"podía dar lugar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • قد يؤدي إلى
        
    • يمكن أن يؤدي إلى
        
    • يمكن أن تؤدي إلى
        
    • يمكن أن يفضي إلى
        
    • يمكن أن يؤدي الى
        
    • قد يفضي إلى
        
    • قد تثير
        
    • وقد يؤدي إلى
        
    • يمكن أن ينشئ
        
    • يمكن أن تسفر عن
        
    • تنطوي على احتمال حصول
        
    Se señaló que algunos tribunales seguirían exigiendo que se demostrase la existencia de un acuerdo oral de arbitraje, lo que podía dar lugar a más incertidumbre. UN وأُشير إلى أن المحاكم ستظل تطلب إثبات وجود اتفاق شفوي على التحكيم مما قد يؤدي إلى زيادة الريبة.
    El interrogatorio del tribunal o el juez instructor solía desestabilizar a los testigos, lo que podía dar lugar a declaraciones contradictorias. UN ويميل استجواب المحكمة أو قاضي التحقيق إلى إضعاف الشهود، مما قد يؤدي إلى الإدلاء ببيانات متضاربة.
    El Canadá también hizo suya la opinión del Comisario sobre el establecimiento de una nueva forma de Ombudsman, puesto que el sistema actual podía dar lugar a conflictos de interés y limitar las actividades potenciales a largo plazo. UN كما كررت كندا الآراء التي أعرب عنها المفوض فيما يتعلق بإنشاء شكل جديد لأمانة المظالم، نظراً لأن النظام الحالي يمكن أن يؤدي إلى تضارب في المصالح وإلى تقليص إمكانية الاضطلاع بأنشطة طويلة الأجل.
    Una organización no gubernamental observadora acogió con satisfacción la decisión del Brasil de invitar a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos y dijo que el examen de la situación de los derechos humanos en el Brasil podía dar lugar a la adopción de medidas de protección del pueblo yanomami. UN ورحب مراقب من منظمة غير حكومية بقرار البرازيل دعوة لجنة البلدان اﻷمريكية المعنية بحقوق اﻹنسان، وقال إن استعراض حالة حقوق اﻹنسان في البرازيل يمكن أن يؤدي إلى حماية الشعب اليانومامي.
    Este proceso, si se permitía que continuase sin controlar, podía dar lugar a monopolios mundiales, siendo así que la legislación para proteger la competencia sigue siendo nacional. UN وإذا سمح لهذه العملية أن تستمر دون رادع فإنها يمكن أن تؤدي إلى احتكارات عالمية في حين تظل التشريعات لحماية المنافسة تشريعات وطنية.
    También se subrayó que la utilización de la norma ISO 14.001 podía dar lugar a presiones sobre los proveedores. UN كما تم التشديد على أن استخدام المعيار ١٠٠٤١ يمكن أن يفضي إلى ممارسة ضغط على المورﱢدين.
    Durante el debate se indicó que la desintegración de los Estados podía dar lugar a la aparición de nuevas minorías en la medida en que se había modificado la base de los sistemas de censo de la población. UN ولوحظ في المناقشة أن تفكك الدول يمكن أن يؤدي الى ظهور أقليات جديدة نظرا ﻷن أساس الحساب الديموغرافي قد تغير.
    Sin embargo, esa propuesta también fue objeto de críticas, ya que podía dar lugar a una definición circular del ámbito de aplicación del proyecto de convención. UN غير أن ذلك الاقتراح أيضا كان مثار اعتراضات لأنه قد يفضي إلى تعريف غير مباشر لمجال انطباق مشروع الاتفاقية.
    Era esencial que estos procedimientos penales no se retrasaran inútilmente, ya que la tardanza podía dar lugar a que algunas personas se librasen de una condena. UN وقالت إن من الضروري عدم تأخير هذه الإجراءات الجنائية بدون سبب معقول، معتبرة أن تأخيرها قد يؤدي إلى إفلات المعنيين من الحكم.
    Invocar el estado de necesidad en el caso de una organización internacional para cometer hechos internacionalmente ilícitos al objeto de salvaguardar un interés esencial contra un peligro grave e inminente podía dar lugar a ambigüedad y a interpretaciones inescrupulosas de la naturaleza y los motivos de esos hechos. UN واستظهار منظمة دولية بالضرورة لارتكاب أعمال غير مشروعة دوليا بغرض صون مصلحة أساسية من خطر جسيم ووشيك يهددها قد يؤدي إلى اللبس وإلى تفسيرات لا سند لها لطبيعة هذه الأعمال ودوافعها.
    Era esencial que estos procedimientos penales no se retrasaran inútilmente, ya que la dilación podía dar lugar a que algunas personas eludieran el veredicto. UN وقالت إن من الضروري عدم تأخير هذه الإجراءات الجنائية بدون سبب معقول، معتبرة أن تأخيرها قد يؤدي إلى إفلات المعنيين من الحكم.
    Varios oradores hicieron referencia a la modernización del sistema de votación en la Asamblea General como una cuestión importante que podía dar lugar a resultados concretos. UN 16 - وأشار عدة متكلمين إلى تحديث نظام التصويت في الجمعية العامة بصفته موضوعاً هاماً قد يؤدي إلى نتائج محددة.
