"político y en" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياسية وفي
        
    • السياسي وفي
        
    • السياسي والإعلامي
        
    Es necesario seguir fomentando la participación de la mujer en el proceso político y en la adopción de decisiones. UN ٧٦ - ولكن مشاركة المرأة في العملية السياسية وفي عملية اتخاذ القرارات يلزمها المزيد من التحسين.
    Se han registrado avances en el proceso político y en la creación de un gobierno de transición en la República Democrática del Congo. UN ولقد أُحرز تقدم في العملية السياسية وفي إنشاء حكومة انتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar una función rectora en el proceso político y en la reconstrucción del Iraq. UN على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور ريادي في العملية السياسية وفي إعمار العراق.
    La mujer está representada en el buró político y en el comité central y ocupa el 23% de los altos cargos del partido. UN وتعد المرأة ممثلة في المكتب السياسي وفي اللجنة المركزية وتتقلد 23 في المائة من المناصب العليا داخل الحزب.
    Algunos representantes comunicaron que, en sus países, el informe había sido objeto de un debate amplio a nivel político y en la prensa. UN وأبلغ بعض الممثلين بأن التقرير كان موضع مناقشات واسعة النطاق على المستوى السياسي وفي وسائط الإعلام في بلدانهم.
    Participación de los serbios de Kosovo en el proceso político y en las Instituciones Provisionales UN مشاركة صرب كوسوفو في العملية السياسية وفي المؤسسات المؤقتة
    Si bien ha habido avances en el proceso político y en la reconstrucción y rehabilitación del Afganistán, dicho proceso no puede completarse si no existen condiciones de seguridad. UN وبينما أحرز بعض التقدم في العملية السياسية وفي إعمار أفغانستان وإعادة تأهيلها، فلا يمكن إنجاز هذه الأهداف في غياب الأمن.
    5. Acoger con satisfacción la función que han asumido las Naciones Unidas apoyando el proceso electoral en el Iraq, y afirmar la importancia de que las Naciones Unidas asuman una función central para completar el proceso político y en los esfuerzos de reconstrucción; UN الترحيب بالدور الذي قامت به الأمم المتحدة في مساندة العملية الانتخابية في العراق، والتأكيد على أهمية اضطلاعها بدور مركزي في استكمال العملية السياسية وفي جهود إعادة الإعمار.
    Las mujeres siguen teniendo poca presencia en los puestos directivos, sobre todo en el mundo político y en la gerencia o los consejos de dirección de las empresas. UN ولا تزال المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في أدوار صنع القرار، ولا سيما في الساحة السياسية وفي مناصب مدراء الشركات وأعضاء مجالس إدارة الشركات.
    La implementación de este decreto será posible en la medida en que continúen fortaleciéndose los mecanismos que garanticen la participación equitativa de mujeres y hombres en todos los niveles del proceso de adopción de decisiones en la familia, en el quehacer político y en la vida pública de la sociedad y para ello el Estado boliviano está comprometido con la integración de la perspectiva de género en el conjunto de las políticas públicas. UN وتنفيذ هذا المرسوم سيتيسر بقدر ما نواصل معه تعزيز اﻵليات التي تكفل المشاركة المتساوية من جانب النساء والرجال على جميع مستويات صنع القرار في اﻷســرة، وفي الحياة السياسية وفي الحياة العامة، وبلوغا لهذا الهدف تلتزم الدولة البوليفية بتطبيق المساواة بين الجنسين في جميع نواحي السياسة العامة.
    Los Estados Unidos declararon que aunque el Tratado era una piedra angular, surgían siempre hechos nuevos, tanto en la tecnología, como en el entorno político y en el carácter de las amenazas a la seguridad. UN فقد أوضحت الولايات المتحدة أنه برغم كون معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية أحد الأركان الأساسية، فثمة دائما تطورات جديدة في التكنولوجيا والبيئة السياسية وفي طبيعة المخاطر التي تهدد الأمن.
