317. El Comité registra con beneplácito las reformas electorales puestas en marcha para buscar la realización de comicios más plurales y transparentes. | UN | 317- وتلاحظ اللجنة بالرضى الإصلاحات الانتخابية التي أدخلت بهدف تنظيم مزيد من الانتخابات التعددية والشفافة. |
Y es sobre la base de sus ideas nacionales democráticas, plurales y tolerantes, que se puede aspirar al respeto del estado de derecho en las relaciones internacionales. | UN | وعلى هذا الأساس من المجتمعات الوطنية الديمقراطية، القائمة على التعددية والتسامح، سوف تحترم سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
Aunque las soluciones uniformes para las sociedades plurales pueden ser más simples desde el punto de vista de la administración y gestión, en ellas se hace caso omiso de los riesgos que representan para el aprovechamiento de los estudios y la pérdida de diversidad lingüística y cultural. | UN | وفي حين أن الأخذ بحلول موحدة في المجتمعات التعددية قد يكون الخيار الأبسط من الناحية الإدارية والتنظيمية، فإن هذا الخيار يتجاهل المخاطر المتعلقة بإنجازات التعلم وكذلك خطر فقدان التنوع اللغوي والثقافي. |
Conocemos las dificultades para conseguir un consenso en este tipo de espacios plurales y diversos. | UN | ولا تخفى علينا صعوبة التوصل إلى توافق الآراء في هيئة تعددية ومتنوعة كهذه. |
No es fácil construir sistemas de gobernabilidad plurales y participativos donde no existía una cultura democrática plenamente asentada. | UN | فليس من السهل بناء نظم حكم تعددية قائمة على المشاركة في الأماكن التي لم تترسخ فيها الثقافة الديمقراطية بشكل كامل. |
El Gobierno de la Unión de Myanmar se comprometió desde el principio a conseguir una transición hacia un Estado democrático con partidos plurales. | UN | عاشرا - الخلاصـة 72 - تعهـدت حكومة اتحاد ميانمار منذ البداية بأن ننتقـل ببلدنا نحـو دولة ديمقراطية متعددة الأحزاب. |
En muchos países la concepción monista del derecho nacional impide el debido reconocimiento de las tradiciones jurídicas plurales y conduce a la subordinación de los sistemas jurídicos consuetudinarios a una sola norma jurídica oficial. | UN | ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة. |
En muchos países la concepción monista del derecho nacional impide el debido reconocimiento de las tradiciones jurídicas plurales y conduce a la subordinación de los sistemas jurídicos consuetudinarios a una sola norma jurídica oficial. | UN | ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة. |
A fin de proporcionar asistencia y promover iniciativas prácticas para enfrentarse a esos retos, el Relator Especial tiene previsto establecer junto con el Consejo Internacional de Políticas de Derechos Humanos una asociación para la investigación de los ordenamientos jurídicos plurales. | UN | وتوخياً للمساعدة في إنشاء وتعزيز المبادرات العملية لمواجهة هذه التحديات، يخطط المقرر الخاص لإقامة شراكة بحثية بشأن النُظُم القانونية التعددية مع المجلس الدولي لسياسة حقوق الإنسان. |
Los espacios naturales de las sociedades plurales, como barrios multiculturales, escuelas, clubes y otros servicios públicos que permiten una interacción constante, favorecen un diálogo genuino. | UN | فالأماكن العادية في المجتمعات التعددية التي تضم أحياء ومدارس ونوادي متعددة الثقافات وغيرها من الخدمات العامة والتي تسمح بتفاعل مستمر، تشكل بيئة مؤاتية لإقامة حوار حقيقي. |
Un ambiente distendido y abierto da pie a que la diversidad sea vista como un rasgo normal de las sociedades plurales modernas. | UN | وهذا الجو القائم على الانفتاح وعدم التشنج يوفر أساساً خصباً لتطوير روح التنوع كسمة طبيعية من سمات المجتمعات التعددية المعاصرة. |
59. Hungría tomó nota con satisfacción de la nueva Constitución y la celebración transparente de elecciones plurales. | UN | 59- وأشارت هنغاريا بارتياح إلى الدستور الجديد وإلى الانتخابات التعددية التي جرت في كنف الشفافية. |
