También ha asesorado ocasionalmente en cuestiones jurídicas a miembros del Gobierno de Grecia y figuras políticas del país. | UN | أسدي أيضا خدمات قانونية على أساس غير منتظم لأعضاء الحكومة اليونانية والأعيان السياسية في البلد. |
La aplicación satisfactoria del Marco depende del compromiso político y la responsabilidad de las diversas facciones políticas del país. | UN | ويتوقف النجاح في تنفيذ الإطار على الالتزام السياسي والمساءلة من قبل مختلف الفصائل السياسية في البلد. |
Pregunta si las autoridades han estudiado la posibilidad de aplicar una cuota a la representación femenina en las instituciones políticas del país. | UN | وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد. |
Celebró la evolución positiva de la situación desde la designación del nuevo mediador, en particular la organización de encuentros entre todas las fuerzas políticas del país. | UN | ورحبت بالتطور الإيجابي للحالة منذ تعيين الوسيط الجديد ولا سيما عقد لقاءات تجمع كافة القوى السياسية للبلد. |
Se aproximan rápidamente las fechas de las elecciones presidenciales, según lo dispuesto por la Constitución de Haití, y es indispensable que todas las fuerzas políticas del país cooperen a fin de que el pueblo haitiano pueda participar en la construcción de la nueva democracia de su país. | UN | ثم أن مواعيد انتخابات الرئاسة التي تقضي بها أحكام دستور هايتي أصبحت وشيكة، ولا بد من أن تتعاون كل قوى البلد السياسية لتمكين الشعب الهايتي من المشاركة في بناء الديمقراطية الجديدة في بلده. |
La agitación en Haití parece denotar tensiones entre las distintas fuerzas políticas del país. | UN | ويبدو أن الاضطرابات في هايتي تعكس التوترات السائدة بين مختلف القوى السياسية في البلد. |
Esta idea ha unido a todos los sectores de la sociedad rusa y a todas las fuerzas políticas del país. | UN | وقد توحدت جميع فئات المجتمع الروسي والقوى السياسية في البلد وراء هذه الفكرة. |
La evolución de la situación en Libia pone de relieve la urgente necesidad de que las fuerzas políticas del país se comprometan firmemente con el proceso democrático. | UN | والتطورات التي تشهدها ليبيا تؤكد الضرورة الملحة لالتزام القوى السياسية في البلد التزاما راسخا بالعملية الديمقراطية. |
Es más urgente que nunca que se produzca un diálogo nacional entre las fuerzas políticas del país. | UN | فقد أصبح الحوار الوطني فيما بين القوى السياسية في البلد أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
Esto fue posible sólo después de que la mayoría de las fuerzas políticas del país reconocieran que los referidos valores universales son esenciales para la supervivencia de la nación sudafricana. | UN | ولم يحدث هذا إلا بعد أن اعترفت معظم القوى السياسية في البلد بهذه القيم العالمية، باعتبارها أمرا أساسيا لبقاء أمة جنوب افريقيا. |
La Relatora Especial insta al Gobierno y a todas las fuerzas políticas del país a que mantengan el ritmo actual de reforma, y a que presten especial atención al desarrollo de instituciones nacionales adecuadas para la protección de los derechos humanos. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة وجميع القوى السياسية في البلد على الحفاظ على المعدل الحالي لسرعة خطوات اﻹصلاح، وإيلاء عناية خاصة ﻹقامة مؤسسات وطنية قادرة على حماية حقوق اﻹنسان. |
El Comité acogió con agrado la evolución positiva de la situación política en Burundi, en particular, la asociación gubernamental que abarca las fuerzas políticas del país, y expresó su deseo de que este entendimiento político se consolidara aun más. | UN | رحبت اللجنة بالتطور اﻹيجابي للحالة السياسية في بوروندي، ولا سيما شراكة الحكومة التي تشمل القوى السياسية في البلد وأعربت عن أملها في أن يتعزز ذلك الوفاق السياسي أكثر. |
