El éxito del Programa sólo podrá fortalecer a las Naciones Unidas en momentos en que tratan de aumentar su participación en la elaboración de políticas económicas internacionales. | UN | ولا يمكن لنجاح البرنامج إلا أن يقوي الأمم المتحدة، فيما هي تتطلع إلى تعزيز مشاركتها في صنع السياسة الاقتصادية الدولية. |
Los países en desarrollo deben participar totalmente en la adopción de políticas económicas internacionales en igualdad de condiciones. | UN | ويجب أن تشارك البلدان النامية تماماً في تقرير السياسة الاقتصادية الدولية على قدم المساواة. |
En quinto lugar, las economías en desarrollo y en transición no están adecuadamente representadas en la elaboración de las políticas económicas internacionales ni en la reforma de la arquitectura financiera internacional. | UN | وخامستها، أن البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ليست ممثلة تمثيلا كافيا في عملية تقرير السياسة الاقتصادية الدولية أو عملية إصلاح الهيكل المالي الدولي. |
Realizó estudios relativos a las políticas económicas internacionales y los países en desarrollo. | UN | قام بإعداد دراسات عن السياسات الاقتصادية الدولية إزاء البلدان النامية. |
Por consiguiente, de acuerdo con ese enfoque, se debe asignar importancia primordial a las necesidades de desarrollo humano tanto en relación con la sostenibilidad de la deuda como en la formulación y aplicación de todas las políticas económicas internacionales. | UN | وهكذا، فإن النهج القائم على التنمية البشرية لا يدعو فقط إلى وضع احتياجات التنمية البشرية في صميم مفهوم القدرة على تحمل الديون، بل أيضا في صميم عملية رسم وتنفيذ جميع السياسات الاقتصادية الدولية. |
El refuerzo de la coordinación de las políticas económicas internacionales y la solución de la crisis de la deuda se consideran las cuestiones más apremiantes a este respecto. | UN | ويُعَدُّ تعزيز تنسيق السياسات الاقتصادية الدولية ومواجهة أزمات الديون أكثر المسائل إلحاحا في هذا الصدد. |
25. Consideramos importante lograr una mayor complementariedad en el proceso de elaboración de políticas económicas internacionales. | UN | 25- ونحن نعلق أهمية على تحقيق تكامل أكبر في رسم السياسة الاقتصادية الدولية. |
25. Consideramos importante lograr una mayor complementariedad en el proceso de elaboración de políticas económicas internacionales. | UN | 25- ونحن نعلق أهمية على تحقيق تكامل أكبر في رسم السياسة الاقتصادية الدولية. |
Un rasgo distintivo de la labor de este centro es el reconocimiento de que la formulación de las políticas económicas internacionales no puede ser asunto exclusivo de los economistas. | UN | ٣٧ - ومن الملامح المميزة لعمل هذا المركز تسليمه بأن تشكيل السياسة الاقتصادية الدولية لا يمكن أن يكون وقفا على الخبراء الاقتصاديين. |
Es de lamentar que las Naciones Unidas sigan marginadas en la esfera económica y que la Asamblea General no pueda desempeñar una función significativa en las políticas económicas internacionales. | UN | ٦١ - ومضى يقول إن مما يؤسف له أن اﻷمم المتحدة لا تزال مهمشة في الميدان الاقتصادي وأن الجمعية العامة لم تستطع القيام بدور ذي معنى في رسم السياسة الاقتصادية الدولية. |
Un rasgo distintivo de la labor de este centro es el reconocimiento de que la formulación de las políticas económicas internacionales no puede ser asunto exclusivo de los economistas. | UN | ٣٧ - ومن الملامح المميزة لعمل هذا المركز تسليمه بأن تشكيل السياسة الاقتصادية الدولية لا يمكن أن يكون وقفا على الخبراء الاقتصاديين. |
Muchas de las sugerencias estaban encaminadas a lograr una gobernanza económica mundial más eficaz y a dar a las Naciones Unidas un papel mayor en la tarea de facilitar la formulación de políticas económicas internacionales coherentes y eficaces. | UN | 10 - ويرتبط العديد من الاقتراحات بمسألة الإدارة الاقتصادية العالمية الفعالة، وزيادة الدور الذي تلعبه الأمم المتحدة في تيسير التساوق والفعالية في صنع السياسة الاقتصادية الدولية. |
