La epidemia en México se mantiene con una de las menores tasas de incidencia del continente Americano, concentrándose en grupos poblacionales específicos. | UN | ومعدل انتشار الوباء في المكسيك لا يزال من أقل المعدلات في القارة الأمريكية، ويتركز في فئات سكانية معينة. |
Asimismo, se prevé extender la cobertura a otros grupos poblacionales como los niños y jóvenes hasta los 18 años y las mujeres hasta los 65 años de edad. | UN | وتوجد أيضا خطط لتوسيع نطاق التغطية إلى فئات سكانية أخرى، مثل الأطفال والشباب حتى سن 18 سنة والنساء حتى سن 60 سنة. |
8. A los obstáculos económicos, políticos e institucionales derivados del conflicto, se agregan graves problemas poblacionales y ambientales. | UN | ٨ - وإلى جانب العقبات الاقتصادية والسياسية والمؤسسية الناجمة عن النزاع توجد مشاكل سكانية وبيئية خطيرة. |
La Secretaría de Reconstrucción Nacional, además de la responsabilidad relacionada con proyectos de reinserción económica y social y el proceso del PTT, descritos en los párrafos anteriores, dirige sus esfuerzos a otros grupos poblacionales afectados por el conflicto. | UN | وإضافة إلى المسؤولية التي تضطلع بها اﻷمانة في مجال مشاريع اﻹدماج الاقتصادي والاجتماعي وبرنامج نقل ملكية اﻷراضي اللذين ورد ذكرهما في الفقرات السابقة، فإنها تصب جهودها على مجموعات سكانية أخرى متضررة من النزاع. |
La reconstrucción de una nación asolada por un cuarto de siglo de conflictos, por enormes movimientos poblacionales y por desastres naturales sigue siendo, y lo será por muchos años en el futuro, una tarea sobrecogedora. | UN | وستظل إعادة بناء دولة دمّرها صراع استمر لمدة ربع قرن، وحراكات سكانية هائلة وكوارث طبيعية، مهمة شاقة وستكون كذلك لسنوات كثيرة قادمة. |
Asimismo, insta a las autoridades a aplicar un enfoque diferenciado a los diversos grupos poblacionales, tanto para el registro como la asistencia humanitaria de emergencia y las soluciones duraderas. | UN | وتشجع كذلك السلطات على اتباع نهج تمايزي عندما يتعلق الأمر بمجموعات سكانية مختلفة فيما يتصل بالتسجيل والمساعدة الإنسانية الطارئة والحلول المستديمة. |
Durante el período de referencia no se han dado incorporaciones de nuevos grupos poblacionales, por lo que el nivel del gasto no registra incrementos significativos. | UN | ولم تدخل مجموعات سكانية جديدة نظام الضمان الاجتماعي خلال هذه الفترة، وهذا هو السبب في أن مستوى الإنفاق لم يظهر أي زيادة ملحوظة. |
2. Desde que alcanzó su independencia en agosto de 1991, Azerbaiyán ha experimentado un acentuado empeoramiento socioeconómico en medio de problemas de difícil solución, entre los que figuran los conflictos militares, la inestabilidad y la necesidad de un profundo ajuste estructural, en tanto el conflicto actual en torno a Nagorno-Karabaj ha provocado desplazamientos poblacionales en gran escala. | UN | ٢ - لقد شهدت أذربيجان، منذ أن نالت الاستقلال في آب/أغسطس ١٩٩١، تدهورا اجتماعيا - اقتصاديا ملحوظا نتيجة للمشاكل المستعصية الى حد كبير التي تشمل الصراع العسكري، وعدم الاستقرار، والحاجة الى تكيف هيكلي بالغ، بينما أدى الصراع المستمر حول ناغورني - كاراباخ الى تحركات سكانية على نطاق كبير. |
La Secretaría, además de la responsabilidad relacionada con proyectos de reinserción económica y social y el PTT, descritos en los incisos anteriores, dirige sus esfuerzos a otros grupos poblacionales afectados por el conflicto. | UN | ولم تقف اﻷمانة عند حد الاضطلاع بمسؤولياتها المتصلة بمشاريع اﻹدماج الاقتصادي والاجتماعي والاتصالات السلكية واللاسلكية المشار إليها في الفقرات الفرعية السابقة، بل وجهت كذلك جهود لفائدة فئات سكانية أخرى تضررت من النزاع. |
Tenemos que romper definitivamente este círculo, apelando a políticas poblacionales realistas, con bases macroeconómicas que permitan la estabilidad necesaria para un sostenido desarrollo nacional, y, paralelamente, con políticas demográficas racionales. | UN | ويتعيﱠن علينا كسر هذه الحلقة المفرغة بصورة نهائية بسياسات سكانية واقعية ذات أسس اقتصادية كلية تفسح المجال أمام تحقيق الاستقرار الضروري للتنمية الوطنية المستدامة والسياسات الديمغرافية الرشيدة الموازية. |
Igualmente, nuestra política nacional de población tiene entre sus lineamientos generales la promoción de acciones destinadas a convertir a la familia en eje potenciador de los programas dirigidos a grupos poblacionales específicos, incorporando las dimensiones de género, edad, condición, etnia y situación de vulnerabilidad, así como a educar y formar en los valores desde la infancia. | UN | وبالمثل، تشجع المبادئ التوجيهية العامة لسياستنا السكانية الوطنية اﻷنشطة التي تضع اﻷسرة في محور البرامج الموجهة نحو مجموعات سكانية معينة، مع مراعاة الجنس، والسن، والمركز الاجتماعي، والعرق ومدى الضعف، ومنح قيمة مرتفعة للتعليم والتدريب منذ الطفولة. |
Entre otros muchos temas pertinentes, la Declaración expresa la voluntad de los países de la región de “convertir a la familia en eje potenciador de los programas dirigidos a grupos poblacionales específicos, incorporando las dimensiones de género, edad, condición, etnia y situación de vulnerabilidad.” (LC/G.1777/CONF.84/5, pág. 33) | UN | ومن بين النقاط العديدة ذات الصلة بالموضوع إعلان الدول عن استعداد بلدان المنطقة " لتحويل اﻷسرة إلى عنصر أساسي في البرامج التي تستهدف مجموعات سكانية محددة، مدمجة أبعاد الجنس والسن والمركز واﻷصل اﻹثني ومستوى الهشاشة. LC/G.1777(CONF.84/5) ص ٣١( |