"podría considerarse que" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمكن اعتبار أن
        
    • يمكن اعتبار أنها
        
    • يمكن أن تعتبر على أنها
        
    • يمكن أن يُعتبر
        
    • ويمكن اعتبار أن
        
    • أنه يمكن اعتبار
        
    • قد يُعتبرون
        
    • قد يُنظر إلى
        
    • قد يعتبر
        
    • الممكن اعتبار أن
        
    • يمكن أن يعني أن
        
    • يمكن أن ينظر إليه
        
    Así pues, podría considerarse que este principio se refiere a requisitos tanto de procedimiento como sustantivos. UN وعلى هذا يمكن اعتبار أن هذا المبدأ يشير إلى الشرطين الإجرائي والموضوعي في آن معا.
    Respecto de esa asistencia, podría considerarse que los recursos transferidos de esa manera reflejaban la parte de la carga de la internalización que correspondería a los consumidores en caso de que los países productores hubiesen podido internalizarla y repercutirla en los precios. UN وفيما يتعلق بهذه المساعدة يمكن اعتبار أن الموارد المحولة بهذه الطريقة تعكس حصة عبء الاستيعاب داخليا التي تقع على المستهلكين إن استطاعت البلدان المنتجة استيعاب ذلك داخليا وجعله ينعكس في اﻷسعار.
    Hubo miles de muertos, muchas personas sufrieron graves lesiones y se destruyeron bienes; podría considerarse que estas circunstancias dieron origen a un estado de emergencia. UN وقد قتلت آلاف من اﻷشخاص، وأصيبت أعداد كبيرة من السكان بجروح خطيرة، ودمرت الممتلكات في ظروف يمكن اعتبار أنها أنشأت حالة طوارئ.
    Tailandia tenía establecida la política de prohibir determinadas sustancias incluidas en la publicación de la Organización Mundial de la Salud titulada Recommended Classification of Pesticides by Hazard [Clasificación recomendada de plaguicidas según su peligrosidad] sin justificación como medida preventiva; política que podría considerarse que disminuye en gran medida la exposición. UN وتوجد لدى تايلند سياسة عامة تقضي بحظر مواد معينة مدرجة في مطبوع منظمة الصحة العالمية بعنوان " تصنيف موصى به لمبيدات الآفات حسب الخطورة " دون تبريره كتدبير وقائي، وهي سياسة يمكن أن تعتبر على أنها تقلل من التعرض بدرجة كبيرة.
    En este sentido y teniendo en cuenta el conocimiento existente sobre los efectos del contacto forzado, podría considerarse que, bajo ciertas circunstancias, el contacto forzado debería entenderse como una práctica del delito internacional del genocidio. UN وفي هذا الصدد، وبالنظر إلى المعرفة المتراكمة حتى الآن فيما يخص تأثيرات الاتصال القسري، يمكن أن يُعتبر هذا الاتصال، في ظروف بعينها، شكلاً من أشكال الجريمة الدولية المعروفة بالإبادة الجماعية.
    podría considerarse que toda función importante de mediación constituye una actividad básica de intermediación. UN ويمكن اعتبار أن أنشطة السمسرة الرئيسية يمكن أن تأخذ شكل أي دور رئيسي للوساطة.
    Era cierto que podría considerarse que la doctrina contradecía el principio de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN صحيح أنه يمكن اعتبار هذا المبدأ مناقضا لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    podría considerarse que los jueces a los que no se garantiza la inamovilidad son vulnerables a la injerencia del poder ejecutivo. UN فالقضاة الذين لا تُكفل لهم مدة بقائهم في وظائفهم قد يُعتبرون عرضة لتدخل السلطة التنفيذية في أعمالهم.
    Además, podría considerarse que anunciar de antemano que hay fórmulas que describen cuándo y de qué forma puede cobrarse una vida pone en tela de juicio el principio de la inviolabilidad de la vida. UN وعلاوة على ذلك، قد يُنظر إلى الإعلان مقدما عن الصيغ التي تصف تفصيلا أحوال وكيفية إزهاق الأرواح على أنه مساس بقدسية الحياة.
    En retrospectiva, podría considerarse que la lentitud de los avances en las negociaciones de la Ronda se ha debido en parte al amplio programa de negociación, que trasciende de los dos programas incorporados sobre agricultura y servicios. UN وبإعادة النظر في أحداث الماضي، قد يعتبر وجود برنامج تفاوض كبير، يتجاوز برنامجي الزراعة والخدمات اللذين يشكلان جزءاً أساسياً فيه عاملاً من عوامل التقدم البطيء في جميع مراحل مفاوضات الجولة.
