"plenamente en la economía mundial" - Translation from Spanish to Arabic

    • الكامل في الاقتصاد العالمي
        
    • الكاملة في الاقتصاد العالمي
        
    • كليا في الاقتصاد العالمي
        
    • مشاركة كاملة في الاقتصاد العالمي
        
    • في الاقتصاد العالمي مشاركة كاملة
        
    • كاملا في الاقتصاد العالمي
        
    • كاملاً في الاقتصاد العالمي
        
    Una explicación cada vez más extendida de la experiencia de la posguerra pone el acento en la resistencia de los países en desarrollo a integrarse plenamente en la economía mundial. UN وهناك تفسير يزداد رواجاً لتجربة ما بعد الحرب يؤكد أن البلدان النامية تقاوم الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Afortunadamente, esa posición equivocada ha cambiado completamente, y los países en desarrollo ahora ven a la CNUDMI como una fuente valiosa de inspiración y asistencia en la lucha de esos países por participar plenamente en la economía mundial. UN ولكن هذه النظرة الخاطئة تغيرت لحسن الحظ تغيرا كبيرا وأصبحت البلدان النامية تنظر إلى الأونسيترال بوصفها موردا هاما تستلهم منه وتتلقى منه المساعدة في كفاحها من أجل الاشتراك الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Creemos firmemente que la comunidad internacional debe tomar medidas especiales para ayudar a esos países en sus esfuerzos por desarrollarse y participar plenamente en la economía mundial. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن المجتمع الدولي يجب أن يتخذ تدابير خاصة لمساعدة هذه البلدان في جهودها في سبيل التطور والمشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي.
    La comunidad internacional debe tomar medidas especiales para asistir a los países en desarrollo y a los países con economías en transición en sus esfuerzos por desarrollar y participar plenamente en la economía mundial. UN ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير خاصة لمساعدة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى المساهمة الكاملة في الاقتصاد العالمي.
    También tenemos que tener en cuenta y tratar de atenuar las consecuencias sociales y garantizar que nuestros países se integren plenamente en la economía mundial. UN ويجب علينا أيضا أن نراعي الآثار الاجتماعية ونحاول تخفيفها وأن نضمن أن تكون بلداننا مندمجة كليا في الاقتصاد العالمي.
    - mejorar la capacidad de los países para participar plenamente en la economía mundial, sobre todo en el comercio, las finanzas y las inversiones internacionales; UN :: تحسين قدرة البلدان على المشاركة مشاركة كاملة في الاقتصاد العالمي وبخاصة في التجارة الدولية والمالية والاستثمار؛
    Esta disparidad tecnológica es un obstáculo para que muchos países en desarrollo participen plenamente en la economía mundial. UN ذلك أن هذه الفجوة التكنولوجية تعرقل قدرة كثير من البلدان النامية على المشاركة في الاقتصاد العالمي مشاركة كاملة.
    Igualmente, han aumentado las oportunidades, especialmente para los países en desarrollo, de avanzar y comenzar a participar plenamente en la economía mundial basada en la tecnología del siglo XXI. UN كما كانت هناك طاقة كامنة متزايدة، ولا سيما لدى البلدان النامية، لأن تختصر الوقت وتصبح مشاركا كاملا في الاقتصاد العالمي القائم على تكنولوجيا القرن الحادي والعشرين.
    Sus recomendaciones se centran en particular en la arquitectura necesaria para que los PMA puedan integrarse plenamente en la economía mundial y salir de su situación de atraso. UN وتركز توصياته، بوجه خاص، على الهيكلية اللازمة لدمج أقل البلدان نمواً دمجاً كاملاً في الاقتصاد العالمي و " تخريجها " من فئة أقل البلدان نمواً.
    La Declaración del Milenio, aprobada por unanimidad por los dirigentes de los países industriales, supone que están unánimemente comprometidos a mostrarse solidarios con los países en desarrollo y que redunda en su propio interés ayudar a esos países a integrarse plenamente en la economía mundial. UN ويفترض إعلان الألفية الذي اعتمده قادة البلدان الصناعية بالإجماع أنهم مجمعون على الالتزام بإظهار تضامنهم مع البلدان النامية وأن في صالحهم مساعدة تلك البلدان على الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    No obstante, continúa habiendo muchos problemas y se necesita una mayor reasignación de fondos públicos antes de que algunos países puedan integrarse plenamente en la economía mundial. UN إلا أن كثيرا من المشاكل لا تزال قائمة وهناك حاجة إلى المزيد من تجريد استثمارات الدولة قبل أن تتمكن بعض البلدان من الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Por último, cabe esperar que la adhesión de Camboya a la Organización Mundial del Comercio (OMC) le permita reducir la pobreza, aprovechar los beneficios de la globalización e integrarse plenamente en la economía mundial. UN وأعرب في ختام كلمته عن الأمل في أن يؤدي انضمام كمبوديا إلى منظمة التجارة العالمية إلى تمكينها من الحد من الفقر والاستفادة التامة من العولمة والاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Hay un verdadero riesgo de un aumento de la marginación de África, que cuenta con 33 de los 48 países menos adelantados. Ello