"podría conducir a" - Translation from Spanish to Arabic

    • قد يؤدي إلى
        
    • يمكن أن يؤدي إلى
        
    • قد تؤدي إلى
        
    • يمكن أن تؤدي إلى
        
    • قد يفضي إلى
        
    • يمكن أن تؤدي الى
        
    • شأنه أن يؤدي إلى
        
    • قد تفضي إلى
        
    • قد يقود إلى
        
    • ويمكن أن يؤدي إلى
        
    • يمهد وبطريقة
        
    • يمكن أن يفضي إلى
        
    • يمكن أن تفضي إلى
        
    • فقد يؤدي ذلك إلى
        
    La Comisión opina que este aumento del precio de los billetes podría conducir a una reducción de los ingresos y ser contraproducente. UN وترى اللجنة أن زيادة أسعار التذاكر قد يؤدي إلى تخفيض اﻹيراد وقد يؤدي إلى نتيجة عكسية.
    La Comisión opina que este aumento del precio de los billetes podría conducir a una reducción de los ingresos y ser contraproducente. UN وترى اللجنة أن زيادة أسعار التذاكر قد يؤدي إلى تخفيض اﻹيراد وقد يؤدي إلى نتيجة عكسية.
    Esto podría conducir a una erosión de la autoridad del Consejo de Seguridad y, en consecuencia, de su papel central en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وهذا يمكن أن يؤدي إلى تآكل سلطة مجلس اﻷمن وبالتالي تآكل دوره المركزي في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Uno de los argumentos para incrementar la liberalización es que podría conducir a una mejor distribución de los recursos. UN ومن الحجج التي تقال دعماً لزيادة التحرير أنه يمكن أن يؤدي إلى تحسين توزيع الموارد.
    Por último, de la información proporcionada quedó claro que la nueva situación podría conducir a la desestabilización de los Estados vecinos. UN وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة.
    - Bueno, no es tanto una audición, como una solicitud para una audición que podría conducir a una práctica. Open Subtitles ليس كثيرا الاختبار كما هو تطبيق لإجراء تجربة اختبارية التي يمكن أن تؤدي إلى التلمذة الصناعية.
    Algunos tal vez teman que esa expansión podría conducir a una dominación de los más fuertes. En este sentido, las Naciones Unidas pueden cumplir un papel fundamental al asegurar que en el proceso de expansión se mantengan las identidades. UN وقد يخشى البعض من أن هذا التوسع قد يفضي إلى سيطرة اﻷقوياء، ويمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في هذا الصدد عن طريق السعي من أجل كفالة الحفاظ على الهويات أثناء عملية التوسيع.
    La militarización del espacio ultraterrestre podría conducir a una carrera de armamentos que estimamos sería perjudicial para la paz y la estabilidad en el mundo. UN ذلك أن تسليح الفضاء الخارجي قد يؤدي إلى سباق تسلح نعتقد أنه سيضر بالسلم والاستقرار الدوليين.
    La combinación de poder militar y poder económico podría conducir a que dominen el país, o por lo menos a que aumenten su capacidad de impedir que la Administración tenga eficacia. UN فالجمع بين السلطة العسكرية والاقتصادية قد يؤدي إلى هيمنة هذه العناصر على البلد أو، على الأقل، إلى زيادة قدرتها على منع الحكومة من العمل بصورة فعالة.
    La sobreproducción podría conducir a una oferta excesiva de armas, lo que facilitaría su introducción en regiones sometidas a tensiones. UN فالإفراط في إنتاج الأسلحة قد يؤدي إلى إفراط في المعروض من الأسلحة، ويسهل بالتالي دخولها إلى مناطق التوتر.
    La Comisión destaca que esta situación podría conducir a una falta de rendición de cuentas y transparencia en el proceso de adquisiciones. UN وتؤكد اللجنة أن هذا الوضع قد يؤدي إلى إفقاد عملية المشتريات لعنصري المساءلة والشفافية.
    Algunos oradores cuestionaron la escala móvil, ya que podría conducir a negociaciones prolongadas. UN وشكك بعض المتكلمين في موضوع الأساس التدرجي بما أنه يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات مطولة.
    Algunos oradores cuestionaron la escala móvil, ya que podría conducir a negociaciones prolongadas. UN وشكك بعض المتكلمين في موضوع الأساس التدرجي بما أنه يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات مطولة.
    La continuación prolongada de esas circunstancias podría conducir a una situación de hechos consumados que complicaría seriamente el proceso de paz. UN والاستمرار المطول لهذه الحالة يمكن أن يؤدي إلى حالة أمر واقع من شأنها أن تسبب تعقيدا خطيرا لعملية السلام.
    La continuación prolongada de esas circunstancias podría conducir a una situación de hechos consumados que complicaría seriamente el proceso de paz. UN والاستمرار المطول لهذه الحالة يمكن أن يؤدي إلى حالة أمر واقع من شأنها أن تسبب تعقيدا خطيرا لعملية السلام.
    " La guerra podría conducir a cambios que justificaran invocar la teoría de un cambio en las condiciones. UN " فالحرب قد تؤدي إلى إحـداث تغيرات من شأنها أن تبرر الاحتجاج بنظرية تغير الظروف.
    La posibilidad de utilizar indebidamente ese principio podría conducir a su distorsión y subversión. UN وإمكانية إساءة استخدام هذا المبدأ قد تؤدي إلى عرقلته وتخريبه.
