"poblaciones de los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • سكان البلدان
        
    • لسكان البلدان
        
    • شعوب البلدان
        
    • لشعوب البلدان
        
    • بسكان البلدان
        
    • أبناء البلدان
        
    • السكان في البلدان
        
    • سكان بلدان
        
    • سكان أقل البلدان
        
    • الشعوب في البلدان
        
    • ﻷشخاص من بلدان
        
    Los servicios y el reembolso de la deuda no deberían nunca impedir a las poblaciones de los países deudores ejercer sus derechos fundamentales. UN ويجب ألا تقف خدمات الديون وسدادها حائلاً دون ممارسة سكان البلدان المدينة لحقوقهم اﻷساسية.
    Como resultado de esas tendencias, las poblaciones de los países ricos están envejeciendo con mayor rapidez que las de los países pobres. UN ونتيجة لهذه الاتجاهات، غــدا سكان البلدان الغنية يشيخون بسرعة أكبر مما تعرفه البلدان الفقيرة.
    Más resueltas que nunca a aprovechar mejor la asistencia oficial para el desarrollo que recibirán, las poblaciones de los países pobres están decididas a salir de la pobreza que las aflige. UN إن سكان البلدان الفقيرة قد عقدوا العزم أكثر من أي وقت مضى على ترشيد استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية التي سيحصلون عليها للتخلص من الفقر الذي يبتليهم.
    Es necesario adoptar medidas complementarias con arreglo a esta Observación general para lograr el pleno goce de los derechos humanos fundamentales de las poblaciones de los países de que se trata. UN ويطالب هذا التعليق العام بمتابعة لتأمين التمتع الكامل بحقوق الإنسان الأساسية لسكان البلدان المعنية.
    Por consiguiente, es necesario establecer un sistema de asociación basado en instituciones regionales y subregionales eficaces, que responda a las necesidades inmediatas y a largo plazo de las poblaciones de los países en desarrollo. UN ولذلك، فإن من الضروري وضع نظام شراكات يقوم على مؤسسات إقليمية ودون إقليمية فعالة من شأنه الاستجابة للاحتياجات العاجلة والبعيدة لسكان البلدان النامية.
    También debe haber una permanente evaluación de las consecuencias humanitarias que tienen las sanciones sobre las poblaciones de los países que son objeto de esas sanciones y la incidencia directa que tienen en los intereses de terceros países. UN ويجب أيضا إجراء تقييم مستمر للآثار الإنسانية على شعوب البلدان المستهدفة وتأثير الجزاءات المباشر على مصالح البلدان الثالثة.
    Este tipo de medidas destructivas afectan más a las poblaciones de los países en desarrollo que a sus gobiernos, y son sumamente ineficaces y contraproducentes. UN فتلك التدابير الهدامة تؤثر في سكان البلدان النامية أكثر مما تؤثر في حكوماتهم. إنها غير فعالة للغاية وتؤدي إلى نتائج عكسية.
    Gravemente preocupada por los efectos que para la salud de las poblaciones de los países de acogida de los refugiados de Rwanda tienen las epidemias declaradas en aquellas regiones, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء اﻵثار التي تحدثها اﻷوبئة المتفشية في تلك المناطق على صحة سكان البلدان المستقبلة للاجئين من رواندا،
    La persistencia de niveles elevados de fecundidad acompañados por una disminución de la mortalidad ha producido una proporción relativamente elevada de niños y jóvenes en las poblaciones de los países en desarrollo. UN ونتج عن استمرار ارتفاع معدلات الخصوبة مع انخفاض معدلات الوفيات وجود نسبة كبيرة نسبيا من اﻷطفال والشبان بين سكان البلدان النامية.
    Además, cuando se complementa a la medición de los ingresos con otras medidas del bienestar humano, resulta claro que —como término medio— las poblaciones de los países en desarrollo hoy tienen vidas más largas, más sanas y mejor educadas que una generación atrás. Además, tienen mayor acceso a servicios tales como la electricidad y el agua corriente. UN وفضلا عن ذلك، فعندما تستكمل مقاييس الدخل بمقاييس الرفاه اﻹنساني اﻷخرى، يكون من الواضح أن سكان البلدان النامية يعيشون اليوم في المتوسط أعمارا أطول ويتمتعون بصحة وتعليم أفضل مما تمتع به الجيل السابق، وبالاضافة الى ذلك تتوفر لهم فرص أكبر في الحصول على خدمات مثل الكهرباء والمياه الجارية.
    Mientras se llevan a cabo las operaciones de mantenimiento de la paz, es importante conservar el apoyo de la población local y de las poblaciones de los países que aportan las tropas, y para eso es preciso difundir información exacta. UN ومن اﻷهمية بمكان كسب تأييد كل من السكان اﻷصليين في اﻷماكن المضطلع بها بعمليات حفظ السلام وتأييد سكان البلدان المساهمة بقوات وذلك من خلال نشر المعلومات الدقيقة.
    La concertación de la Convención de Ottawa sobre las minas antipersonal generó grandes esperanzas para una parte importante de las poblaciones de los países en desarrollo, concretamente para los que tienen situaciones de conflicto o han sufrido recientemente conflictos armados. UN وقد بعث إبرام اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام المضادة للأفراد أملا هائلا بالنسبة لجزء كبير من سكان البلدان النامية، لا سيما السكان الذين يعيشون في حالات الصراع أو الخارجون من الصراعات المسلحة.
