Se asignaron 250.000 dólares con cargo al Fondo de Emergencia para sufragar las necesidades inmediatas de la población afectada en el norte de Ghana. | UN | ورُصد مخصص قدره ٠٠٠ ٢٥٠ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات الفورية للسكان المتضررين في شمال غانا. |
Respuesta subregional a la crisis de Burundi: suministro de botiquines de emergencia y medicamentos esenciales a la población afectada y desplazada | UN | الاستجابة على الصعيد دون اﻹقليمي ﻷزمة بوروندي: توفير مجموعات المواد الصحية لحالات الطوارئ والعقاقير اﻷساسية للسكان المتضررين والمشردين |
En el otoño de 1995 el Comité Cuatripartito celebrará otra reunión y procurará ante todo determinar los proyectos que siguen siendo de importancia fundamental para la población afectada, así como acordar los medios de lograr fondos para ejecutarlos. | UN | وسيعقد اجتماع آخر للجنة الرباعية في خريف عام ١٩٩٥ وسيكون الهدف الرئيسي منه هو التعرف على تلك المشاريع التي ما زالت ذات أهمية حيوية بالنسبة للسكان المتضررين وللاتفاق على سبل تضمن تمويلها. |
ii) La incineración tiene la ventaja añadida de que transmite un mensaje político y psicológico que llama mucho la atención a la población afectada por conflictos; | UN | `2 ' وللحرق ميزة إضافية إذ أنه يُمكن من إصدار بيان واضح إلى السكان المتضررين من المنازعات يكون له طابع سياسي ونفساني. |
Reinserción sostenible de la población afectada por la guerra y otras personas vulnerables | UN | إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى |
Es esencial que los donantes proporcionen fondos para lograr que la población afectada tenga refugios suficientes antes de que comience el invierno. | UN | ومن اﻷساسي أن يوفر المانحون اﻷموال لضمان توفير ما يكفي من المأوى للسكان المتضررين قبل حلول الشتاء. |
La misión reveló las necesidades apremiantes de la población afectada durante los ensayos y que seguirá en situación de riesgo en el futuro. | UN | وكشفت البعثة عن الاحتياجات الماسة للسكان المتضررين خلال فترة إجراء التجارب، والذين يظلون معرضين للخطر مستقبلا. |
Aun hoy, la falta de información afecta la vida cotidiana de la población afectada. | UN | فحتى الآن، يؤثر الافتقار إلى المعلومات على الحياة اليومية للسكان المتضررين. |
Las autoridades no han proporcionado asistencia ni protección adecuadas a la población afectada. | UN | فلم تقدم السلطات قدراً كافياً من المساعدة والحماية للسكان المتضررين. |
Dicho enfoque se basa en el concepto de participación activa de la población afectada en el proceso de rehabilitación. | UN | ويستند ذلك النهج إلى مفهوم المشاركة النشطة للسكان المتضررين في عملية إعادة التأهيل. |
También seguimos lamentando la falta de capacidad local adecuada para garantizar que se siga atendiendo a las necesidades a largo plazo de la población afectada. | UN | وما زلنا في أفريقيا نأسف أيضا للنقص في القدرات المحلية الوافية بغرض ضمان الاستمرار في تلبية الحاجات الطويلة الأجل للسكان المتضررين. |
Por ello el Gobierno sigue centrando su atención en los problemas de salud de la población afectada. | UN | وبناء على ذلك، تقوم الحكومة برصد المشاكل الصحية للسكان المتضررين عن كثب. |
En términos económicos, el efecto más directo del derrame de petróleo sigue siendo la pérdida de medios de vida para la población afectada. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصاد، لا يزال الأثر المباشر للانسكاب النفطي يتمثل في فقدان موارد الرزق بالنسبة للسكان المتضررين. |
En última instancia, todos trabajamos para satisfacer las necesidades de la población afectada. | UN | وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Durante estos años, la suspensión ha mejorado el acceso humanitario a la población afectada. | UN | وبمرور الوقت سمح الوقف الاختياري، بتسهيل وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين. |
El papel de los medios de comunicación como proveedor de información a la población afectada por el desastre también puede ser valioso. | UN | ويتسم دور وسائط الاتصال كمصادر للمعلومات للسكان المتأثرين بالكوارث بقيمة كبيرة أيضا. |