    En esos casos, únicamente podría otorgarse un título de propiedad a determinados grupos de personas pobres, lo que podría conducir a un deterioro de la situación. UN وفي مثل هذه الحالات تمنح مجموعات منتقاة فقط من الفقراء حق الملكية مما يمكن أن تؤدي إلى وضع يفضي إلى التدهور.
    Considera que, según el representante del Ministro, el autor tenía motivos para temer la persecución en el Irán por su religión y porque su estado mental le podría atraer la atención de las autoridades, lo que podría conducir a su privación de libertad de una forma que constituyese persecución. UN ويعتبر أن مندوب الوزير يرى أن لصاحب البلاغ أسباباً وجيهة تدفعه إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للاضطهاد في إيران بسبب انتمائه الديني، ولأن حالته النفسية قد تثير انتباه السلطات مما قد يفضي إلى حرمانه من حريته في ظل ظروف تشكل اضطهاداً.
    En cuarto lugar, la competencia entre las naciones para ofrecer mejores condiciones a los inversionistas extranjeros podría conducir a una situación en que los vínculos con la economía nacional fueran mínimos. UN ورابعا، إن المنافسة بين الدول على تقديم شروط أفضل الى المستثمرين اﻷجانب يمكن أن تؤدي الى حالة تكون فيها الروابط مع الاقتصاد المحلي في أدنى المستويات.
    Recordando el vínculo histórico entre la creación de la UNCTAD y la creación del Grupo de los 77, sugirió que la consolidación de los grupos regionales podría conducir a la cooperación y a la creación de un espíritu constructivo de confianza y eficacia. UN وفي معرض إشارته إلى العلاقة التاريخية الرابطة بين إنشاء الأونكتاد ومجموعة الـ 77 والصين، أشار إلى أن تدعيم المجموعات الإقليمية من شأنه أن يؤدي إلى التعاون، وإلى روح بناءة، وثقة وفعالية.
    Debía considerarse el consentimiento libre, previo e informado como un proceso que podría conducir a soluciones equitativas y un desarrollo evolutivo que, a su vez, llevara a la cogestión y la adopción de decisiones. UN ولذلك ينبغي النظر إلى الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة بوصفها عملية من شأنها أن تؤدي إلى حلول منصفة وتنمية متواصلة قد تفضي إلى المشاركة في الإدارة وفي اتخاذ القرارات.
    Este cable de cobre podría conducir a un dispositivo de tiempo. Open Subtitles هذا السلك النحاسي قد يقود إلى جهاز توقيت زمني
    En demasiadas zonas del mundo la perspectiva de un conflicto en el que se puedan emplear armas nucleares amenaza con desestabilizar situaciones ya tensas, y podría conducir a desastres humanos de proporciones inimaginables. UN ففي مناطق كثيرة جدا من العالم يهدد احتمال نشوب صراع ينطوي على أسلحة نووية بخطر زعزعة اﻷوضاع المتوترة بالفعل، ويمكن أن يؤدي إلى حدوث كوارث انسانية ذات أبعاد لا يمكن تصورها.
    11. Invita a los Estados miembros a que procuren fortalecer las agrupaciones económicas subregionales y regionales y reactivar los actuales proyectos de integración económica para institucionalizar su cooperación en las esferas del comercio, la inversión, las finanzas y la tecnología, lo cual podría conducir a la creación de un Mercado Común Islámico o algún otro mecanismo apropiado de integración económica de los países islámicos; UN 11 - يدعو الدول الأعضاء إلى السعي لتعزيز التكتلات الاقتصادية الإقليمية وشبه الإقليمية وإنعاش مشاريع التكامل الاقتصادي القائمة فيما بين الدول الإسلامية سعيا لترسيخ التعاون في مجالات التجارة والاستثمار والمال والتكنولوجيا بين البلدان الإسلامية مما يمهد وبطريقة منهجية لإقامة سوق إسلامية مشتركة أو أي شكل آخر مناسب من أشكال التكامل الاقتصادي.
    La reserva al requisito de mantener a los menores delincuentes segregados de los adultos se consideró justificada, ya que la aplicación del artículo 10, párrafo 3 podría conducir a que se recluyese a los menores delincuentes en establecimientos centrales lejos de sus familias y de los servicios sociales, lo que podría tener un impacto negativo sobre su bienestar. UN ويعتبر التحفظ على شرط احتجاز المجرمين الأحداث بمعزل عن الكبار مبرراً بما أن تطبيق الفقرة 3 من المادة 10 يمكن أن يفضي إلى إيداعهم في مؤسسات مركزية بعيدة عن أسرهم وعن الخدمات الاجتماعية وهو ما قد يؤثر سلباً على رفاههم.
    La vulnerabilidad política podría conducir a la creación de una coalición de conservadores que defenderían la soberanía y de progresistas enfurecidos por no haber abordado las cuestiones de la equidad. UN فحالة الضعف السياسي يمكن أن تفضي إلى ظهور ائتلاف يجمع بين المحافظين الذين يدافعون عن السيادة والتقدميين الذين يشعرون بالسخط بسبب الإخفاق في معالجة مسائل الإنصاف.
    De no cambiar esta tendencia, podría conducir a una situación con consecuencias políticas en que la vigilancia ya no fuese factible desde el punto de vista operacional. UN وذكرت أنه إذا لم يُعكس هذا الاتجاه، فقد يؤدي ذلك إلى عواقب سياسيــة، تقضي بعدم إمكان الاستمرار في الرصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more