En las propuestas que figuran a continuación se presentan algunas opciones que podrían contribuir a la base de financiación de un nuevo modelo de actividades del FNUDC. | UN | وتمثل المقترحات الواردة أدناه خيارات يمكن أن تسهم في تمويل أساس نموذج الأعمال الجديد للصندوق. |
Iniciativas como el Marco Integrado mejorado para los Países Menos Adelantados y la Ayuda para el Comercio podrían contribuir a la reducción de los obstáculos para las capacidades de suministro, entre otros la débil infraestructura para el comercio. | UN | إن مبادرات مثل مبادرة الإطار المتكامل المحسن لأقل البلدان نموا والمعونة لصالح التجارة يمكن أن تسهم في الحد من القيود التي تعوق قدرات العرض، بما في ذلك ضعف البنية التحتية المتصلة بالتجارة. |
El Ministerio dijo que estaba dispuesto a seguir utilizándolo porque era un medio de adquirir experiencias que podrían contribuir a la formulación de políticas. | UN | وقالت الوزارة إنها راغبة في مواصلة استخدامه، لأنهم يتعلمون الدروس التي يمكن أن تساهم في صنع السياسة العامة. |
Por último, en el capítulo VII la Relatora Especial expone sus conclusiones y varias recomendaciones que cree podrían contribuir a la lucha contra el problema de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. | UN | وأخيراً، تقدم المقررة الخاصة في الفرع السابع استنتاجاتها وعدداً من التوصيات التي ترى أنها قد تكون مفيدة في مكافحة مشكلة الإعدام خارج نطاق القضاء أو بلا محاكمة أو الإعدام التعسفي. |
Se exhorta a los jóvenes, las organizaciones juveniles y las organizaciones interesadas del sector privado a que identifiquen en colaboración con los gobiernos las maneras en que podrían contribuir a la aplicación en el plano local de medidas encaminadas a poner en práctica el Programa, así como a sus exámenes y evaluaciones periódicas y a la formulación de opciones para alcanzar sus metas y objetivos. | UN | ولذلك، فإن منظمات الشباب والمنظمات المتصلة بالشباب ومنظمات القطاع الخاص المهتمة باﻷمر مدعوة ﻷن تقوم، بالتشارك مع الحكومات، بتحديد الطرق التي بفضلها تستطيع اﻹسهام في التدابير المتخذة على الصعيد المحلي لتنفيذ البرنامج، وباستعراض الخيارات وتقييمها وصياغتها بصورة دورية تحقيقا لغايات البرنامج وأهدافه. |
Si bien las bases de datos computadorizados podrían contribuir a la consecución del primer objetivo, una de las opciones viables podría ser el asignar a jóvenes como aprendices de chamanes y curanderos experimentados y fomentar la colaboración entre ellos y los maestros de escuela. | UN | ومع أن قواعد البيانات الحاسوبية قد تساهم في بلوغ الهدف اﻷول، فثمة بدائل سليمة أخرى منها إلحاق الشباب بالشامانات والمطببين ذوي الخبرة بهدف تدريبهم وتعزيز العمل بينهم وبين المدرسين. |
Mientras tanto, hay ciertas medidas de fomento de la confianza que podrían contribuir a la estabilidad regional. | UN | ٨٤ - وقبل ذلك، هناك تدابير بناء الثقة التي يمكن أن تسهم في تحقيق الاستقرار الاقليمي. |
A continuación se destacan algunos elementos identificados por la República Argentina que podrían contribuir a la labor del futuro grupo de expertos gubernamentales. | UN | المقومات الأخرى التي قد تسهم في وضع واعتماد معاهدة فعّالة بشأن الاتجار بالأسلحة |
Las misiones políticas especiales podrían contribuir a la realización de ese sueño, y es importante que la Asamblea General participe activamente en el examen de las cuestiones de política relacionadas con esas misiones. | UN | ويمكن أن تسهم البعثات السياسية الخاصة في تحقيق ذلك الحلم، باشتراك الجمعية العامة بصورة نشطة في استعراض مسائل السياسات العامة المتعلقة بتلك البعثات بوصفها خطوة هامة إلى الأمام. |
La iniciativa ha identificado varios elementos que podrían contribuir a la creación de capacidad. | UN | وقد حددت المبادرة عدداً من العناصر التي يمكن أن تسهم في بناء القدرات. |
En el informe de la DCI se examinaba la participación efectiva y la que sería posible por parte de diversas entidades del sistema de las Naciones Unidas en actividades que podrían contribuir a la alerta temprana sobre posibles corrientes de refugiados. | UN | واستعرضت تقرير وحدة التفتيش المشتركة الاشتراك الفعلي والمحتمل من جانب مختلف كيانات منظومة اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي يمكن أن تسهم في الانذار المبكر بتدفقات اللاجئين المحتملة. |
En el informe de la DCI se examinaba la participación efectiva y la que sería posible por parte de diversas entidades del sistema de las Naciones Unidas en actividades que podrían contribuir a la alerta temprana sobre posibles corrientes de refugiados. | UN | واستعرضت تقرير وحدة التفتيش المشتركة الاشتراك الفعلي والمحتمل من جانب مختلف كيانات منظومة اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي يمكن أن تسهم في الانذار المبكر بتدفقات اللاجئين المحتملة. |
En este contexto, en las conclusiones acordadas de la Comisión se hizo hincapié en las medidas y políticas que podrían contribuir a la ampliación del empleo productivo, así como a la promoción de la integración social en los niveles nacional e internacional. | UN | وفي هذا السياق، أكدت الاستنتاجات المتفق عليها التي توصلت إليها اللجنة على اﻹجراءات والسياسات التي يمكن أن تسهم في توسيع نطاق العمالة المنتجة وفي تعزيز التكامل الاجتماعي على المستويين الوطني والدولي. |
