La asistencia para el desarrollo se utiliza de forma que permita mejorar lo más posible la situación de los sectores pobres de la población. | UN | فالمساعدة الانمائية يتعين أن تستخدم على النحو الذي يؤدي إلى أكبر تحسن ممكن ﻷوضاع اﻷقسام الفقيرة من السكان. |
Las mujeres constituían la mayoría en los sectores pobres de la población y en ellas recaía una desproporcionada carga de pobreza. | UN | وتشكل المرأة الغالبية في الشرائح الفقيرة من السكان وتعاني عبئا غير متناسب من الفقر. |
En todos los países, los segmentos más pobres de la población tienen menos oportunidades de acceder a servicios de atención sanitaria y educación de calidad. | UN | وفي جميع البلدان، تكون الشرائح الأكثر فقرا من السكان أقل احتمالا في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم الجيدين. |
Ahora bien, todavía queda mucho por hacer para poder determinar los medios de aplicar programas específicos dirigidos a los sectores más pobres de la población. | UN | ومع ذلك يلزم القيام بعمل كثير في هذا المجال للنظر في سبل ووسائل تنفيذ برامج محددة تستهدف أشد فئات السكان فقرا. |
El centro de interés apunta a los sectores más pobres de la población y a la reducción de la pobreza. | UN | وينصب التركيز على أشد أفراد السكان فقراً وعلى تخفيف وطأة الفقر. |
Las dos reuniones anteriores sirvieron para dejar sentado el compromiso hacia los niños, la juventud, la mujer y la familia de los segmentos pobres de la población de la región. | UN | وقد كان الاجتماعان السابقان بمثابة إعلان للالتزام بالطفل والشباب والمرأة واﻷسرة ضمن إطار الشرائح الفقيرة من سكان المنطقة. |
A este respecto, ha sido una experiencia de coparticipación con los sectores más pobres de la población. | UN | ولقد كانت بالتالي تجربة شارك فيها أشد الناس فقراً. |
Llegar a los segmentos más pobres de la población, como las personas que hurgan en los desperdicios, constituye un reto importante. | UN | والتحدي الأساسي هو بلوغ الشرائح الأكثر فقراً من السكان جامعي المواد يدويا من النفايات وجامعي الخرق. |
Por lo general, las remesas tienden a beneficiar a sectores pobres de la población de los países receptores. | UN | وبوجه عام، يغلب أن تفيد التحويلات القطاعات الفقيرة من السكان في البلدان المتلقية. |
En virtud del artículo 5 de esa Ley, en su cooperación para el desarrollo Suiza concede prioridad a las regiones y países en desarrollo y a los sectores más pobres de la población. | UN | فعملا بالمادة ٥ من هذا القانون، تمنح اﻷولوية فيما يتعلق بالتعاون اﻹنمائي السويسري للبلدان والمناطق النامية ولﻷقسام الفقيرة من السكان. |
Por esta razón, conviene informar debidamente a los sectores pobres de la población acerca de sus derechos y proporcionarles medios para hacerse respetar, así como mejorar la información y la comunicación con esos sectores. | UN | ولهذا السبب، ينبغي إعلام القطاعات الفقيرة من السكان على النحو الواجب بحقوقها وتزويدها بوسائل إنفاذها، وتحسين وسائل الاتصال بها ومعها. |
13. Se ha podido establecer que en un primer momento los sectores pobres de la población son favorecidos por las medidas de equilibrio fiscal y apertura de mercados. | UN | ٣١- لقد ثبت أن القطاعات الفقيرة من السكان تستفيد في مرحلة أولية من تدابير التوازن الضريبي وانفتاح اﻷسواق. |
El servicio de la deuda, que consume en algunos países más del 50% del presupuesto nacional, conspira en contra de la ejecución de programas de salud, educación, empleo, gestión ambiental y bienestar de los grupos más pobres de la población. | UN | وإن خدمة الديون تستهلك أكثر من 50 في المائة من الميزانية الوطنية في بعض البلدان، الأمر الذي يضر بتنفيذ برامج الصحة، والتعليم، والعمالة، والبرامج البيئية، والبرامج التي تستهدف رفاهية أشد الفئات فقرا من السكان. |
Sin embargo, aunque el precio comercial de los mosquiteros y los insecticidas se está reduciendo, esta tecnología que salva vidas todavía está fuera del alcance de los grupos más pobres de la población. | UN | ومع ذلك، لا يزال السعر التجاري للناموسيات ومبيدات الحشرات - رغم أنه آخذ في الانخفاض - يجعل هذه التكنولوجيا المنقذة للحياة فوق طاقة الفئات الأشد فقرا من السكان. |
Cuando la distribución del crecimiento favorece a los pobres, puede tener efectos importantes para las condiciones de vida de los sectores más pobres de la población. | UN | ١٠٠ - وعندما يجنح توزيع النمو إلى إفادة الفقراء، يمكن أن يكون لذلك أثر هام على أحوال معيشة أشد قطاعات السكان فقرا. |