También se están haciendo esfuerzos por fomentar la participación plena de la mujer en las actividades políticas del país. | UN | ١٧ - ومضت قائلة إن جهودا تبذل لتشجيع المرأة على المشاركة مشاركة تامة في اﻷنشطة السياسية في البلد. |
A su juicio, había una preocupación creciente de que las Naciones Unidas no pudieran proteger a sus Estados Miembros de las inquietudes políticas del país anfitrión. | UN | وارتأى أن هناك قلقاً متزايداً إزاء عدم قدرة الأمم المتحدة على حماية دولها الأعضاء من الشواغل السياسية للبلد المضيف. |
Desafortunadamente, a pesar de los repetidos llamamientos de la comunidad internacional, y en contravención del Acuerdo de Paz, hay criminales de guerra que siguen en libertad y continúan trastornando las actividades políticas del país. | UN | ولسوء الطالع أنه، على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي، وفي انتهاك لاتفاق السلام، لا يزال مجرمو الحرب مطلقي السراح ويوقعون الفوضى في الشؤون السياسية للبلد. |
La oradora observó que ciertas disposiciones fundamentales del Acuerdo de Numea ya se estaban poniendo ahora en tela de juicio, en particular las vinculadas al principio que imponía restricciones al electorado que votaría en las elecciones para las instituciones políticas del país. | UN | ولاحظت أن بعض أحكام اتفاق نوميا اﻷساسية تثار حولها الشكوك فعلا في الوقت الراهن ولا سيما تلك المتعلقة بالمبدأ الذي وضع قيودا على جموع الناخبين الذين سيصوتون في الانتخابات التي ستجرى بشأن مؤسسات البلد السياسية. |
Por consiguiente, estoy decidido a fomentar el diálogo con las distintas formaciones políticas del país, así como entre ellas. | UN | ومن ثم، فإنني عازم على النهوض بالحوار مع مختلف اﻷحزاب السياسية بالبلد وفيما بينها. |
La Comisión celebra y alienta los esfuerzos de mediación de la Organización de los Estados Americanos, la Comunidad del Caribe y miembros de la sociedad civil de Haití para conseguir el diálogo y la reconciliación de las fuerzas políticas del país. | UN | " واللجنة تحيي وتشجع جهود الوساطة التي تبذلها منظمة الدول الأمريكية، والمجتمع الكاريبي، وأعضاء المجتمع المدني في هايتي لتحقيق الحوار والمصالحة بين القوى السياسية في هايتي. |
Gracias a esta estructura, los informes de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación llegarán a todas las circunscripciones políticas del país. | UN | وستصل تقارير لجنة الحقيقة والمصالحة، عن طريق هذا الهيكل، إلى كل إدارة فرعية سياسية في البلد. |
La fijación de metas distrae la atención de los problemas más importantes de la eficacia y la calidad de la ayuda y las políticas del país receptor. | UN | وهذه اﻷهداف تخرج عن قضايا أهم من ذلك، ألا وهي فعالية وجودة سياسات البلد المتلقي. |
23. Las políticas del país de origen pueden estar sostenidas por medidas adoptadas en dicho país. | UN | 23- يمكن دعم سياسات البلدان المضيفة بالتدابير التي تتخذها بلدان الموطن. |
Las asociaciones entre el sector público y el privado se deberían formular y aplicar teniendo en cuenta las necesidades y las circunstancias locales concretas, sus efectos en el espacio de políticas del país receptor y la necesidad de coordinación con otros esfuerzos nacionales e internacionales en pos del desarrollo. | UN | وستكون الشراكات بين القطاعين العام والخاص بحاجة إلى صياغتها وتنفيذها على أن تؤخذ في الحسبان الاحتياجات والظروف المحلية المحددة، وتأثيرها على حيّز السياسات في البلد المضيف، والحاجة إلى التنسيق مع الجهود الأخرى الوطنية والدولية المبذولة حالياً في مجال التنمية. |