Varios ministros subrayaron que la coherencia de las políticas económicas internacionales debía tener su fundamento a nivel nacional. Era indispensable una coordinación efectiva entre los ministerios de la hacienda, comercio, cooperación para el desarrollo y relaciones exteriores. | UN | وقد أكد وزراء عديدون أن المستوى الوطني هو أساس تساوق السياسة الاقتصادية الدولية - ولا غنى عن التنسيق الفعال بين وزراء المالية والتجارة والتعاون الإنمائي والشؤون الخارجية. |
La brecha entre el naciente consenso sobre la globalización, que este informe refleja, y las políticas económicas internacionales de la administración Bush ayuda a explicar la hostilidad generalizada hacia el gobierno de Estados Unidos. | News-Commentary | إن الهوة، التي عبر عنها هذا التقرير، بين الإجماع الناشئ حول العولمة وبين السياسات الاقتصادية الدولية التي تنتهجها إدارة بوش، تساعد في تفسير العداوة المنتشرة اليوم ضد الحكومة الأمريكية. |
En ese espíritu, el Grupo de los 77 y China condena toda medida proteccionista y tiene propósito de trabajar en la UNCTAD, la OMC, el FMI y el Banco Mundial para mejorar la coordinación de las políticas económicas internacionales con miras al establecimiento de un sistema comercial reglamentado y transparente. | UN | ومن هذا المنطلق، ترفض مجموعة اﻟ ٧٧ والصين استخدام أي تدابير حمائية وتوافق على العمل مع اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي من أجل تحسين التماسك في صنع السياسات الاقتصادية الدولية بهدف تنفيذ نظام تجاري منفتح يقوم على حكم القانون. |
Les preocupa que los arreglos de asociación entre el sistema de las Naciones Unidas y el sector privado socave aún más su débil posición en cuanto a la formulación de políticas económicas internacionales. | UN | ويساور هذه البلدان القلق من أن ترتيبات الشراكات بين منظومة الأمم المتحدة والقطاع الخاص ستقوض بدرجة أكبر مركزها الضعيف في رسم السياسات الاقتصادية الدولية. |
Considerando que la atención que presten a las obligaciones que han asumido en materia de derechos humanos los gobiernos que participan la formulación de las políticas económicas internacionales contribuirá a garantizar resultados socialmente justos en la formulación, interpretación y aplicación de esas políticas, | UN | وإذ ترى أن اهتمام الحكومات المشاركة في صوغ السياسات الاقتصادية الدولية بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان من شأنه أن يساعد على ضمان تحقيق نتائج عادلة اجتماعيا في صوغ وتفسير وتنفيذ تلك السياسات، |
A fin de lograr un sistema más equitativo de gestión de los asuntos públicos en el plano internacional, era necesario aumentar la participación de los países en desarrollo en el proceso de formulación de políticas económicas internacionales y hacer más efectiva su participación en las instituciones financieras internacionales. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يلزم تعزيز مشاركة البلدان النامية في رسم السياسات الاقتصادية الدولية وتعزيز فعالية مشاركتها في المؤسسات المالية الدولية وذلك للتوصل إلى تحقيق نظام حكم أكثر إنصافا. |
No obstante, también se ha visto acompañada por efectos adversos, y se requiere un nuevo examen y una nueva consideración de varias políticas económicas internacionales actuales antes de que la globalización pueda adquirir el rostro humano que debería tener. | UN | ومع هذا فقد صاحبتها بعض الآثـار المجحفـة التي تقتضـي مراجعة وإعادة نظـر في مجموعة من السياسات الاقتصادية الدولية المتبعـة حتى تكتسب الوجــه الإنساني المفترض فيها. |
El continente sigue siendo altamente vulnerable tanto a las políticas económicas internacionales adversas como a calamidades naturales tales como la sequía y las epidemias, en virtud de su capacidad limitada para desarrollar instituciones y sistemas que amortigüen el efecto de dichas calamidades en las poblaciones. | UN | ولاتزال القارة تواجه بدرجة كبيرة سياسات اقتصادية دولية معاكسة فضلا عن الكــوارث الطبيعيــة، مثل الجفاف واﻷوبئة بسبب محدودية قدرتها على إنشاء مؤسسات ونظم لحماية السكان من هــذه اﻷنــواع من الكوارث. |