"podían adoptarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمكن اتخاذها
        
    • يمكن اعتمادها
        
    • يمكن اتخاذه
        
    • الممكن اتخاذها
        
    • الجائز استحداث
        
    • يمكن اتخاذ
        
    • يمكن فيه اتخاذ
        
    Señaló que podían adoptarse varias medidas doblemente beneficiosas, como los sistemas de alerta temprana, para mejorar la adaptación y prevenir desastres. UN وذكر أن عدداً من التدابير التي تعود بالنفع العميم، مثل نظم الإنذار المبكر، يمكن اتخاذها لزيادة التكيف واتقاء الكوارث.
    El Secretario General de la UNCTAD instó a la Reunión a que estudiara qué medidas normativas podían adoptarse en los planos nacional e internacional para obtener más beneficios del desarrollo. UN وقد حث الأمين العام للأونكتاد الاجتماع على بحث تدابير السياسة العامة التي يمكن اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تحقيق قدر أكبر من الفوائد الإنمائية.
    Preguntó cuáles eran las razones por las que se aplicaban ahora procedimientos de inspección más estrictos y qué medidas podían adoptarse para evitarlos en el futuro. UN وتساءل عن الأسباب التي أدت إلى زيادة إجراءات التفتيش الأمني وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتفادي ذلك مستقبلا.
    El Secretario General proponía en él tres enfoques diferentes, que podían adoptarse individualmente o de manera combinada, para su examen por la Asamblea: UN واقترح الأمين العام في ذلك التقرير ثلاثة نُهج مختلفة يمكن اعتمادها كلا على حدة أو في مجموعها لتنظر فيها الجمعية العامة، وهي كما يلي:
    En la tercera Reunión también se estudió la exactitud y el carácter completo de las estadísticas disponibles sobre estos productos básicos así como las posibles medidas que podían adoptarse al respecto. UN كما استعرض الاجتماع الثاني مدى دقة وكمال الاحصاءات المتاحة عن هذه السلع وما يمكن اتخاذه من تدابير في هذا الصدد.
    Es significativo que en la Conferencia de Londres se haya encargado a la Junta Directiva del Consejo de Aplicación de la Paz que examinara qué nuevas medidas podían adoptarse para llevar a los acusados de crímenes de guerra a comparecer ante el Tribunal. UN وليس صدفة أن المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام أوكل إليه في مؤتمر لندن النظر في نوعية التدابير اﻷخرى الممكن اتخاذها من أجل أن يمثل أمام المحكمة مجرمو الحرب الذين وجهت إليهم التهم.
    Algunas delegaciones sugirieron también que dado que la lista de medidas enumeradas en este párrafo no era exhaustiva, y que podían adoptarse nuevas medidas de investigación en respuesta a la evolución de la delincuencia organizada y de la tecnología, las definiciones también podrían insertarse en la labor preparatoria. UN واقترح بعض الوفود أيضا أنه ما دامت قائمة التدابير الواردة في هذه الفقرة غير حصرية ، ومن الجائز استحداث تدابير جديدة في التحقيق استجابة الى تطـور الجريمة المنظمة والتكنولوجيا ، يمكن أيضا ادراج التعاريف في اﻷعمال التحضيرية .
    Pero tan sólo podían adoptarse contramedidas plenas después de que hubiesen fracasado las negociaciones. UN لكنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة كاملة النطاق إلا بعد فشل المفاوضات.
    En él, se refirió a los derechos de las minorías religiosas y recomendó medidas positivas que podían adoptarse para promover y proteger sus derechos. UN وتحدث عن حقوق الأقليات الدينية وقدم توصيات عن التدابير الإيجابية التي يمكن اتخاذها لحماية حقوق هذه الأقليات وتعزيزها.
    También se propuso una serie de importantes medidas que podían adoptarse en el marco de las Naciones Unidas. UN كما قدم عددا من الاقتراحات الهامة لخطوات يمكن اتخاذها في إطار الأمم المتحدة.
    En el estudio relativo a ese fenómeno se esbozaban los posibles plazos y las medidas que podían adoptarse para contribuir a la respuesta de emergencia. UN وتتبَّعت دراسة الحالة هذه الإطار الزمني المحتمل في هذا الشأن والخطوات التي يمكن اتخاذها للمساعدة على التصدِّي للكوارث.
    Destaca las semejanzas entre esa labor y los objetivos de los esquemas del SGP y sus normas de origen, y propone las medidas que podían adoptarse en el marco de los trabajos que ha de realizar el Comité Técnico. UN وهي تبرز أوجه التماثل بين هذا العمل وأهداف مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وقواعد المنشأ المندرجة فيها وتقترح اجراءات يمكن اتخاذها فيما يتعلق بالعمل الذي ستضطلع به اللجنة التقنية.
