"podían tener" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمكن أن تكون لها
        
    • قد تكون لها
        
    • يمكن أن يكون لها
        
    • قد يكون لها
        
    • يمكن أن تترتب
        
    • يمكن أن تخلفه
        
    • قد تحدث
        
    • قد يترتب
        
    • لها تبعات
        
    • قد يواجهون
        
    • قد تضم
        
    • تسهم في بلوغ
        
    • يمكن أن يترتب
        
    • الاتفاقات قد تنطوي
        
    • قد تكون لديها
        
    Se observó que las pérdidas debidas a la demora no sólo podían ser enormes, como antes se indicó, sino que podían tener múltiples causas. UN وذُكر أن الخسارة الناشئة عن التأخر قد لا تكون هائلة فحسب، مثلما ذُكر أعلاه، بل يمكن أن تكون لها أسباب متعددة.
    Puesto que las políticas orientadas en función de las preocupaciones ambientales podían tener beneficios económicos en un sentido amplio, el debate sobre las políticas ambientales y la competitividad no debía considerarse como una transacción entre el crecimiento económico y las mejoras ambientales. UN وبالنظر إلى أن السياسات التي وُجﱢهت إلى الهموم البيئية يمكن أن تكون لها فوائد اقتصادية ايجابية بمعنى واسع، فإن المناقشة المتعلقة بالسياسات البيئية والقدرة التنافسية لم يكن ينبغي اعتبارها مقايضة بين النمو الاقتصادي والتحسينات البيئية.
    Con respecto a las normas legales y técnicas aplicables a los productos, se reconoció que, aunque esas normas fueran legítimas, podían tener efectos no queridos sobre la competitividad de los socios comerciales. UN وسلم الفريق بأن المعايير واﻷنظمة الخاصة بالمنتجات، وإن كانت مشروعة، قد تكون لها آثار غير مقصودة على الشركاء التجاريين.
    Además, se señaló que las decisiones de grandes empresas en materia de calidad podían tener una repercusión efectiva sobre futuras oportunidades de comercialización. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أن قرارات الشركات الكبيرة بشأن الجودة يمكن أن يكون لها تأثير فعلي على الفرص التجارية في المستقبل.
    En cambio, otros oradores admitieron también que las empresas transnacionales podían tener, por su tamaño y su poder, efectos especialmente profundos en el goce de los derechos humanos, y que por eso merecían que se les dedicara especial atención en las directrices. UN وسلم المتكلمون من ناحية أخرى، بأن الشركات عبر الوطنية، قد يكون لها على التمتع بحقوق الانسان، بحكم حجمها ونفوذها، آثار بالغة، ولذا فهي تستحق إيلاءها اهتماماً خاصاً في المبادئ التوجيهية.
    El artículo 50 había abordado dos cuestiones conceptualmente diferentes: las obligaciones que podían suspenderse mediante la adopción de contramedidas, y los efectos que éstas no podían tener, por ejemplo, los que comportaran una violación de los derechos humanos o de los derechos de terceros Estados. UN وقال إن المادة 50 تناولت مسألتين مختلفتين من الناحية المفاهيمية: مسألة الالتزامات التي يمكن تعليقها باتخاذ التدابير المضادة، ومسألة الآثار التي لا يمكن أن تترتب على التدابير المضادة فيما يتعلق مثلا بانتهاك لحقوق الإنسان وانتهاك لحقوق دول ثالثة.
    No obstante, se reconoció también que las políticas comerciales podían tener efectos perjudiciales en la conservación, el aprovechamiento y el desarrollo sostenible de los recursos forestales. UN بيد أنه جرى التسليم أيضا بأن السياسات التجارية يمكن أن تكون لها أيضا آثار ضارة على حفظ الغابات واستعمالها وتنميتها المستدامة.
    El Grupo de Trabajo quizá quisiera discutir cuáles de esos instrumentos podían tener efectos significativos y qué tipo de políticas se podían adoptar para atenuar los efectos negativos y aumentar los positivos. UN وقال إن الفريق العامل قد يود مناقشة تلك الصكوك التي يمكن أن تكون لها آثار هامة وأنواع السياسات التي يمكن وضعها للتخفيف من اﻵثار السلبية وتعزيز اﻵثار اﻹيجابية.
