Finlandia colabora con otros Estados miembros de la Unión Europea en particular en el diálogo político con terceros países. | UN | وتعمل فنلندا مع الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وبخاصة في الحوار السياسي مع البلدان الأخرى. |
Sin embargo, ciertos dirigentes separatistas en los distritos orientales del país no han cesado de obstruir el diálogo político con las autoridades debidamente constituidas de la República de Moldova. | UN | الشرقية من البلد كانوا، مع ذلك، يواصلون إعاقة الحوار السياسي مع سلطات جمهورية مولدوفا التي تقوم على الشرعية. |
El Gobierno sigue sin entablar un diálogo político con la oposición, lo que hace difícil vislumbrar alguna perspectiva de reconciliación nacional. | UN | وبسبب إخفاق الحكومة باستمرار في إجراء حوار سياسي مع المعارضة، أصبح من العسير توقع حدوث أي مصالحة وطنية. |
El Gobierno se ha comprometido a convocar un diálogo político con todas las partes inmediatamente después de las elecciones. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربت الحكومة عن التزامها بعقد حوار سياسي مع جميع الأطراف فور انتهاء الانتخابات. |
:: Tres reuniones sobre el proceso político con determinados grupos de la sociedad civil, incluida la comunidad empresarial | UN | :: تنظيم 3 اجتماعات بشأن العملية السياسية مع فئات مستهدفة في المجتمع المدني، بما فيها مجتمع الأعمال |
Durante nuestro encuentro alenté al Gobierno a que entablara el diálogo político con Daw Aung San Suu Kyi lo antes posible. | UN | وأثناء اجتماعي مع وزير الخارجية، شجعت الحكومة على أن تبدأ حوارها السياسي مع داو أونغ سان سو كي بأسرع ما يمكن. |
Este problema se tratará en los órganos competentes de la Convención de armas químicas así como en el marco del diálogo político con terceros Estados. | UN | وسوف تُبحث هذه المسألة في الهيئات المختصة باتفاقية الأسلحة الكيميائية وفي إطار الحوار السياسي مع دول ثالثة. |
El Comité apoyará todos los esfuerzos encaminados a reanudar el diálogo político con Israel a fin de allanar el camino para la aplicación de la hoja de ruta. | UN | وستؤيد اللجنة كل الجهود من أجل استئناف الحوار السياسي مع إسرائيل توطئة لتنفيذ خريطة الطريق. |
La muerte y la destrucción ocasionadas por el huracán Jean en Haití exigen nuestra asistencia humanitaria, no nuestro compromiso político con el régimen de Haití. | UN | إن الموت والدمار اللذين خلفهما إعصار جين في هايتي يتطلبان مساعدتنا الإنسانية وليس تعاملنا السياسي مع نظام هايتي. |
Desde esta misma perspectiva, hemos pedido al Gobierno que reemprenda con nuevos ánimos el diálogo político con la oposición. | UN | ومن هذا المنظور أيضا، طلبنا إلى الحكومة متابعة الحوار السياسي مع المعارضة بروح جديدة. |
Los Compromisos Ministeriales que surgen en el 2002 por decisión del Consejo de Ministros para la Igualdad de Oportunidades definen año por año una agenda de trabajo a nivel político con los sectores, siendo actualmente un procedimiento institucionalizado. | UN | والالتزامات بتحقيق تكافؤ الفرص التي قطعتها الوزارات في عام 2002 بموجب قرار لمجلس الوزراء تحدد لكل عام جدول أعمال للعمل على الصعيد السياسي مع القطاعات، وقد أصبح الآن جدول الأعمال هذا إجراءً مؤسسيا. |
Estamos comprometidos activamente en un diálogo político con el Gobierno central del Afganistán y también con las autoridades de las provincias del norte y del noroeste. | UN | ونشارك على نحو نشط في حوار سياسي مع الحكومة المركزية ﻷفغانستان وكذلك مع سلطات المقاطعات الشمالية والشمالية الغربية. |
Teniendo presente que el Gobierno de la República de Tayikistán está dispuesto a entablar un diálogo político con fuerzas opositoras de distintas orientaciones, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان استعداد جمهورية طاجيكستان للدخول في حوار سياسي مع قوى المعارضة ذات التوجهات المختلفة، |
La Unión Europea reitera su empeño en mantener un diálogo político con Argelia. | UN | ويكرر الاتحاد اﻷوروبي التزامه بحوار سياسي مع الجزائر. |
Noruega insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que entable un diálogo político con los dirigentes políticos, incluida Aung San Suu Kyi, y los representantes de los grupos étnicos. | UN | وحث بقوة حكومة ميانمار على الدخول في حوارٍ سياسي مع الزعماء السياسيين، بمن فيهم أونغ سانغ سو كي وممثلو الفئات العرقية. |
En consecuencia, la mayoría del pueblo palestino ha perdido la confianza en el proceso político con Israel. | UN | ونتيجة لذلك، فقد معظم الفلسطينيين الثقة في العملية السياسية مع إسرائيل. |
La forma de proteger la seguridad de Israel es a través de un pacto político con sus vecinos, y la integridad del Líbano debe ser parte de ese pacto. | UN | أما السبيل الى حماية أمن اسرائيل فيمر عبر صفقة سياسية مع الجيران، على أن تكون سلامة لبنان جزءا من هذه الصفقة. |