Cuando la distribución del crecimiento favorece a los pobres, puede tener efectos importantes para las condiciones de vida de los sectores más pobres de la población. | UN | ١٠٠ - وعندما يجنح توزيع النمو إلى إفادة الفقراء، يمكن أن يكون لذلك أثر هام على أحوال معيشة أشد قطاعات السكان فقرا. |
Muchos de estos problemas se podrían mitigar, cuando no solucionar, mejorando el acceso de los sectores más pobres de la población a la tecnología. | UN | ويمكن تخفيف حدة الكثير من هذه المشاكل، إن لم يكن حلّها، من خلال تحسين فرص وصول أشد شرائح السكان فقراً إلى التكنولوجيا. |
Sería ésta una forma concreta de mostrar el apoyo dado a la idea de que las inversiones en seguros producen importantes rendimientos a la economía, e incluso indirectamente a las secciones más pobres de la población. | UN | وستكون هذه وسيلة ملموسة ﻹظهار التأييد للرأي القائل بأن الاستثمار في التأمين يحقق عوائد ملموسة للاقتصاد، بما يشمل بشكل غير مباشر أشد قطاعات السكان فقراً. |
Al aumentar la demanda humana, también lo hará el precio del agua y posiblemente los de los alimentos, lo que agravará la condición de las capas más pobres de la población mundial. | UN | وكلما ازدادت المطالب البشرية، ازداد ثمن الماء وربما أسعار اﻷغذية، مما يلقي عبئا أشد وطأة على الطبقات الفقيرة من سكان العالم. |
A este respecto, el Seminario ha representado un esfuerzo para adquirir conocimientos sobre el fenómeno de la pobreza, al tiempo que se ha concretizado el derecho a la coparticipación de los sectores sumamente pobres de la población. | UN | ولقد كانت الحلقة الدراسية في هذا الصدد بادرة للتعرف الى أشد الناس فقراً مع منحهم مركز الشريك. |
Además, la legislación nacional debería favorecer las políticas de inserción o reinserción profesional, centrando más específicamente la acción en las categorías más pobres de la población, a saber: mujeres, madres solteras, niños, migrantes, miembros de las minorías, poblaciones autóctonas, discapacitados, personas desplazadas en el interior de su propio país y personas de edad sin hogar. | UN | وبالإضافة الى ذلك، ينبغي أن يعزز التشريع الوطني سياسات الدمج أو إعادة الدمج المهني، مركزاً العمل بشكل خاص على الفئات الأكثر فقراً من السكان: النساء، والأمهات العازبات، والأطفال، والمهاجرين، وأفراد الأقليات، والسكان الأصليين، والمعوقين، والأشخاص المشردين داخل بلدهم، والأشخاص المسنين، والأشخاص الذين لا مأوى لهم. |
La competencia permite a las empresas y los hogares, en particular a los sectores pobres de la población, disponer de productos más asequibles y tener más posibilidades de elección. | UN | فالمنافسة تخفض كلفة المنتجات وتفسح مجال الاختيار أمام جميع الشركات والأسر المعيشية، وبخاصة شرائح السكان الفقيرة. |
Es imperativo tomar medidas prácticas e inmediatas para aliviar la difícil situación de los segmentos más pobres de la población. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير عملية وفورية للتخفيف من وطأة المشقات الشديدة التي تواجه أشد القطاعات السكانية فقرا. |
Esto tiene por consecuencia que los medios financieros y de otro tipo deben destinarse prioritariamente a unos servicios de salud básica de calidad, accesibles a todos, incluidas las capas más pobres de la población. | UN | ونتيجة ذلك أن الوسائل المالية وغيرها من الوسائل ينبغي رصدها على سبيل الأولوية للخدمات الصحية الأساسية الجيدة المتاحة للجميع، بمن فيهم أشد الشرائح السكانية فقراً. |
En un momento de crisis económica y financiera, las Naciones Unidas deben desempeñar una función más importante prestando asistencia a los segmentos más pobres de la población mundial. | UN | وقال إنه في وقت تسوده أزمة اقتصادية ومالية، ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكبر في مساعدة الشرائح الأكثر فقرا من سكان العالم. |
Igualmente hay que felicitarse por la revisión de políticas, en la que se incluye la mayor prioridad concedida a la satisfacción de las necesidades sociales básicas de los sectores más pobres de la población. | UN | وأعرب أيضا عن الترحيب بتعديل السياسات، بما في ذلك اﻷولوية المتزايدة الممنوحة لتلبية الاحتياجات الاجتماعية اﻷساسية للقطاعات السكانية الفقيرة. |
Los objetivos principales de ese programa son, además de los que se señalan en el título, el mejoramiento de las condiciones sociales, el aumento del nivel de vida de la población y la participación de los sectores más pobres de la población en los procesos de desarrollo del país. | UN | والأهداف الرئيسية لهذا البرنامج، علاوة على الأهداف الواردة في عنوانه، هي تحسين الظروف الاجتماعية، وتحسين مستوى معيشة السكان وتعزيز مشاركة القطاعات الأفقر من السكان في تنمية البلد. |