    Se arguyó que las decisiones adoptadas por el foro podían tener ramificaciones en otras esferas, no relacionadas con los asuntos indígenas, y también podían tener consecuencias financieras. UN وأُكد أن القرارات التي يتخذها المجلس قرارات يمكن أن تكون لها عواقب في مجالات أخرى، لا تتصل بقضايا السكان الأصليين، ويمكن أن تترتب عليها آثار مالية.
    11. El representante de Indonesia señaló que las fusiones y las adquisiciones podían tener efectos positivos y negativos. UN 11- ولاحظ ممثل إندونيسيا أن عمليات اندماج وشراء الشركات يمكن أن تكون لها آثار إيجابية وسلبية في آن واحد.
    En tercer lugar, los convenios ambientales multilaterales (CAM) podían tener efectos sobre las corrientes comerciales y la competitividad de los países en desarrollo y de los países con economías en transición. UN ثالثا، إن الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف قد تكون لها آثار على تدفقات التجارة وعلى القدرة التنافسية الخاصة بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Indicó que los arreglos subestatales, como el federalismo o la autonomía, podían tener una doble ventaja al salvaguardad la integridad territorial de los Estados existentes y prever al mismo tiempo la descentralización del poder. UN وأشارت إلى أن الترتيبات التي تتم داخل الدولة مثل الفدرالية أو الحكم الذاتي قد تكون لها مزيتان: ضمان السلامة الإقليمية للدول القائمة ولا مركزية السلطة.
    Los participantes en el seminario señalaron que la falta de procesos de vigilancia a escala de paisaje era un obstáculo, que los mismos indicadores podían tener significados diferentes a diferentes escalas y que, con frecuencia, las comunidades humanas no eran homogéneas, por lo que las opiniones respecto de los beneficios podían ser divergentes. UN ووصف المشاركون في حلقة العمل انعدام عمليات الرصد فيما يتعلق بالمناظر الطبيعية بأنه عائق وأوضحوا أن نفس المؤشرات قد تكون لها دلالات متباينة على مستويات مختلفة وأن المجتمعات البشرية غير متجانسة في كثير من الأحيان، وبالتالي قد تتباين وجهات النظر بشأن المنافع.
    Incluso las normas que aparentemente eran estrictamente de procedimiento podían tener repercusiones importantes en el derecho sustantivo. UN وحتى القواعد التي تعد من حيث القيمة الشكلية إجرائية بحتة يمكن أن يكون لها آثار كبيرة على مستوى القانون الموضوعي.
    En consecuencia, los TBI facilitaban las inversiones y por este cauce podían tener un impacto positivo en el desarrollo. UN ومن هنا، فإن معاهدات الاستثمار الثنائية تسهل الاستثمار، ومن خلال هذه الوسيلة يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي على التنمية.
    Las palabras podían tener un significado diferente para distintas personas y se preguntó si una atención concentrada y única era verdaderamente lo que hacía falta. UN فالكلمات يمكن أن يكون لها معان مختلفة لمختلف الناس وقد أثيرت فكرة ما إذا كان توحيد وتركيز الاهتمام هو اﻷمر المطلوب بالضرورة.
    Además, con el procesamiento manual de las transacciones y los informes financieros, era posible que se cometieran errores en el ingreso de los datos, que podían tener efectos importantes en la precisión y confiabilidad de las cuentas. UN فضلاً عن ذلك، فإن المعالجة اليدوية للتقارير المالية والمعاملات تجعل إثبات البيانات عرضة لأخطاء قد يكون لها تأثير كبير على دقة وموثوقية الحسابات المالية.
    Era indudable, como señaló la Corte Internacional de Justicia en las decisiones dictadas en los asuntos de los Ensayos nucleares, que las declaraciones que revestían la forma de actos unilaterales podían tener por efecto crear obligaciones jurídicas. UN فلا ريب أن الإعلانات التي تأخذ شكل الأفعال الانفرادية يمكن أن تترتب عليها التزامات قانونية، مثلما صرحت محكمة العدل الدولية في أحكامها الصادرة بشأن التجارب النووية.