Lamentando que el Gobierno de Myanmar no haya iniciado un diálogo político con Aung San Suu Kyi y otros dirigentes políticos, incluidos representantes de grupos étnicos, | UN | وإذ تأسف لعدم فتح حكومة ميانمار حوارا سياسيا مع أونغ سان سو كي وغيرها من الزعماء السياسيين، بمن فيهم ممثلو الجماعات العرقية، |
Otros dijeron que el acuerdo sobre una cesación del fuego y el diálogo político con miras a la reconciliación nacional deberían considerarse como un todo indivisible. | UN | وقال مسؤولون آخرون إنه ينبغي اعتبار الاتفاق على وقف إطلاق النار والحوار السياسي من أجل المصالحة الوطنية، صفقة واحدة. |
El levantamiento condicional de las medidas relativas a la madera y los diamantes y el examen semestral por el Consejo permitieron que el Gobierno demostrara su compromiso político con las reformas en ese sector. | UN | فالإزالة المشروطة للتدابير المتعلقة بالأخشاب والماس، والاستعراض الذي يجريه المجلس كل ستة أشهر، قد أتاحا للحكومة التدليل عن التزامها السياسي بإجراء إصلاحات في هذا القطاع. |
En el caso de Cabo Verde, se prestó un apoyo sustantivo para el desarrollo y la elaboración de una estrategia de transición, en particular para facilitar la coordinación de la ayuda informal y el diálogo político con todos los asociados residentes. | UN | وبالنسبة للرأس الأخضر، قُدم الدعم الفني لوضع وصياغة الاستراتيجية الانتقالية، وبخاصة تيسير تنسيق المعونة غير الرسمية والحوار بشأن السياسات مع جميع الشركاء المقيمين. |
La Comisión examinó también la necesidad de contar con servicios sociales, el papel de la sociedad civil, el fortalecimiento de la capacidad institucional en los planos nacional, regional y local, el compromiso político con respecto a la fiscalización de drogas y el compromiso financiero a largo plazo. | UN | وناقشت اللجنة أيضا الحاجة إلى خدمات اجتماعية، ودور المجتمع المدني وتعزيز المؤسسات على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي، والالتزام السياسي إزاء مكافحة المخدرات والالتزام المالي الطويل الأجل. |
El Programa Conjunto mantendrá su compromiso político con el Fondo Mundial en las cuestiones de derechos humanos, género, poblaciones clave, protección social inclusiva y respuesta multisectorial a la malaria. | UN | وسيواصل البرنامج المشترك مشاركته في مجال السياسة العامة مع الصندوق العالمي فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان، والقضايا الجنسانية، والفئات الرئيسية من السكان، والحماية الاجتماعية الشاملة، والتصدي المتعدد القطاعات للملاريا. |
Como en años anteriores, el Comité continuará prestando apoyo al pueblo palestino y al proceso político con diversas actividades. | UN | 15 - وكما حدث في السنوات السابقة، ستواصل اللجنة دعمها للشعب الفلسطيني وللعملية السياسية من خلال مجموعة متنوعة من الأنشطة. |
El Brasil recalca la necesidad de poner en marcha un proceso político con plazos precisos para el desarrollo de una estrategia que, además de abordar las causas subyacentes del conflicto, cristalice la visión de dos Estados democráticos, Israel y Palestina, que vivan el uno al lado del otro en condiciones de paz y seguridad. | UN | وتؤكد البرازيل الحاجة إلى تحريك عملية سياسية ذات جداول زمنية محددة، لوضع استراتيجية ترمي، فيما هي تعالج الأسباب الأساسية للصراع، إلى تحقيق رؤية دولتين ديمقراطيتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن. |
Es vital dejar a un lado cualquier cálculo político con respecto a qué Estado debe dar el primer paso en esa dirección. | UN | من الحيوي أن تُنحَّى جانبا أي اعتبارات سياسية فيما يتعلق بالسؤال: أي دولة ينبغي أن تتخذ الخطوة الأولى في هذا الاتجاه. |
También nos hemos reunido, como lo hicimos en el pasado, para reiterar nuestro compromiso político con la consecución de los ODM. | UN | ونجتمع أيضاً، مثلما فعلنا في الماضي، للتأكيد من جديد على التزامنا السياسي بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Del mismo modo, el Estado parte tampoco ha explicado en sus respuestas por qué las limitaciones impuestas a la difusión por el autor de información sobre una futura reunión de un conocido político con los ciudadanos y de información sobre una reunión pacífica eran necesarias para los objetivos legítimos enumerados en el artículo 19, párrafo 3, y en la segunda oración del artículo 21 del Pacto. | UN | وبالمثل، لم توضح الدولة الطرف في ردودها أيضاً لماذا تكون القيود المفروضة على صاحب البلاغ فيما يتعلق بنشر المعلومات بشأن اجتماع مقبل مع سياسي معروف ومواطنين ومعلومات تتعلق بتجمع سلمي ضرورية لأغراض الأهداف المشروعة المدرجة في الفقرة 3 من المادة 19، وفي الجملة الثانية من المادة 21 من العهد. |