Ambas proporcionan espacios plurales de debate sobre aspectos críticos de la sociedad y la política timorenses en los que participan representantes del Gobierno, la oposición y la sociedad civil. | UN | وكلاهما يشجع التعددية في النقاش بخصوص جوانب حيوية من جوانب المجتمع والسياسية في تيمور - ليشتي، التي تشمل مشاركة ممثلين عن الحكومة، والمعارضة، والمجتمع المدني. |
Al parecer, la población no solo aspira si no que exige que gobiernos más plurales y representativos generen beneficios tangibles para la ciudadanía. | UN | ويبدو أن الشعوب لا تطمح فحسب إلى أن توفر الحكومات التعددية والممثلة بقدر أكبر فوائد ملموسة لمواطنيها، بل إنها تطالب بذلك أيضا. |
El objetivo de estos encuentros debe ser fomentar patrones de conducta que reconozcan las diferencias, incluidas las diferencias en cuestiones de religión o de creencias, como algo " normal " en las sociedades plurales modernas. | UN | وينبغي أن يتمثل هدف ذلك في تعزيز أنماط السلوك التي تعترف بأوجه الاختلاف، بما في ذلك أوجه الاختلاف في الأمور المتعلقة بالأديان أو المعتقدات، بوصفها شيئاً " طبيعياً " في المجتمعات التعددية العصرية. |
Con todo, Centroamérica en general, y Guatemala en particular, viven una transformación política, económica y social de alcance histórico que apunta en la dirección de sociedades más plurales, más democráticas, más participativas y más tolerantes. | UN | ومع ذلك، فإن أمريكا الوسطى عموماً وغواتيمالا خصوصاً تشهدان تحولاً سياسياً واقتصادياً واجتماعياً ذا أبعاد تاريخية ستفضي الى قيام مجتمعات أكثر تعددية وديمقراطية ومشاركة وتسامحاً. |
45. Qatar señaló los considerables logros del Estado desde su independencia en 1991 y, en particular, la celebración en 2007 de sus primeras elecciones plurales y transparentes, las mejoras introducidas en favor de los ciudadanos con respecto a las garantías constitucionales y legales de sus libertades y derechos humanos fundamentales, y los mecanismos institucionales disponibles. | UN | 45- ولاحظت قطر الإنجازات الكبيرة التي حققتها تركمانستان منذ استقلالها في عام 1991، لا سيما إجراء أول انتخابات تعددية وشفافة في عام 2007، وإدخال تحسينات تخدم المواطنين في تركمانستان بوضع ضمانات دستورية وقانونية للحريات الأساسية وحقوق الإنسان، وإتاحة آليات مؤسسية. |
134.68 Promover la creación de órganos de información plurales, libres e independientes, garantizar que se respete la independencia de la prensa y autorizar y proteger las manifestaciones pacíficas, tal y como se recomendó anteriormente (Suiza); | UN | 134-68 التشجيع على إنشاء هيئات تعددية وحرة ومستقلة، وضمان احترام استقلالية الصحافة وحمايتها، والإذن بتنظيم مظاهرات سلمية، على النحو الموصى به سابقاً (سويسرا)؛ |
En la práctica, suele ser la formación de amplias coaliciones de interesados, más que la actuación del Estado o de la sociedad civil por sí sola, la que conduce a la formación de instituciones plurales e inclusivas y, de esa forma, allana el camino al proceso de empoderamiento. | UN | وعلى صعيد الممارسة العملية، كثيرا ما يكون تشكيل تحالفات واسعة النطاق بين شتى أصحاب المصلحة، وليس الإجراءات التي تتخذها الدولة أو يتخذها المجتمع المدني وحدهما، هو ما يؤدي إلى تكوين مؤسسات تعددية شاملة للجميع، ممهداً الطريق لعمليات التمكين(). |
También se ha avanzado de manera significativa en la consolidación de la paz y la seguridad y el fortalecimiento de las instituciones democráticas gracias, entre otras medidas, a la celebración de elecciones plurales. | UN | وأُحرز تقدم هام أيضا نحو توطيد السلام والأمن، وتعزيز المؤسسات الديمقراطية، بما في ذلك من خلال إجراء انتخابات متعددة الأحزاب. |
Esto supone la elaboración de estrategias destinadas a acelerar la participación comunitaria en una gobernanza democrática y la creación de un entorno propicio a la existencia de medios de comunicación libres y plurales para investigar las diversas cuestiones relativas al desarrollo, en particular para hacer frente a los retos que plantean los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويدخل في هذا الإطار تصميم استراتيجيات للإسراع بالمشاركة الأهلية في حكومات ديمقراطية وخلق بيئة مواتية لوسائل الإعلام الحرة التي تتسم بالتعددية للبحث في قضايا التنمية المختلفة، بما في ذلك مواجهة تحديات الأهداف الإنمائية للألفية. |