    Partiendo de la base de que las sanciones eran una realidad, el Comité entendía que su misión era vertebrar un marco de los efectos que estas sanciones podían tener en los derechos económicos, sociales y culturales de la población. UN وبافتراض أن للعقوبات تشكل حقيقة واقعة، فقد فهمت اللجنة أن دورها يتمثل في وضع إطار لما يمكن أن تخلفه هذه العقوبات من أثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Señalaron que su frecuencia e intensidad en nuestros días, así como el hecho de que podían tener efectos en la aplicación de los tratados entre Estados, justificaban su inclusión. UN وأشير إلى أن تكرار حدوث هذه النـزاعات وقوتها في الزمن الحديث، وحقيقة أنها قد تحدث آثاراً على نفاذ المعاهدات بين الدول، جميعها أسباب تؤيد إدراجها.
    Además, le preocupaban las facultades ilimitadas otorgadas al subcomité y a los mecanismos nacionales, que podían tener graves consecuencias jurídicas, incluso para el reconocimiento internacional del protocolo. UN كما أعرب عن قلقه لأن اللجنة الفرعية والآليات الوقائية الوطنية تتمتع بسلطات غير مقيدة وأشار إلى أنه قد يترتب على ذلك نتائج قانونية خطيرة، بما في ذلك ما يتعلق بالاعتراف الدولي بالبروتوكول.
    11. Se declaró que el modelo de negociación de la OMC había cambiado, al exigir los países en desarrollo que se les oyera y se les manifestara confianza antes de que se adoptaran decisiones que podían tener grandes consecuencias para ellos. UN 11 - وذُكر أن نمط التفاوض في منظمة التجارة العالمية قد تغير، إذ أخذت البلدان النامية تطالب بإبداء رأيها وبالتشاور معها قبل اتخاذ القرارات التي لها تبعات بعيدة الأثر عليها.
    La reunión de Helsinki de 1992 reconoció que las personas pertenecientes a pueblos indígenas podían tener dificultades específicas y no debían ser objeto de discriminación. UN إذ اعتُرِف في اجتماع هلسينكي الذي عقد في عام 1992 بأن الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية قد يواجهون مشاكل من نوع معين وبأنه لا يجوز ممارسة التمييز ضدهم.
    Aunque algunos países podían tener localidades relativamente ricas y en las que las disparidades de una región a otra no fueran grandes, esta situación era excepcional, aun en países relativamente desarrollados. UN ورغم أن بعض البلدان قد تضم جهات محلية غنية نسبيا ولا تشتد فيها التفاوتات بين منطقة وأخرى تعد تلك الحالة من قبيل الاستثناء، حتى في البلدان المتقدمة النمو نسبيا.
    Muchos consideraban que estas normas eran contrarias a los intereses de los países en desarrollo y podían tener resultados perjudiciales en las negociaciones comerciales. UN ويعتبر الكثيرون أن هذه القواعد متحيزة ضد مصالح البلدان النامية، وأنها تسهم في بلوغ نتائج غير مؤاتية في المفاوضات التجارية.
    También expresaron su preocupación por la repercusión que podían tener esos actos unilaterales sobre la independencia del funcionamiento de las organizaciones internacionales y del sistema multilateral en general. UN وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء ما يمكن أن يترتب على هذه الأفعال الانفرادية من تأثير في استقلال عمل المنظمات الدولية والنظام المتعدد الأطراف ككل.
    Al mismo tiempo, se indicó que podían tener un inconveniente imprevisto, puesto que implícitamente tienden a favorecer a los asociados en la aplicación internacionales frente a los locales. UN وقد أُشير في الوقت نفسه إلى أن هذه الاتفاقات قد تنطوي على عيوب غير مقصودة لأنها تميل ضمناً إلى تفضيل شركاء التنفيذ والشركاء الآخرين الدوليين على نظرائهم المحليين.
    La UNMOVIC inspeccionó todas las instalaciones importantes que podían tener capacidad para participar en un programa de armas químicas y determinó que algunas de ellas podían ser adaptadas para ese fin, pero únicamente con grandes transformaciones del equipo. UN وقد قامت الإنموفيك بالتفتيش على المنشآت الرئيسية التي قد تكون لديها القدرة على الاشتراك في برنامج للأسلحة الكيميائية وتوصلت إلى أن بعضها يمكن تطويعه لذلك الغرض وإن كان ذلك لا يتسنى عمله إلا بعد عملية إعادة تصميم كبيرة للمعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more