    Como resultado de ello, el reparto de responsabilidades entre los diversos agentes del sector de la seguridad aún no se había definido claramente, lo que podía dar lugar a confusiones y a una falta de preparación para casos de emergencia. UN ونتيجة لذلك، فإن تقاسم المسؤوليات بين الجهات الأمنية المختلفة لم يكن محددا بوضوح، مما قد يؤدي إلى ارتباك ونقص في الاستعدادات إذا استجدت حالة طوارئ.
    El Relator Especial tomó igualmente nota de las discrepancias existentes a menudo entre las disposiciones generales y los textos de las leyes y decretos administrativos, que podía dar lugar a medidas que violaran el derecho a la libertad religiosa y de convicción. UN ولاحظ المقرر الخاص من جهة أخرى أن هناك في معظم اﻷحيان تناقضات بين اﻷحكام العامة ونصوص القانون أو اﻷنظمة اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اعتماد تدابير تنتهك الحق في حرية الدين والمعتقد.
    También se expresó preocupación por el hecho de que el reconocimiento del derecho de accionar del Estado de nacionalidad de los accionistas podía dar lugar a procedimientos largos y complejos y suscitar dificultades con respecto a la norma de la continuidad de la nacionalidad, dado que las acciones cambiaban de mano con rapidez. UN وأعرب أيضاً عن القلق من أن منح دولة جنسية حملة الأسهم حق التصرف يمكن أن يؤدي إلى إجراءات طويلة ومعقدة ويمكن أن يؤدي إلى صعوبات في تطبيق قاعدة استمرار الجنسية، نظراً لأن ملكية الأسهم تنتقل بسرعة.
    Tal cooperación -- cuando se adaptase a las circunstancias específicas de cada región y país -- podía dar lugar a mayores inversiones y una transformación más rápida en los países en desarrollo. UN وقيل إن مثل هذا التعاون - عند تكييفه ليناسب ظروفا محددة في المناطق الإقليمية والبلدان - يمكن أن يؤدي إلى استثمار متزايد وتحول أسرع في البلدان النامية.
    Se hizo notar a este respecto que tal prioridad podía conducir a la extradición del presunto culpable al Estado cuya responsabilidad había entrado también en juego por el acto del individuo, lo que a su vez, podía dar lugar a sentencias de conveniencia. UN وقيل في هذا الخصوص إن هذه اﻷولوية يمكن أن تؤدي إلى تسليم الشخص المتهم الى الدولة التي تكون هي ايضا مسؤولة بسبب فعل الفرد مما يؤدي بدوره الى المجاملة في الحكم.
    La circular contenía información clara sobre la conducta insatisfactoria que podía dar lugar a una investigación y más adelante a la adopción de medidas disciplinarias. UN وذكر أن التعميم يتضمن معلومات واضحة عن السلوك غير المرضي الذي يمكن أن يفضي إلى إجراء تحقيق، والذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى اتخاذ إجراء تأديبي.
    También se señaló que el término " fuerzas armadas " podía dar lugar a ciertos problemas constitucionales en algunos países. UN وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' القوات المسلحة`` قد تثير بعض المشاكل الدستورية في بعض البلدان.
    Ade-más, el hecho de que ese personal fuera nacional de países que aportaban contingentes representados en la zona de la misión podía dar lugar a conflictos de intereses y a serias reservas acerca de la imparcialidad de los resultados de las negociaciones con los países que aportaban contingentes. UN وإضافة إلى ذلك، فإن استخدام أفراد يعملون دون مقابل ويحملون جنسية البلدان المساهمة بقوات والممثلة في منطقة البعثة يخلق احتمالا لتضارب المصالح وقد يؤدي إلى التشكيك على نحو خطير بنزاهة نتائج المفاوضات مع البلدان المساهمة بقوات.
    La aplicación provisional tampoco podía dar lugar a que un Estado tuviera derechos que no fueran los aceptados por los Estados y previstos en el tratado. UN كما لا يمكن أن ينشئ التطبيق المؤقت حقوقاً للدولة تتجاوز تلك التي قبلتها الدول والتي تنص عليها المعاهدة.
    21. Las normas desarrolladas de manera independiente dentro de cada agrupación con respecto a la inversión, la mano de obra, el medio ambiente y otras esferas nuevas podía dar lugar a discrepancias entre ellas. UN ١٢- وأشير إلى أن القواعد التي تتطور داخل كل تجمع على حدة فيما يتعلق بالاستثمار، واليد العاملة، والبيئة وغير ذلك من المجالات الجديدة، يمكن أن تسفر عن ظهور أوجه تعارض فيما بينها.
    En un caso se expresó inquietud por el modo en que el Fiscal General ejercía su facultad discrecional para desistir de casos por razones de interés público, lo cual, aunque ocurría rara vez, se consideraba que podía dar lugar a abuso. UN وفي إحدى الحالات، أُعرب عن شواغل بشأن كيفية ممارسة النائب العام لصلاحيته التقديرية في وقف الدعاوى من أجل حماية المصلحة العامة، إذ رئي أن هذه الصلاحية، وإن ندر استخدامها، تنطوي على احتمال حصول تعسّف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more