La Sexta Conferencia Ministerial de la OMC y las deliberaciones para una mayor democratización de las instituciones de Bretton Woods podrían contribuir a la consecución de los objetivos internacionales de desarrollo, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | واسترسل قائلا إن مداولات المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية لإخضاع المزيد من الديمقراطية على مؤسسات بريتون وودز يمكن أن تساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Consejo de Control de las Actividades Financieras tiene entre sus funciones detectar y prevenir actividades ilícitas como la corrupción, el tráfico de drogas, la trata de seres humanos y el contrabando de bienes, que podrían contribuir a la fabricación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. | UN | يهدف مجلس مراقبة الأنشطة المالية إلى كشف ومنع الأنشطة غير المشروعة، مثل الفساد وتهريب المخدرات والاتجار بالبشر والبضائع التي يمكن أن تساهم في صنع أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Por último, en el capítulo VII la Relatora Especial expone sus conclusiones y varias recomendaciones que cree podrían contribuir a la lucha contra el problema de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. | UN | وأخيراً، تقدم المقررة الخاصة في الفرع السابع استنتاجاتها وعدداً من التوصيات التي ترى أنها قد تكون مفيدة في مكافحة مشكلة الإعدام خارج نطاق القضاء أو بلا محاكمة أو الإعدام التعسفي. |
Por último, en el capítulo VII la Relatora Especial expone sus conclusiones y varias recomendaciones que cree podrían contribuir a la lucha contra el problema de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. | UN | وأخيراً تقدم المقررة الخاصة في الفصل السابع استنتاجاتها وعدداً من التوصيات التي ترى أنها قد تكون مفيدة في مكافحة مشكلة الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً. |
Se exhorta a los jóvenes, las organizaciones juveniles y las organizaciones interesadas del sector privado a que identifiquen en colaboración con los gobiernos las maneras en que podrían contribuir a la aplicación en el plano local de medidas encaminadas a poner en práctica el Programa, así como a sus exámenes y evaluaciones periódicas y a la formulación de opciones para alcanzar sus metas y objetivos. | UN | ولذلك، فإن منظمات الشباب والمنظمات المتصلة بالشباب ومنظمات القطاع الخاص المهتمة باﻷمر مدعوة ﻷن تقوم، بالتشارك مع الحكومات، بتحديد الطرق التي بفضلها تستطيع اﻹسهام في التدابير المتخذة على الصعيد المحلي لتنفيذ البرنامج، وباستعراض الخيارات وتقييمها وصياغتها بصورة دورية تحقيقا لغايات البرنامج وأهدافه. |
Se exhorta a los jóvenes, las organizaciones juveniles y las organizaciones interesadas del sector privado a que identifiquen en colaboración con los gobiernos las maneras en que podrían contribuir a la aplicación en el plano local de medidas encaminadas a poner en práctica el Programa, así como a sus exámenes y evaluaciones periódicas y a la formulación de opciones para alcanzar sus metas y objetivos. | UN | ولذلك، فإن منظمات الشباب والمنظمات المتصلة بالشباب ومنظمات القطاع الخاص المهتمة باﻷمر مدعوة ﻷن تقوم، بالتشارك مع الحكومات، بتحديد الطرق التي بفضلها تستطيع اﻹسهام في التدابير المتخذة على الصعيد المحلي لتنفيذ البرنامج، وباستعراض الخيارات وتقييمها وصياغتها بصورة دورية تحقيقا لغايات البرنامج وأهدافه. |
Hay otros procesos que producen una variedad de aromáticos clorados que podrían contribuir a la formación de PeCB, aunque hasta ahora no se haya detectado PeCB ni informado de ello. | UN | وهناك مصادر أخرى تنتج ضربا من المواد المكلورة القوية الرائحة التي قد تساهم في خماسي كلور البنزين حتى لو لم يكتشف خماسي كلور البنزين بشكل جلي ويبلغ عنه. |
139. El observador de Eslovenia, hablando en nombre de la Unión Europea, señaló que las asociaciones entre la ONUDD y otras entidades del sistema de las Naciones Unidas podrían contribuir a la coherencia en todo el sistema, en el marco del proceso de reforma de las Naciones Unidas en curso. | UN | 139- وأشار المراقب عن سلوفينيا، متكلما باسم الاتحاد الأوروبي، إلى أن شراكات المكتب مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى يمكن أن تسهم في تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة في سياق عملية إصلاح الأمم المتحدة الجارية حاليا. |
Las iniciativas políticas adoptadas en nuestra región también podrían contribuir a la aplicación del Programa de Acción de Almaty. | UN | كما قد تسهم المبادرات السياسية في منطقتنا في تنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
Han aparecido grandes espacios económicos en los que intervienen socios comerciales importantes, que podrían contribuir a la liberalización del comercio y, gracias a los efectos de crecimiento producidos, dotar de nuevo dinamismo al sistema multilateral. | UN | ولقد نشأت حيوز اقتصادية كبيرة تشمل شركاء تجاريين رئيسيين، ويمكن أن تسهم في تحرير التجارة وأن تنقل، عبر آثار نموها، دينامية جديدة تدفع نظام التجارة المتعدد اﻷطراف. |
Además, la secretaría tiene varias bases de datos que podrían contribuir a la vigilancia del fomento de la capacidad y de sus consecuencias. | UN | ولدى الأمانة، علاوة على ذلك، عدة قواعد بيانات يمكن أن تُسهم في عمليات رصد بناء القدرات وأثرها. |