Mientras tanto, los organismos de asistencia humanitaria siguen haciendo progresos en la tarea de atender a las necesidades básicas de la población afectada por el conflicto. | UN | وفي غضون ذلك، تواصل الوكالات الإنسانية إحرز تقدم في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المتأثرين بالصراع. |
La cuestión de la indemnización de la población afectada fue planteada en el decenio de 1960, aparentemente sin resultado. ¿En qué situación se encuentra exactamente esta cuestión? | UN | وقد أُثيرت مسألة تقديم تعويض للسكان المعنيين في الستينات لكن دون جدوى فيما هو واضح. |
Los proyectos propuestos en el llamamiento están particularmente dirigidos a los distritos, donde actualmente reside la mayor parte de la población afectada. | UN | وتركز المشاريع المقترحة في النداء الموحد بوجه خاص على المناطق التي يوجد بها حاليا معظم الأشخاص المتضررين. |
La población afectada necesita saber a dónde debe recurrir para obtener servicios, información o intercambiar conocimientos. | UN | كما أن السكان المتضررون بحاجة لأن يعرفون إلى أين يذهبون بحثا عن الخدمات أو المعلومات أو لتبادل المعلومات. |
iv) Efecto psicológico negativo, al tener escaso efecto visual para la población afectada por conflictos. | UN | `4 ' قلة أثر العملية النفساني لعدم حدوثها بمرأى من السكان المتأثرين بالصراع. |
Es comprensible, por supuesto, que en esas circunstancias cambien las prioridades ya que la población afectada tiene que hacer frente a problemas más apremiantes. | UN | ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا. |
Hay que instar continuamente a la comunidad internacional a que proporcione asistencia humanitaria generosa a la población afectada en el Sudán. | UN | وينبغي حث المجتمع الدولي باستمرار على تقديم المساعدة الإنسانية السخية للمتضررين في السودان. |
Recordó su responsabilidad a todos los que hubieran cometido violaciones de los derechos humanos de la población afectada. | UN | كما ذكر جميع اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاك حقوق اﻹنسان للسكان المنكوبين بأنهم سيساءلون عن ذلك. |
21. Según las partes pertinentes del expediente, la reclusión de civiles en condiciones especialmente inhumanas podría constituir un acto de persecución, puesto que al parecer sólo estaba motivada por un propósito discriminatorio basado principalmente, si no exclusivamente, en las características religiosas de la población afectada. | UN | ٢١ - بالنظر إلى اﻷجزاء ذات الصلة من ملف الدعوى، فإن سجن المدنيين في أحوال غير انسانية بصورة خاصة يمكن أن يشكل عملا من أعمال الاضطهاد، حيث يبدو أن باعثه الوحيد كان القصد التمييزي الذي كان يستند أساسا، وإن لم يكن بشكل كامل، على الصفة الدينية للسكان المستهدفين. |
El objetivo último de la asistencia humanitaria es permitir a la población afectada volver a valerse por sí misma, ser independiente y dejar de necesitar asistencia. | UN | إن الهدف النهائي للمساعدات الإنسانية هو تمكين الشعب المتضرر من الاعتماد مرة أخرى على نفسه وأن يكون مستقلا وليس بحاجة إلى المساعدة. |
Los problemas de salud son un elemento principal de los sufrimientos que amenazan a una población afectada por la guerra y pueden tener peores consecuencias que la falta de alimentos, alojamiento o protección. | UN | وتشكل المشاكل الصحية عنصرا رئيسيا من معاناة الشعوب المتضررة بالحرب، وبإمكانها أن تكون أشد وطأة من النقص في الأغذية أو المأوى أو الحماية. |
Países en situaciones de crisis humanitaria en los que el 100% de la población afectada tiene acceso a medios para el lavado de manos y los utilizan en su entorno vital y de aprendizaje de acuerdo con las normas acordadas a nivel nacional | UN | البلدان التي تشهد حالات إنسانية وتضم نسبة 100 في المائة من الأفراد المتضررين ممن يتاح لهم استخدام مرافق غسل الأيدي طبقاً للمعايير المتفق عليها وطنياً في بيئة معيشتهم وتعلُّمهم |
La violación y otras formas de violencia sexual contra las mujeres y las niñas se han ejercido con impunidad como arma de guerra para intimidar y aterrorizar a la población afectada. | UN | إذ إن الاغتصاب وغيره من ضروب العنف الجنسي يستخدم دون عقاب ضد النساء والفتيات كسلاح حربٍ لتهديد وترهيب السكان المستهدفين. |