"podrían afectar" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمكن أن تؤثر
        
    • قد تؤثر
        
    • قد يكون لها تأثير
        
    • قد يؤثر
        
    • ويمكن أن تؤثر
        
    • يمكن أن يؤثر
        
    • يحتمل أن تؤثر
        
    • شأنها أن تؤثر
        
    • وقد يؤثر
        
    • ستؤثر
        
    • قد تعترض
        
    • وقد تؤثر
        
    • يمكن أن يؤثرا
        
    • قد يؤثران في
        
    • قد يترتب عليه أثر
        
    Hay varias cuestiones que podrían afectar la capacidad del Ministerio para reconstituir el sistema de enseñanza primaria y secundaria. UN هناك عدة مسائل يمكن أن تؤثر على قدرة الوزارة على إعادة تكوين منظومة المدارس الابتدائية والثانوية.
    El empleo juvenil, el acceso a los recursos y los problemas ambientales son cuestiones intersectoriales que podrían afectar diferentes esferas. UN وقضايا تشغيل الشباب، والحصول علي الموارد والتحديات البيئية هي قضايا شاملة يمكن أن تؤثر علي مجالات مختلفة.
    Además, algunas de las reservas podrían afectar ciertamente el objeto y el propósito del Pacto. UN وعلاوة على ذلك فإن بعض التحفظات قد تؤثر فعلا على الهدف والمقصود من العهد.
    No podemos permanecer indiferentes ante acontecimientos que podrían afectar nuestros intereses nacionales. UN ونحن لا يمكننا أن نقف مكتوفي اﻷيدي إزاء التطورات التي قد تؤثر على مصالحنا القومية.
    Las medidas adoptadas por los encargados de la respuesta inicial podrían afectar a la calidad y la cantidad de las pruebas obtenidas y determinar el éxito de los procedimientos judiciales entablados, y a su vez tener efectos en el trato posterior de las víctimas. UN فالإجراءات التي تتخذها الجهات المتصدية في الخطوط الأمامية قد تنال من نوعية الأدلة وكميتها وتؤثّر في نجاح الملاحقات القانونية، كما قد يكون لها تأثير على معاملة الضحايا فيما بعد.
    Esa información es útil para la evaluación y formulación de proyectos futuros que podrían afectar el medio ambiente terrestre de la Antártida. UN وهذه المعلومات مفيدة في تقييم وتطوير المشاريع المقبلة التي يمكن أن تؤثر على بيئة أنتاركتيكا اﻷرضية.
    La legislación de la salud ha ignorado los posibles peligros a la salud de la reproducción que podrían afectar a los varones. UN وقد تجاهل التشريع الصحي المخاطر المحتملة على الصحة اﻹنجابية التي يمكن أن تؤثر على العاملين من الذكور.
    Además, deberían mencionarse los factores externos que podrían afectar a la consecución de los objetivos. UN كما ينبغي التصدي للعوامل الخارجية التي يمكن أن تؤثر على بلوغ الأهداف.
    La Junta observó diversas deficiencias en la administración de las vacaciones que podrían afectar a la exactitud de los cálculos sobre esta obligación. UN ولاحظ المجلس عددا من أوجه القصور في إدارة الإجازات يمكن أن تؤثر على دقة الحسابات الداعمة لهذه الالتزامات.
    Hemos tratado varios desafíos nuevos que podrían afectar a los territorios no autónomos en su ruta hacia la descolonización. UN وناقشنا مختلف التحديات المستجدة التي يمكن أن تؤثر على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في سعيها نحو إنهاء الاستعمار.
    En esos seminarios y reuniones, el CCI iba a plantear todas las cuestiones que podrían afectar sus procedimientos internos. UN وقد أتيح المجال لأن يطرح المركز خلال حلقات العمل هذه جميع القضايا التي يمكن أن تؤثر في إجراءاته الداخلية.
    Resultan excepcionalmente útiles para descubrir las deficiencias del cuestionario o de las instrucciones o métodos de empadronamiento, que podrían afectar a la calidad de los datos. UN وهي ذات قيمة كبيرة في معرفة ما في الاستبيان أو في التعليمات أو في إجراءات العد من مواطن ضعف قد تؤثر على نوعية البيانات.
    No obstante, los requisitos de confidencialidad podrían afectar el grado de participación del público durante el proceso de evaluación. UN غير أن مقتضيات السرية قد تؤثر على مدى المشاركة العامة خلال عملية التقييم.
    De este modo se contribuirá a asegurar que se reducen al mínimo los factores que podrían afectar negativamente a la credibilidad de las elecciones. UN ومن شأن هذه المساعدة ضمان تقليل العوامل التي قد تؤثر تأثيرا سلبيا على مصداقية الانتخابات إلى أدنى حد.
    En el marco también se indican los factores externos que podrían afectar a la consecución de los logros previstos. UN ويحدد الإطار أيضا عوامل خارجية قد تؤثر على تحقيق الإنجازات المتوقعة.
    Recomienda que se preste más atención a todos los aspectos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente a los que podrían afectar al medio terrestre; UN ٣٦ - توصي بإيلاء مزيد من الانتباه لجميع الجوانب المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، ولا سيما الجوانب التي قد يكون لها تأثير على بيئة اﻷرض؛