    Al respecto, el cierre de los centros de información de las Naciones Unidas seguirá reduciendo la cantidad de información acerca de las Naciones Unidas que reciben las poblaciones de los países afectados. UN وقال في هذا الصدد إن إغلاق مراكز الأمم المتحدة للإعلام سيُقلص بقدر أكبر كمية المعلومات المتاحة عن الأمم المتحدة لسكان البلدان المتضررة بهذا الإجراء.
    También recalqué que la actuación de ese órgano dependerá de los recursos que la comunidad internacional ponga a su disposición para satisfacer las elevadas expectativas de las poblaciones de los países que emergen de conflictos. UN كما شددت على أن تلك الهيئة لن تؤدي عملها إلا وفقا للوسائل التي يضعها المجتمع الدولي تحت تصرفها بغية الوفاء بالتطلعات العالية لسكان البلدان الخارجة من الصراع.
    Su aprobación demuestra el compromiso irrenunciable de la comunidad internacional de mantener el impulso en la lucha contra un fenómeno cuya escala y gravedad los convierte en una amenaza real, en particular para las poblaciones de los países en desarrollo. UN وقال إن اعتماد هذه الخطة والإطار شاهد على الالتزام القاطع من جانب المجتمع الدولي بالمحافظة على الزخم في مكافحة ظاهرة أصبح حجمها وخطورتها يجعلانها تهديداً حقيقياً، وعلى الأخص لسكان البلدان النامية.
    Instaron a la comunidad internacional a velar por que la salud pública, y no los intereses comerciales, sea el principal factor en las políticas farmacéutica y sanitaria y apoyaron el examen de opciones para garantizar el acceso de las poblaciones de los países en desarrollo a los medicamentos esenciales. UN وحثوا المجتمع الدولي على أن تكون للصحة العامة لا المصالح التجارية اليد العليا في السياسات الصحية والصيدلية، وعلى النظر في البدائل التي تتيح لسكان البلدان النامية الحصول على اﻷدوية اﻷساسية. اﻷعمال اﻹنسانية
    14. El objetivo de Noruega en lo que respecta a la cooperación para el desarrollo es contribuir a una mejora duradera de las condiciones económicas, sociales y políticas de las poblaciones de los países en desarrollo. UN 14- ويهدف التعاون الإنمائي النرويجي إلى تشجيع إدخال تحسينات دائمة على الحالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لسكان البلدان النامية.
    Además, el uso indiscriminado de las sanciones ha tenido un efecto negativo sobre las poblaciones de los países a los cuales son dirigidas las mismas, afectando negativamente los derechos humanos de esos ciudadanos. UN وعلاوة على ذلك، إن الاستخدام العشوائي للجزاءات ترك أثرا سلبيا على شعوب البلدان التي تفرض عليها الجزاءات، وأثّر سلبا على حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Es una forma segura de sembrar esperanza entre las poblaciones de los países afectados. UN فهذه طريقة أكيدة لإعطاء الأمل لشعوب البلدان المتضررة.
    Las sanciones y los bloqueos perjudican a las poblaciones de los países afectados, especialmente los más pobres. UN وتضر الجزاءات وأشكال الحظر بسكان البلدان المعنية، ولا سيما بأشد الناس فقراً.
    69. La crisis del clima está teniendo efectos devastadores a nivel mundial, siendo las poblaciones de los países en desarrollo las que soportan la peor parte de sus consecuencias y las que, al mismo tiempo, se ven privadas de los medios para hacerles frente. UN 69- تترتب على أزمة المناخ آثار مدمرة على المستوى العالمي، حيث يتحمل أبناء البلدان النامية العبء الأكبر من تأثير هذه الأزمة وإن حُرموا الوسيلة اللازمة للتصدي لها.
    Entre tanto, las poblaciones de los países pobres siguen aumentando y son cada vez más jóvenes. UN وفي غضون ذلك، لا يزال تعداد السكان في البلدان الفقيرة في تزايد والأعمار في تناقص.
    Cuando está en peligro la salud de los migrantes y refugiados, también lo estará la salud de las poblaciones de los países de destino. UN فمتى تعرضت صحة المهاجرين واللاجئين للخطر، كانت صحة سكان بلدان المقصد في خطر أيضاً.
    El problema es que se carece de los recursos financieros necesarios para suministrar bienes y servicios indispensables para las poblaciones de los países menos adelantados. UN والموارد المالية اللازمة لتزويد سكان أقل البلدان نموا بالسلع والخدمات الضرورية تعد، بكل بساطة، غير متوفرة.
    Esta nueva brecha no sólo ha causado la marginación de las poblaciones de los países en desarrollo, sino que también ha dejado entre sus miembros la frustración por haber quedado privados de los beneficios de la sociedad mundial de la información y de la economía mundial basada en el conocimiento. UN وهذه الفجوة الجديدة لم يترتب عليها تهميش الشعوب في البلدان النامية فحسب، وإنما جعلتها أيضا تشعر بالإحباط لجعلها محرومة من منافع مجتمع المعلومات العالمي والاقتصاد القائم على المعرفة.
    Todos los años, se honraría con este fondo a una institución de un país en desarrollo que adaptara y ofreciera sus servicios a las poblaciones de los países de la región. UN وفي كل سنة يكرم الصندوق مؤسسة في إحدى البلدان النامية تقوم بتكييف خدماتها وتقديمها ﻷشخاص من بلدان من منطقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more