"podido llegar" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتمكن من التوصل
        
    • تتمكن من التوصل
        
    • يتمكن من الوصول
        
    • من الممكن التوصل
        
    • نتمكن من التوصل
        
    • يتمكنوا من الوصول
        
    • تمكنها من التوصل
        
    • فأمكن التوصل
        
    • غير قادرة على الوصول
        
    • تمكنوا من الوصول
        
    • تستطع التوصل
        
    • تتمكن من تحقيق
        
    Durante las últimas semanas, todos hemos oído en este foro múltiples declaraciones en el sentido de que la Conferencia de Desarme no ha podido llegar a un acuerdo respecto de ninguna de las negociaciones durante el año actual. UN لقد سمعنا جميعا في هذه القاعة على مدى اﻷسابيع الماضية مجموعة من البيانات التي تقول بأن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن أية مفاوضات جرت في السنة الحالية.
    Dijo que éste no había podido llegar a un consenso sobre las medidas recogidas en el proyecto de decisión. UN وقال إن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حول التدابير الواردة في مشروع المقرر.
    Informó a los delegados de que, pese a que se habían hecho algunos progresos, el Grupo no había podido llegar a una conclusión sobre este tema. UN وأبلغ الوفود بأن فريق الاتصال لم يتمكن من التوصل إلى نتيجة بشأن هذا البند، رغم ما أحرزه من تقدم.
    Por ello es lamentable que la Asamblea no haya podido llegar a un consenso sobre la reforma durante su sexagésimo segundo período de sesiones. UN لذلك، فمن المؤسف أن الجمعية العامة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإصلاح خلال الدورة الثانية والستين.
    A pesar de las amplias consultas celebradas por el Presidente, éste anunció el último día de la Conferencia que las Partes no habían podido llegar al consenso. UN وأعلن الرئيس في اليوم الأخير للمؤتمر أن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من المشاورات الواسعة التي أجراها.
    Sin embargo, el equipo no ha podido llegar a la conclusión con certidumbre de que se ha retirado todo el aparato de inteligencia. UN غير أن الفريق لم يتمكن من الوصول إلى استنتاج مؤكد بأن جميع أجهزة المخابرات قد انسحبت.
    Se habría podido llegar a un consenso, en particular teniendo en cuenta los esfuerzos del Secretario General para llevar el proceso en esa dirección. UN وقد كان من الممكن التوصل إلى توافق في الآراء، ولا سيما على ضوء الجهود المبذولة من جانب الأمين العام لتحريك العملية في ذاك الاتجاه.
    El Grupo de Trabajo expresó su reconocimiento por los avances realizados en las deliberaciones, aunque también era consciente de que el Grupo de Trabajo Intergubernamental no había podido llegar a un consenso sobre algunas cuestiones importantes. UN وأعرب الفريق العامل عن تقديره لما أحرز من تقدم في المداولات، رغم إدراكه أيضا أن الفريق العامل الحكومي الدولي لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بعض المسائل الهامة.
    Por eso nos preocupa particularmente que la Conferencia de Desarme, foro fundamental para su negociación, no haya podido llegar a un acuerdo sobre su programa de trabajo. UN ولهذا، نشعر بالقلق بشكل خاص لأن مؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل الأساسي للمفاوضات، لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله.
    En cuanto al Convenio de Rotterdam, el grupo había logrado algunos avances, pero no había podido llegar a un acuerdo sobre la regla de votación ni sobre la cuestión de si el mecanismo relativo al cumplimiento podía ponerse en marcha de una tercera forma. UN وفيما يتعلق باتفاقية روتردام، أحرز الفريق بعض التقدم، ولكنه لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن قواعد التصويت أو مسألة ما إذا كان من الممكن تشغيل آلية الامتثال بواسطة محفز ثالث.
    En cuanto al Convenio de Rotterdam, el grupo había logrado algunos avances, pero no había podido llegar a un acuerdo sobre la regla de votación ni sobre la cuestión de si el mecanismo relativo al cumplimiento podía ponerse en marcha de una “tercera forma”. UN وفيما يتعلق باتفاقية روتردام، أحرز الفريق بعض التقدم، ولكنه لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن قواعد التصويت أو مسألة ما إذا كان من الممكن تشغيل آلية الامتثال بواسطة محفز ثالث.
    En cuanto al Convenio de Rotterdam, el grupo había logrado algunos avances, pero no había podido llegar a un acuerdo sobre la regla de votación ni sobre la cuestión de si el mecanismo relativo al cumplimiento podía ponerse en marcha de una tercera forma. UN وفيما يتعلق باتفاقية روتردام، أحرز الفريق بعض التقدم، ولكنه لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن قواعد التصويت أو مسألة ما إذا كان من الممكن تشغيل آلية الامتثال بواسطة محفز ثالث.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que el Consejo General de la Organización Mundial del Comercio (OMC) no había podido llegar en septiembre de 1996 a un consenso sobre la conveniencia de establecer o no un plan de pensiones por separado para esa organización. UN وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية لم يتمكن من التوصل إلى توافق في اﻵراء في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ فيما يتعلق بإنشاء مخطط مستقل للمعاشات التقاعدية لتلك المنظمة.
