecimientos en el Oriente Medio y somos plenamente conscientes de las consecuencias que probablemente tengan para la comunidad mundial. UN وقال الوزير إننا نشعر بقلق بالغ إزاء مجرى الأحداث الخطير في الشرق الأوسط، كما أننا ندرك تمام الإدراك عواقبه المحتملة على المجتمع العالمي.
    Somos plenamente conscientes de los intereses legítimos de los países más grandes de entre nosotros. UN وندرك تمام الإدراك المصالح المشروعة لأكبر البلدان بيننا.
    Si bien son plenamente conscientes de que los puestos en las Naciones Unidas tienen un carácter internacional, consideran que la Organización, como empleador modelo que se preocupa por su personal, debería tener en cuenta esos problemas. UN ومع أنهم يدركون تمام الإدراك أن الوظائف في الأمم المتحدة هي ذات طابع دولي، فإنهم يشعرون أنه ينبغي للأمم المتحدة، كرب عمل نموذجي يهتم بمصلحة العاملين لديه، أن تعالج هذه المسائل.
    No obstante, somos plenamente conscientes de que queda mucho por hacer para afrontar los retos. UN ولكننا ندرك تماما أنه ما زال الكثير مما ينبغي عمله لكي نستجيب للتحديات.
    2. En Ghana somos plenamente conscientes de que tantos decenios de desconfianza, violencia y destrucción no pueden disiparse de la noche a la mañana. UN ٢ - ونحن في غانا ندرك تماما أنه لا يمكن إزالة عقود كثيرة من الشك والعنف والتدمير بين عشية وضحاها.
    Somos plenamente conscientes de las muchas deficiencias inherentes al Asia oriental; su notable desempeño económico está lejos de ser milagroso. UN إننا ندرك تماما مواطن الضعف الكامنة في شرق آسيا: إن أداءها الاقتصادي الملفت للنظر ليس معجزة بحال من اﻷحوال.
    Somos plenamente conscientes de que la cooperación Norte-Sur debe complementarse con una cooperación eficaz Sur-Sur. UN وإننا على وعي تام بضرورة تكملة التعاون بين الشمال والجنوب بتعاون فعال فيما بين بلدان الجنوب.
    Somos plenamente conscientes de que la persistencia y crecimiento del racismo amenazan la estabilidad de las sociedades y debilitan la tolerancia y el pluralismo. UN ونحن على وعي تام بأن استمرار العنصرية ونموها يهددان استقرار المجتمعات ويقوض قيم التسامح والتعددية.
    Sabes, incluso cuando un niño está durmiendo, pueden ser plenamente conscientes de lo que pasa a su alrededor. Open Subtitles حتى عندما يكون الطفل نائماً يمكنهم أن يكونون على علم تام بما يجري من حولهم
    En ese empeño somos plenamente conscientes de que los esfuerzos del exterior no pueden suplir los esfuerzos internos. UN وفي هذا المسعى، ندرك إدراكا تاما أن الجهود الخارجية لا يمكن أن تحل محل الجهود الداخلية.
    Somos plenamente conscientes de que la verdadera labor aún queda por realizar. UN وندرك إدراكاً تاماً أن العمل الحقيقي ما زال ينتظرنا.
    Pero, al mismo tiempo, somos plenamente conscientes de la complejidad de la intervención internacional y del riesgo de una intervención inapropiada. UN غير أننا، في الوقت نفسه، على دراية تامة بمدى تعقد التدخل الدولي وأخطار التدخل غير الملائم.
    Estamos plenamente conscientes de que no debe ser una decisión fácil de adoptar y por ello deseo decir públicamente hasta qué punto la apreciamos. UN ونحن ندرك تماماً أن اتخاذ هذا القرار لم يكن من الممكن أن يكون سهلاً، لذلك أود أن أقول عَلَنا كم نحن نقدره.
    Los Jefes de Gobierno eran plenamente conscientes de que se reunían con el telón de fondo de un ambiente internacional que presentaba un número cada vez mayor de dificultades complejas. UN كان رؤساء الحكومات يدركون تماما أن اجتماعهم ينعقد في إطار بيئة دولية طرحت عددا من التحديات المعقدة لا ينفك يتزايد.
    En opinión del sector, los piratas y los autores de los robos a mano armada son plenamente conscientes de la debilidad de las leyes y de su aplicación y cruzan intencionadamente las jurisdicciones marítimas para impedir ser detenidos. UN وتعتقد هذه الدوائر أن القراصنة واللصوص المسلحون يدركون تماماً نقاط الضعف في الإنفاذ وفي القانون، ويعبرون مناطق الولاية الوطنية البحرية عمداً لتفادي الاعتقال.
    Aunque hemos adoptado una política de mesura una vez demostrada nuestra capacidad, seguimos siendo plenamente conscientes de la evolución de nuestra situación de seguridad. UN وإذا كنا قد اعتمدنا سياسة ضبط النفس بعد أن أثبتنا قدرتنا، فإننا لازلنا مدركين تماما لتطور حالة اﻷمن.
    Éstas deben estar plenamente conscientes de que el despliegue de una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en la región del conflicto representa una ayuda que se les presta de modo provisional y que, por ello, ellas mismas deben hacer todo lo posible por arreglar la controversia. UN وينبغي لها أن تدرك تماما أن وزع قوات لﻷمم المتحدة لحفظ السلم في أي نزاع هو نوع من المساعدة المؤقتة، ومن ثم فإنه يتعين عليها بذل كل جهد ممكن لتسوية النزاع فيما بينها.
    Las autoridades son plenamente conscientes de que existe un problema, y se agradecería toda asistencia para resolverlo. UN وعقب على ذلك مؤكداً أن السلطات الحكومية تدرك تماماً وجود مشكلة وستكون شاكرة لتقديم أي مساعدة لحلها.
    Somos plenamente conscientes de que el mundo en que vivimos está cambiando. UN إننا ندرك إدراكا كاملا أن العالم الذي نعيش فيه يتغير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more