    Esas recomendaciones se presentaron como las mejores medidas prácticas que podían adoptarse a un costo modesto para las Naciones Unidas y los Estados Miembros para que se cumplieran las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وكان المقصود من هذه التوصيات أن تكون الخطوات العملية المثلى التي يمكن اتخاذها بتكلفة متواضعة تتحملها اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء من أجل تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    Su tema principal fue la elaboración de fórmulas integradas de explotación de los océanos y en él se pusieron de manifiesto diversos problemas reales y potenciales relativos a la conservación y la explotación sostenible de los océanos, así como las medidas que podían adoptarse para solucionarlos. UN وكان الموضوع الرئيسي فيها هو كيفية وضع نهج موحد ﻹدارة المحيطات. وحددت عددا من المشاكل الراهنة والممكنة لحفظ المحيطات وتنميتها المستدامة، واقترحت إجراءات يمكن اتخاذها لمعالجة تلك المشاكل.
    - ¿Qué medidas concretas podían adoptarse para aplicar la Decisión ministerial sobre medidas relativas a los posibles efectos negativos del programa de reforma en los países menos adelantados y en los países en desarrollo importadores netos de productos alimenticios? UN :: ما هي التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها لتنفيذ الإعلان الوزاري بشأن التدابير المتعلقة بالآثار السلبية الممكنة لبرنامج الإصلاح على أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للغذاء؟
    43. Los presidentes estudiaron diversas medidas que podían adoptarse para mejorar la cooperación entre los órganos creados en virtud de tratados. UN 43- وناقش رؤساء الهيئات مختلف التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز التعاون فيما بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    También se destacó el hecho de que la Carta no contenía disposiciones detalladas relativas al uso de la fuerza armada o que especificaran qué tipo de medidas coercitivas podían adoptarse para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وسلط الضوء، أيضا، على خلو الميثاق من أي أحكام تفضيلية بشأن استعمال القوة أو أي أحكام تحدد تفصيلا نوع الإجراءات التي يمكن اتخاذها صونا للسلم والأمن الدوليين.
    Ese diálogo también ofreció la oportunidad de crear un consenso regional sobre cuáles eran las mejores políticas y procedimientos que podían adoptarse para lograr promover los esfuerzos nacionales en esa esfera. UN وقد هيَّأ الحوار أيضاً فرصة لبناء توافق آراء إقليمي بشأن السياسات والإجراءات التي يمكن اعتمادها للنهوض على أفضل وجه بالجهود الوطنية في هذا المجال.
    Los miembros del Consejo consideraron las distintas medidas que podían adoptarse en relación con las propuestas de cesación de las hostilidades, pero no se adoptó decisión alguna. UN وناقش أعضاء المجلس ما يمكن اتخاذه من إجراءات بشأن مقترحات وقف أعمال القتال، بيد أنهم لم يتخذوا أي قرار.
    19. Los participantes formularon cierto número de recomendaciones sobre medidas que podían adoptarse para facilitar la utilización de señales de GNSS en diversas aplicaciones que son importantes en África y Asia occidental. UN 19- وضع المشاركون جملة من التوصيات بالاجراءات الممكن اتخاذها لتيسير استخدام اشارات الشبكات العالمية لسواتل الملاحة في مختلف مجالات التطبيقات ذات الأهمية في كل من أفريقيا وغرب آسيا.
    Algunas delegaciones sugirieron también que dado que la lista de medidas enumeradas en este párrafo no era exhaustiva, y que podían adoptarse nuevas medidas de investigación en respuesta a la evolución de la delincuencia organizada y de la tecnología, las definiciones también podrían insertarse en la labor preparatoria. UN واقترح بعض الوفود أيضا أنه ما دامت قائمة التدابير الواردة في هذه الفقرة غير حصرية ، ومن الجائز استحداث تدابير جديدة في التحقيق استجابة الى تطـور الجريمة المنظمة والتكنولوجيا ، يمكن أيضا ادراج التعاريف في " اﻷعمال التحضيرية " .
    No podían adoptarse medidas punitivas contra miembros del poder judicial sin la autorización del Ministro de Justicia. UN ولا يمكن اتخاذ أيِّ إجراءات عقابية ضد أعضاء السلك القضائي دون إذن وزير العدل.
    62. En lo que respecta a las medidas de cooperación en las indagaciones sobre delitos comprendidos en la Convención, la mayoría de los Estados parte proporcionaron una reseña del marco jurídico general en el que podían adoptarse tales medidas. UN 62- وفيما يتعلق بتدابير التعاون في التحريات المتصلة بالجرائم المشمولة بالاتفاقية قدَّمت معظم الدول الأطراف لمحة عامة عن الإطار القانوني العام الذي يمكن فيه اتخاذ مثل هذه التدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more