    Teniendo en cuenta la información presentada por los Emiratos Árabes Unidos, parecería no estar claro si podría considerarse que la Parte había notificado los datos de nivel básico para uno o todos los años de base 1998, 1999 y 2000 en el caso del tetracloruro de carbono. UN وفي ضوء المعلومات المقدمة من الإمارات العربية المتحدة، قد يبدو أن هناك تساؤلاً بشأن ما إن كان من الممكن اعتبار أن الطرف قد أبلغ عن بيانات خط الأساس بشأن رابع كلوريد الكربون بالنسبة لسنة أو لجميع سنوات خط الأساس 1998 و1999 و2000.
    Por ejemplo, se opinó que podría considerarse que el laudo resolvía definitivamente algunas reclamaciones, aunque no todas, que el laudo ponía fin al procedimiento, o que el tribunal arbitral ya no tenía derecho a revisarlo. UN ومثال ذلك أنه يمكن أن يعني أن القرار قد فصل نهائيا في بعض، وليس كل، الدعاوى، أو أنه قد أنهى الإجراءات، أو أن هيئة التحكيم لم يعد من حقها إعادة النظر فيه.
    Es cierto que podría considerarse que la expresión " desastres naturales " excluye la idea de responsabilidad, lo cual a su vez implicaría la imposibilidad de que hubiera discriminación. UN وفي الواقع، يمكن اعتبار أن عبارة " كارثة طبيعية " تبعد المسؤولية وهو ما قد يعني، بدوره، عدم وجود تمييز.
    Dado el tenor actual del artículo 37 del proyecto, podría considerarse que las consecuencias jurídicas especiales derivadas del derecho de los tratados excluyen cualquier otra consecuencia, como las derivadas del proyecto sobre responsabilidad de los Estados. UN ووفقا للمضمون الحالي لمشروع المادة ٧٣، يمكن اعتبار أن هذا التدبير المضاد ذا الطابع المحدد، من تدابير قانون المعاهدات يستبعد كل النتائج اﻷخرى، أي النتائج الناجمة عن مشاريع المواد المتعلقة بالمسؤولية الدولية.
    Sin embargo, sólo podría considerarse que esa práctica ha conferido al Consejo competencia en materia de responsabilidad de los Estados por crímenes cometidos si pudiera establecerse de manera convincente que es una práctica " jurídicamente decisiva " . UN إلا أنه لا يمكن اعتبار أن هذه الممارسات قد أعطت المجلس اختصاصا في مجال مسؤولية الدول عن الجنايات إلا إذا أمكن اﻹثبات على نحو مقنع أن هذه الممارسات " قاطعة الدلالة من الناحية القانونية " .
    Como se describe a grandes rasgos en ese documento, el Plan Estratégico ha obtenido resultados tangibles mediante su aplicación en todos los niveles, pero también ha tropezado con algunos obstáculos, por lo que podría considerarse que no alcanzó su máximo potencial. UN وكما أوجز في تلك الوثيقة، فقد حققت الخطة الاستراتيجية نتائج ملموسة بفضل تنفيذها على جميع المستويات ولكنها أيضاً صادفت عدداً من العقبات وبالتالي قد يمكن اعتبار أنها لم تحقق الإمكانيات المرجوة منها على الوجه الكامل.
    156. En los diferentes niveles de los puestos que integran el SEM, la participación de la mujer presentó una variación importante entre 1987 y 1992, toda vez que en términos porcentuales simples podría considerarse que disminuyó: UN ١٥٦ - وتذبذبت مشاركة المرأة في مختلف مستويات وظائف السلك الخارجي المكسيكي، بصورة كبيرة في الفترة ما بين عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٢، وبالرغم من أنه يمكن اعتبار أنها قد انخفضت بالنسب المئوية البسيطة:
    Tailandia tenía establecida la política de prohibir determinadas sustancias incluidas en la publicación de la Organización Mundial de la Salud titulada Recommended Classification of Pesticides by Hazard [Clasificación recomendada de plaguicidas según su peligrosidad] sin justificación como medida preventiva; política que podría considerarse que disminuye en gran medida la exposición. UN وتوجد لدى تايلند سياسة عامة تقضي بحظر مواد معينة مدرجة في مطبوع منظمة الصحة العالمية بعنوان " تصنيف موصى به لمبيدات الآفات حسب الخطورة " دون تبريره كتدبير وقائي، وهي سياسة يمكن أن تعتبر على أنها تقلل من التعرض بدرجة كبيرة.