exige medidas urgentes de apoyo a los intentos del continente de integrarse plenamente en la economía mundial. UN وخطر ازدياد التهميش خطر حقيقي يتهدد أفريقيا التي يوجد بها ٣٣ بلدا من مجموع بلدان العالم اﻷقل نموا وعددها ٤٨ بلدا، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراء عاجل لدعم جهود أفريقيا من أجل الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    11. Después de 10 años de grave inestabilidad regional y guerra, de sanciones económicas, de mala administración y de corrupción, Yugoslavia ha puesto en marcha reformas económicas y sociales radicales y ha hecho todo lo posible por asociarse al proceso de integración de Europa y participar plenamente en la economía mundial. UN 11 - وقال إن بلده، وبعد عشر سنوات من عدم الاستقرار الإقليمي الخطير والحرب والجزاءات الاقتصادية وسوء الإدارة والفساد، قد تمكن من استحداث إصلاحات اقتصادية واجتماعية جذرية ويبذل كل ما في وسعه للانضمام إلى عمليات الاندماج في أوروبا والاشتراك الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Malasia reitera que hará lo posible, dentro de sus limitados medios y capacidad, para sumarse a otros en la asistencia a África, un continente que tiene enormes recursos y potencial, a fin de que desarrolle su propia capacidad para integrarse plenamente en la economía mundial. UN وتؤكد ماليزيا من جديد على أنها ستبذل أقصى ما في وسعها، في إطار إمكانياتها وقدراتها المحدودة، لمشاركة الآخرين في مساعدة إفريقيا، وهي قارة تحظى بموارد وإمكانية هائلة، في تطوير قدراتها بالذات على الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    La transferencia de conocimiento e información fue siempre una de las mayores limitaciones para nuestro desarrollo ya que nos volvía incapaces de participar plenamente en la economía mundial. UN وقد كان نقل المعرفة والمعلومات دائما أحد القيود التي تكبل التنمية لدينا، لأنه كان يمنعنا من المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي.
    Por lo tanto, instamos de nuevo a las naciones más desarrolladas a que hagan un esfuerzo concertado para reducir las barreras comerciales y los aranceles, que impiden a los países más pobres en desarrollo participar plenamente en la economía mundial. UN ولذا نعيد تأكيد نداءنا إلى الدول الأكثر نموا بأن تبذل جهودا متضافرة للحد من الحواجز والتعريفات الجمركية التي تمنع البلدان النامية الفقيرة من المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي.
    Siguen existiendo grandes obstáculos que impiden que los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, así como algunos países con economías en transición, se integren más y participen plenamente en la economía mundial. UN ولا تزال هناك عقبات هائلة تعترض استمرار التكامل والمشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي بالنسبة للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، ولبعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Aunque son los países en desarrollo quienes tienen la responsabilidad final de su propio desarrollo, las medidas de carácter nacional no son suficientes para poder participar plenamente en la economía mundial. UN وقال إن البلدان النامية هي التي تتحمل المسؤولية النهائية عن تقدمها، ولكن التدابير الوطنية وحدها غير كافية لتمكينها من المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي.
    Se necesitan esfuerzos internacionales continuos para hacer que las reformas de mercado de los países con economías en transición sean irreversibles, prestando la debida atención a sus repercusiones sociales y a su necesidad de integrarse plenamente en la economía mundial. UN وقال إن استمرار الجهود الدولية لازم لتمكين البلاد التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من إجراء الإصلاحات السوقية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لما يترتب على ذلك من عواقب اجتماعية ولحاجتها إلى أن تندمج كليا في الاقتصاد العالمي.
    La alianza entre la ONUDI y la OMC debe servir para que el comercio y el desarrollo industrial coadyuven al crecimiento económico y contribuir a que los países en desarrollo, los menos desarrollados y los que tienen economías en transición participen plenamente en la economía mundial y en el sistema de comercio multilateral. UN وبفضل الشراكة بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية ستيسّر التجارة والتنمية الصناعية والتجارية تعزيز النمو الاقتصادي، وتساعد البلدان النامية وأقل البلدان نموا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على المشاركة مشاركة كاملة في الاقتصاد العالمي والنظام التجاري متعدد الأطراف.
    Por ese motivo, reconocemos la importancia de incluir el tema del envejecimiento en los programas de desarrollo, así como en las estrategias de erradicación de la pobreza, y de tratar que todos los países en desarrollo logren participar plenamente en la economía mundial. UN ولهذا السبب، نقر بأهمية إدراج الشيخوخة في الخطط الإنمائية، وكذا في استراتيجيات القضاء على الفقر وفي الجهود الرامية إلى تحقيق مشاركة جميع البلدان النامية في الاقتصاد العالمي مشاركة كاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more