    Debido a la falta de tiempo, la Comisión no ha podido llegar a un acuerdo sobre un proyecto de resolución referente a cuestiones intersectoriales de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونظراً لضيق الوقت فإن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق على مشروع قرار على القضايا المتشعبة في عمليات حفظ السلام.
    Durante ese tiempo los Estados Miembros se han puesto de acuerdo sobre el objetivo del proceso de ampliación, pero, lamentablemente, no han podido llegar a una propuesta de ampliación que pueda ser ratificada. UN وأثناء هذا الوقت اتفقت الدول اﻷعضاء على هدف عملية التوسيع، ولكن مما يبعث على خيبة اﻷمل أنها لم تتمكن من التوصل إلى اقتراح للتوسيع يمكن المصادقة عليه.
    Si bien la Comisión llegó a un acuerdo provisional sobre el período básico, el ajuste por deuda externa y el sistema de límites, no ha podido llegar a un acuerdo sobre una novena propuesta. UN ولئن تمكنت اللجنة من التوصل إلى اتفاق مؤقت بشأن فترة اﻷساس، والتسوية المتصلة بعبء الدين، ومخطط الحدود، فإنها لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق على المقترح التاسع.
    Sin embargo, el Consejo de Administración no ha podido llegar a un acuerdo. UN واستطرد قائلا بأن مجلس الإدارة لم يتمكن من الوصول إلى اتفاق بشأن الموضوع.
    15. " Sin embargo, como no se ha podido llegar a un criterio común sobre las cuestiones básicas de la atribución de los derechos de gravamen y de la calificación de las rentas obtenidas de actividades de exploración, los Estados contratantes pueden convenir la inclusión de disposiciones específicas. UN 15 - طالما، مع ذلك، لم يكن من الممكن التوصل إلى رؤية مشتركة بشأن المسائل الأساسية لإسناد حقوق الضرائب وتحديد الدخل من أنشطة التنقيب، قد توافق الدول المتعاقدة على إدراج أحكام محددة.
    La Comisión Europea lamenta profundamente que no hayamos podido llegar a una solución satisfactoria respecto del texto de la resolución. UN والمجموعة اﻷوروبية تأسف أسفا عميقا ﻷننا لم نتمكن من التوصل إلى حل مرض بشأن نص القرار.
    El Oficial de Enlace con el Ejército de Yugoslavia se puso en contacto con la patrulla más cercana de ese Ejército, que afirmó haber visto la barca mientras era cargada, aunque no había podido llegar a ella antes de que abandonara la orilla. UN واقترب ضابط الاتصال التابع للجيش اليوغوسلافي من أقرب دورية عسكرية فأخبره أفراد الدورية بـأنهم شاهدوا القارب أثناء تحميله إلا أنهم لم يتمكنوا من الوصول إليه قبل أن يغادر الضفة.
    Acoge con beneplácito el informe de la Comisión de Cuotas pero lamenta que no haya podido llegar a un consenso sobre ciertos elementos de la futura escala de cuotas. UN ورحب بتقرير لجنة الاشتراكات ولكنه أعرب عن أسفه لعدم تمكنها من التوصل إلى توافق لﻵراء بشأن بعض عناصر جدول اﻷنصبة المقررة المقبل.
    Se había podido llegar a un consenso sobre un número mayor de recomendaciones relativas a la aplicación de las disposiciones del Tratado sobre la no proliferación, las garantías, la creación de zonas libres de armas nucleares y la promoción de los usos pacíficos de la energía nuclear. UN فأمكن التوصل الى توافق في اﻵراء حول عدد كبير من التوصيات المتعلقة بتطبيق ما يتصل من أحكام المعاهدة بعدم الانتشار، والضمانات، وإنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وترويج استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية.
    Han llegado a conocimiento del Comité informes que indican que mujeres palestinas no han podido llegar a tiempo a un hospital para alumbrar sanamente a su bebé por las largas demoras sufridas en los puestos de control. UN فالتقارير التي وصلت إلى اللجنة تفيد بأن المرأة الفلسطينية غير قادرة على الوصول إلى المستشفيات لكي تتم عملية الولادة بشكل صحي بسبب التأخير الطويل على نقاط التفتيش.
    Desde que la crisis comenzó, muchos de los que han podido llegar a países vecinos han regresado a su patria en condiciones de seguridad. UN ومنذ بدء الأزمة، عاد الكثيرون الذين تمكنوا من الوصول إلى البلدان المجاورة إلى أرض الوطن بسلام.
    A pesar de sus encomiables esfuerzos en ese sentido, el Comité de Programa y de Presupuesto no ha podido llegar a un consenso. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلتها لجنة البرنامج والميزانية، فإنها لم تستطع التوصل إلى توافق في الآراء.
    Si bien la Comisión no había podido llegar a un consenso respecto de conclusiones convenidas, numerosas delegaciones subrayaron la importancia de la cuestión de la violencia contra la mujer y se comprometieron a luchar contra ella. UN ورغم أن اللجنة لم تتمكن من تحقيق توافق في الآراء بشأن الاستنتاجات المتفق عليها، فإن وفودا كثيرة أكدت أهمية مسألة العنف ضد المرأة والتزامها بمحاربته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more