El Brasil destacó que un modo efectivo de permitir que los inmigrantes indocumentados gozaran plenamente de sus derechos era regularizar su situación de residencia. | UN | وأكدت البرازيل أن تسوية وضع المهاجرين غير المسجلين هو سبيل فعال لتمكينهم من التمتع الكامل بحقوقهم. |
Las Islas Salomón instaron a la comunidad internacional a que les ayudara a explorar estrategias para velar por que los ciudadanos de las Islas Salomón siguieran disfrutando plenamente de sus derechos. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدتها على استكشاف كيفية وضع استراتيجية لضمان استمرار تمتع مواطني جزر سليمان الكامل بحقوقهم. |
Los prejuicios, la tradición y los privilegios indiscutidos impiden a las mujeres gozar plenamente de sus derechos fundamentales. | UN | فالتقاليد والتحيز والمصالح الخاصة تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها اﻷساسية. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte procure sensibilizar al público acerca de la importancia del registro de los nacimientos de los niños para que éstos puedan disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل جهوداً لزيادة الوعي بأهمية تسجيل المواليد لكي يتمتعوا تمتعاً كاملاً بحقوقهم. |
Reconociendo la importancia de la accesibilidad tanto del entorno físico como de la información y la comunicación para que las personas con discapacidad puedan gozar plenamente de sus derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأهمية تيسير وصول المعوقين إلى البيئة المادية والمعلومات والاتصالات لتمكينهم من التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
El Brasil también desea reafirmar la importancia que atribuye a su cooperación con el Alto Comisionado con miras a que todos los pueblos del mundo gocen plenamente de sus derechos. | UN | ٣٦ - وأعرب عن رغبة وفده أيضا في التأكيد على اﻷهمية التي يعلقها على التعاون القائم بينه وبين المفوض السامي من أجل إتاحة الفرصة لشعوب العالم جميعها للتمتع التام بحقوقها. |
Estamos firmemente convencidos de que los Gobiernos deben crear estructuras y condiciones adecuadas que permitan a los pueblos vivir en un medio seguro, disfrutando plenamente de sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | وإننا لعلى اقتناع راسخ بأن من واجب الحكومات أن توجد الهياكل والظروف الملائمة التي تمكن الناس من العيش في بيئة يسودها اﻷمن والاطمئنان والتمتع التام بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
49. Para que las mujeres disfruten plenamente de sus derechos es necesario reforzar los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ٤٩ - وقالت إنه لكي تتمتع المرأة بكامل حقوقها هنالك حاجة لتعزيز صكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
El estado de derecho requiere que las personas que han sido legalmente absueltas puedan recomenzar sus vidas y disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | وسيادة القانون تتطلب أن يتمكن من تمت تبرئتهم قانونا من استئناف حياتهم مع التمتع الكامل بحقوقهم. |
Un tercio de la población chipriota desea una solución justa del problema, que le permita disfrutar plenamente de sus derechos de propiedad y de su derecho a regresar a sus hogares. | UN | وقال إن ثلث سكان قبرص يأملون في تسوية عادلة للمشكلة تسمح لهم بالتمتع الكامل بحقوقهم في الملكية وحقهم في العودة إلى ديارهم. |
La información recibida confirma las dificultades particularmente alarmantes con que tropiezan las personas desplazadas para disfrutar plenamente de sus derechos a la alimentación, la salud y la educación. | UN | وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر. |
En Etiopía, las mujeres han sido víctimas de leyes discriminatorias que les han impedido disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | وأضافت أن المرأة في إثيوبيا كانت تخضع لقوانين تمييزية قوَّضت بشكل خطير تمتعها الكامل بحقوقها. |
El Comité ruega al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para que las diferentes minorías que viven en su territorio puedan disfrutar plenamente de sus derechos culturales. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تكثيف جهودها لتمكين مختلف الأقليات التي تعيش فيها من التمتع الكامل بحقوقها الثقافية. |
Representa también las esperanzas y las fervientes aspiraciones de los pueblos del mundo de vivir en paz, seguridad y dignidad, así como de gozar plenamente de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وهو يجسد أيضا آمال شعوب العالم وتطلعاتها المتقدة إلى العيش في سلام وأمن وبكرامة، وإلى التمتع الكامل بحقوقها وحرياتها اﻷساسية. |
Reafirmando que todos los ciudadanos de Sri Lanka tienen derecho a disfrutar plenamente de sus derechos humanos, sea cual sea su religión, creencia u origen étnico, en un territorio pacífico y unificado, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن السريلانكيين كافةً يحق لهم التمتع تمتعاً كاملاً بحقوقهم الإنسانية، دونما اعتبار للدين أو المعتقد أو الانتماء الإثني، في وطن موحد يعمه السلام، |
Los detenidos deben ser informados plenamente de sus derechos en el momento de la detención, lo que pueden hacer oralmente las autoridades que realizan la detención y/o mediante la exhibición en todas las comisarías de policía de recordatorios de los derechos de los detenidos. | UN | وينبغي إعلام السجناء إعلاماً كاملاً بحقوقهم عند احتجازهم. ويمكن أن يتم ذلك شفويا من قبل السلطات المحتجزة، أو بوضع إعلان واضح عن حقوق المحتجزين في كل مخافر الشرطة. |