    60. Como se observa en la sección anterior sobre los criterios relacionados con la fabricación, cuando los aspectos ambientales se tienen en cuenta mediante planteamientos reguladores, el cumplimiento de la reglamentación interna del país exportador podría considerarse que equivale al cumplimiento de la reglamentación del país importador. UN ٠٦- وحيثما عولجت الجوانب البيئية من خلال نهوج تنظيمية، فإن التقيد باللوائح المحلية للبلد المصدﱢر يمكن أن يُعتبر مكافئا للتقيد باللوائح السارية في البلد المستورد، كما سبق أن نوقش أعلاه في الفرع المتعلق بأساليب التجهيز والانتاج.
    podría considerarse que toda función importante de mediación constituye una actividad básica de intermediación. UN ويمكن اعتبار أن أنشطة السمسرة الرئيسية يمكن أن تأخذ شكل أي دور رئيسي للوساطة.
    Algunas delegaciones expresaron el deseo de obtener más información de la Secretaría sobre la naturaleza de los distintos contratos que se utilizan para el personal que no es de plantilla, así como sobre los motivos por los que los fondos y programas emplean, con contratos personales, a gran número de trabajadores que podría considerarse que no son de plantilla y por qué la organización sigue contratando jornaleros. UN 21 - وأعرب بعض الوفود عن رغبتهم في الحصول على مزيد من المعلومات من الأمانة العامة عن طبيعة مختلف العقود الخاصة بالأفراد من غير الموظفين، فضلا عن أسباب استخدام الصناديق والبرامج، بموجب عقود شخصية، لعدد كبير من الأفراد الذين قد يُعتبرون من غير الموظفين وعن أسباب استمرار المنظمة في توظيف العمال بأجور يومية.
    Al referirse a los " derechos de los arrendatarios y otros no propietarios " (principio 16), podría considerarse que los principios cuestionan si estos están en igualdad de condiciones que los propietarios individuales. UN وبالإشارة في نص منفصل (المبدأ 16) إلى " حقوق المستأجرين وغير المالكين الآخرين " قد يُنظر إلى المبادئ على أنها لم تحدد بحسم ما إذا كانت هذه الحقوق تتساوى مع حقوق الملاك الفرديين.
    Sin embargo, podría considerarse que la adopción de un formulario separado para la presentación de información representaría en cierto modo una duplicación innecesaria de los esfuerzos destinados a presentar información, ya que ésta podría incorporarse fácilmente a las Hojas de Datos Nacionales o a las presentaciones anuales del cuestionario que se rellena con arreglo al artículo 13. UN ومع ذلك، قد يعتبر أن اعتماد استمارة الإبلاغ المستقلة هذه يمثل تكراراً غير مُبَرر إلى حد ما للجهود بشأن إحالة هذه المعلومات حيث يتسنى سهولة إدراجها إما في كشوف الحقائق القطرية أو في التقديمات السنوية للاستبيانات المكتملة مسبقاً بموجب المادة 13.
    Teniendo en cuenta la información presentada por los Emiratos Árabes Unidos, parecería no estar claro si podría considerarse que la Parte había notificado los datos de nivel básico para uno o todos los años de base 1998 a 2000 inclusive en el caso del tetracloruro de carbono. UN وعلى ضوء المعلومات المقدمة من الإمارات العربية المتحدة، بدا أن هناك تساؤلاً بشأن ما إن كان من الممكن اعتبار أن الطرف قد أبلغ عن بيانات خط الأساس بشأن رابع كلوريد الكربون بالنسبة لسنة أو لجميع سنوات خط الأساس 1998 - 2000.
    En ese sentido, preocupa a su delegación el contenido del apartado c) de ese proyecto de artículo, ya que al exigirse que se transfiera a la persona perjudicada toda indemnización obtenida, podría considerarse que el Estado no vela por el interés superior de la nación. UN وأضاف أن مضمون الفقرة الفرعية (ج) من مشروع المادة يدعو للقلق في هذا المجال، إذ أن الطلب إلى الدولة أن تحول إلى الشخص المتضرر أي تعويض يتم الحصول عليه، يمكن أن يعني أن الدولة لا تعمل وفق المصلحة العليا للأمة.
    El Comité observa asimismo que podría considerarse que dicha evaluación influye negativamente en la perspectiva independiente que es esencial para la credibilidad de sus informes. UN كذلك تعلق اللجنة بأن مثل هذا التقييم يمكن أن ينظر إليه باعتباره يؤثر سلبا على الطابع المستقل اللازم لمصداقية تقاريرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more