    Los riesgos previstos para las operaciones del PNUD, de materializarse, podrían afectar a las operaciones de la Oficina. UN وفي حالة تحقق الاحتمال الذي سلط الضوء عليه بالنسبة لعمليات البرنامج الإنمائي، فإن هذا قد يؤثر على عمليات المكتب.
    Las conclusiones del examen de la gobernanza podrían afectar considerablemente a las funciones y el mandato del comité propuesto. UN ويمكن أن تؤثر الاستنتاجات المتعلقة باستعراض الإدارة بدرجة كبيرة على مهام اللجنة المقترحة وولايتها وإطارها المرجعي.
    La invasión de Chipre por Turquía y la ocupación continuada de casi el 37% de su territorio no han afectado ni podrían afectar en modo alguno al estatuto jurídico internacional de la República de Chipre. UN وإن الغزو التركي لقبرص واستمرار احتلال ٣٧ في المائة تقريبا من أراضي قبرص لم يؤثر بأي شكل من اﻷشكال أو لا يمكن أن يؤثر في الوضع القانوني الدولي لجمهورية قبرص.
    La definición de conflicto armado que figura en el proyecto de artículo 2 refleja la disposición sobre el alcance en cuanto a que incluye a los conflictos que podrían afectar la aplicación de los tratados entre un Estado parte en un conflicto y un tercer Estado. UN ويعكس تعريف النزاع المسلح، الوارد في مشروع المادة 2، الحكم المتعلق بالنطاق، إذ يشمل النزاعات التي يحتمل أن تؤثر على تطبيق المعاهدات بين الدول الأطراف في النزاع ودولة ثالثة.
    Dadas las condiciones actuales, es inconcebible que se proceda a más reducciones de las armas nucleares sino se tienen en cuenta todos los factores relacionados con la seguridad internacional que podrían afectar negativamente la estabilidad estratégica. UN وفي ظل الظروف الراهنة، لا يمكن تصور حدوث تخفيضات إضافية في الأسلحة النووية بدون المراعاة اللازمة لجميع العوامل المتعلقة بالأمن الدولي التي من شأنها أن تؤثر سلباً على الاستقرار الاستراتيجي.
    Las dificultades para acceder a Internet o la imposibilidad de hacerlo debido a las condiciones de seguridad o a la infraestructura del país podrían afectar a la labor de divulgación de los centros de información de las Naciones Unidas y a su capacidad para proporcionar estadísticas fiables en los sitios web. UN وقد يؤثر نقص الوصول إلى الإنترنت أو إعاقته بسبب الظروف الأمنية أو البنية التحتية للبلدان على جهود التوعية التي تبذلها مراكز الأمم المتحدة للإعلام وقدرتها على تقديم إحصاءات مواقع شبكية دقيقة.
    Sin embargo, mi delegación está preocupada por las carencias presupuestarias del OOPS, que podrían afectar seriamente sus actividades. UN ومع ذلك، يساور وفد بلدي القلق من حقيقة أن جوانب العجز في ميزانية وكالة إغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين ستؤثر تأثيرا خطيرا على أنشطتها.
    La Junta recomienda que el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno lleve a cabo una evaluación para determinar y documentar los riesgos importantes que podrían afectar la ejecución de los planes de reducción y liquidación. UN يوصي المجلس بأن تجري إدارة الدعم الميداني تقييماً لتحديد وتوثيق المخاطر الرئيسية التي قد تعترض سبيل تنفيذ خطتي الانسحاب التدريجي والتصفية.
    Consideran que esas disposiciones constituyen una violación del principio bien establecido de jurisdicción exclusiva del Estado del pabellón sobre los buques que enarbolan su pabellón en alta mar y podrían afectar a la soberanía del Estado del pabellón, y han afirmado que es una de las cuestiones que impiden que se conviertan en partes en el Acuerdo. UN وترى أن تلك الأحكام تشكل انتهاكا للمبدأ الثابت المتعلق بالولاية الخالصة لدولة العلم على السفن التي ترفع أعلامها في أعالي البحار، وقد تؤثر على الحقوق السيادية لدولة العلم، وأوضحت أن هذا من بين المسائل التي تمنعها من أن تصبح أطرافا في الاتفاق.
    El comercio ilícito en contaminantes orgánicos persistentes y las actividades que se realizan en Estados que no son Partes son otros dos factores que podrían afectar las tendencias observadas en algunas regiones. UN والتجارة غير المشروعة في الملوثات العضوية الثابتة، والأنشطة التي تحدث في الدول غير الأطراف، هما عاملان آخران يمكن أن يؤثرا في الاتجاهات التي تلاحظ في بعض المناطق.
    Otro dijo que se podría solicitar información adicional, pero que las limitaciones de tiempo y de recursos podrían afectar esa decisión. UN وقال ممثل آخر إنّه بالإمكان طلب معلومات إضافية ولكن ضيق الوقت وقلة الموارد قد يؤثران في هذا القرار.
    8. El Comité toma nota de la reserva relativa al artículo 22 y de las dos declaraciones sobre la aplicación y la aplicabilidad territorial de la Convención, formuladas por el Estado parte en el momento de la ratificación, y que podrían afectar su aplicación plena. UN 8- تحيط اللجنة علماً بما قدمته الدولة الطرف لدى تصديقها على الاتفاقية من تحفظ على المادة 22 وإعلانين بشأن سريان الاتفاقية على الأراضي الإقليمية، مما قد يترتب عليه أثر في تنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more