Reconociendo la importancia de la accesibilidad tanto del entorno físico como de la información y la comunicación para que las personas con discapacidad puedan gozar plenamente de sus derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأهمية تيسير وصول المعوقين إلى البيئة المادية والمعلومات والاتصالات لتمكينهم من التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
La Declaración y el Programa de Acción de Beijing, los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, la Declaración del Milenio y los documentos aprobados en las grandes cumbres y conferencias de las Naciones Unidas muestran la decisión de la comunidad internacional de eliminar las desigualdades que impiden a la mujer disfrutar plenamente de sus derechos y participar en las actividades de la sociedad. | UN | إن إعلان ومنهاج عمل بيجين، ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة، وإعلان الألفية، والوثائق المعتمدة في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة، تشير كلها إلى قرار المجتمع الدولي القضاء على التفاوتات التي تحول دون تمتع المرأة التام بحقوقها ومشاركتها في أنشطة المجتمع. |
La violencia contra la mujer y la niña en todas sus formas es un problema persistente en todos los países, obstaculiza la integración social y el aumento de la igualdad entre los géneros e impide que la mujer disfrute plenamente de sus derechos humanos. | UN | ولا تزال جميع أشكال العنف ضد النساء والبنات مشكلة مستمرة بالنسبة لجميع البلدان وتخلق عقبات أمام التكامل الاجتماعي، مما يعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمتع المرأة التام بحقوق الإنسان. |
Eliminar la disparidad salarial constituía un tema de desarrollo, un importante mecanismo para lograr la igualdad, la independencia económica de la mujer y la justicia social, y una condición necesaria para que las mujeres disfrutasen plenamente de sus derechos humanos como ciudadanas. | UN | فإزالة الفرق في اﻷجر مسألة إنمائية فضلا عن كونها آلية مهمة لتحقيق المساواة والاستقلال الاقتصادي للمرأة والعدالة الاجتماعية وشرط ضروري لتمتع المرأة بكامل حقوقها بوصفها مواطنة. |
Año tras año los miembros de la comunidad internacional, diversos y de distintas partes del mundo, se reúnen en esta fecha para expresar su constante apoyo a las aspiraciones del pueblo palestino de gozar plenamente de sus derechos inalienables. | UN | وكل سنة، يجتمع أعضاء المجتمع الدولي في مثل هذا اليوم، على تنوعهم، ومن جميع أنحاء العالم، للإعراب عن دعمهم الثابت لتطلعات الشعب الفلسطيني بالتمتع الكامل بحقوقه غير القابلة للتصرف. |
En las zonas caracterizadas por la falta de seguridad, las mujeres no pueden disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | ففي المناطق التي ينعدم فيها الأمن، لا تستطيع المرأة التمتع بحقوقها كاملة. |
Se concluyó que solucionar los problemas políticos y ambientales, que estaban íntimamente relacionados, serviría para que los habitantes del Delta del Níger pudieran disfrutar plenamente de sus derechos humanos. | UN | وخلص المحفل إلى أن التصدي للمشكلتين السياسية والبيئية كِلَيهما معاً في هذه المنطقة سيكون له أثر مفيد على تمتع سكان دلتا نهر النيجر تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان. |
" La falta de financiación y de tecnología apropiada es sin duda un gran obstáculo para los productores y exportadores de los países en desarrollo, que impide a éstos beneficiarse plenamente de sus derechos de comercio. | UN | " من الواضح أن الافتقار إلى التمويل والتكنولوجيا المناسبة هو عقبة رئيسية أمام المنتجين والمصدرين من البلدان النامية وهو يحول دون حصول هذه البلدان على فوائد كاملة من حقوقها التجارية. |
a) Que el Gobierno del Afganistán siga resuelto a lograr que las mujeres y las niñas disfruten plenamente de sus derechos y libertades fundamentales, que la mujer afgana participe activamente en la vida política, económica y social, que las niñas reciban la misma educación que los niños, y que las mujeres tengan la posibilidad de trabajar fuera del hogar; | UN | (أ) باستمرار التزام الحكومة الأفغانية بضمان تمتع النساء والفتيات تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعودة المرأة الأفغانية للمشاركة بنشاط في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وتعليم الفتيات والفتيان، وإتاحة الفرصة للمرأة كي تعمل خارج المنزل؛ |
El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las medidas necesarias para que todos los pueblos indígenas puedan gozar plenamente de sus derechos culturales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع جميع الشعوب الأصلية تمتعاً كاملاً بحقوقها الثقافية. |
Indiquen también las medidas que se han adoptado para luchar contra los estereotipos sexistas que siguen impidiendo que las niñas puedan disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لمكافحة القوالب النمطية الجنسانية التي ما زالت تعوق تمتع الفتيات بكامل حقوقهن. |
El Estado parte debería revisar sus reglamentaciones, políticas y prácticas y asegurarse de que todas las personas que se encuentren bajo su jurisdicción disfruten plenamente de sus derechos en el marco del artículo 21 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها وسياساتها وممارساتها، وأن تضمن تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها بحقوقهم على النحو الكامل بموجب المادة 21 من العهد. |