    Recalcando la necesidad de que todas las comunidades del Iraq rechacen el sectarismo, participen en el proceso político y en un diálogo político inclusivo, lleguen a una solución integral de la distribución de los recursos y procuren lograr la reconciliación nacional en aras de la estabilidad política y la unidad del Iraq, UN وإذ يؤكد على ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية وفي حوار سياسي لا يستبعد أي طرف، وأن تتوصل إلى حل شامل بشأن توزيع الموارد، وأن تعمل من أجل المصالحة الوطنية تحقيقا لاستقرار العراق السياسي ووحدته،
    Como resultado de la persistente falta de control y supervisión civil de las Fuerzas Armadas, estas se injieren habitualmente en el proceso político y en la gestión de las instituciones del Estado. UN 10 - أدى استمرار انعدام السيطرة والرقابة المدنيتين على القوات المسلحة إلى تدخل الجيش بصورة منهجية في العملية السياسية وفي إدارة مؤسسات الدولة.
    Tras el traspaso de autoridad a la operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, la Unión Africana y la CEEAC deben seguir desempeñando un cometido crucial en el ámbito político y en otros aspectos, junto con las Naciones Unidas y otros asociados internacionales. UN 80 - وبعد أن تُنشأ عملية من عمليات الأمم المتحدة، ينبغي للاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا أن يواصلا القيام بدور حاسم في المجالات السياسية وفي غيرها من المجالات، جنبا إلى جنب مع الأمم المتحدة والشركاء الدوليين الآخرين.
    119. El mensaje de las Naciones Unidas ha sido claro: no debe perseguirse el crecimiento macroeconómico sin prestar la debida consideración a aspectos del bienestar humano como la salud, la enseñanza, los niveles de pobreza, los niveles y la distribución del ingreso y la participación en el proceso político y en el mercado. UN ١١٩ - وكان الرأي الذي أعلنته اﻷمم المتحدة واضحا وهو: لا ينبغي السعي إلى تحقيق نمو الاقتصاد الكلي دون إيلاء الاعتبار الواجب لجوانب من رفاه اﻹنسان مثل الصحة والتعليم ومستويات الفقر ومستويات الدخل وتوزيع الدخل، والمشاركة في العملية السياسية وفي السوق.
    El Comité recomienda al Gobierno que adopte todas las medidas necesarias para garantizar un entorno abierto y favorable en que la mujer tenga la oportunidad de expresar sus opiniones y participar en pie de igualdad en todos los aspectos del proceso político y en las organizaciones de la sociedad civil. UN 356 - وتوصي اللجنة الحكومة بالاضطلاع بكافة التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مؤاتية تتاح فيها للمرأة فرصة التعبير عن آرائها والمشاركة على قدم المساواة في جميع أوجه العملية السياسية وفي منظمات المجتمع المدني.
    El orador pregunta si se realizan esfuerzos para que la población pueda acceder a la información que le permita definirse en el ámbito político y en todas las esferas de actividad de la sociedad. UN وهو يتساءل عما إذا كانت تُبذل جهود ﻹتاحة الفرصة للسكان للحصول على المعلومات التي تتيح لهم بالضرورة أن يحددوا مواقفهم في الميدان السياسي وفي كافة مجالات أنشطة المجتمع.
    73. Se observa un cambio apreciable en el ambiente político y en la actitud del Gobierno. UN 73- يوجد تغير ملحوظ في المناخ السياسي وفي موقف الإدارة.
    A ese respecto, en 2007, su país fue el anfitrión de un Foro Mundial de la Juventud en el que se formularon recomendaciones para alentar la participación de los jóvenes en el ámbito político y en órganos de toma de decisiones, además de promover la creación de puestos de trabajo. UN وفي هذا الصدد، استضاف بلدها منتدى الشباب العالمي في سنة 2007، وفيه أعلنت توصيات بشأن تشجيع مشاركة الشباب في المجال السياسي وفي هيئات صنع القرار، بالإضافة إلى تعزيز خلق الوظائف.
    :: 100 reuniones en Kinshasa y a nivel provincial para interponer buenos oficios con los líderes de los antiguos grupos armados a fin de promover su participación pacífica en el debate político y en la política nacional UN :: عقد 100 اجتماع في كنشاسا وعلى مستوى المقاطعات لاستخدام المساعي الحميدة مع قادة الجماعات المسلحة السابقة من أجل تشجيعهم على المشاركة السلمية في الحوار السياسي وفي السياسة الوطنية
    El Grupo expresó su preocupación por la lentitud con que se aplica el Acuerdo y observó que queda mucho por hacer, en el plano político y en la esfera de creación de capacidad, para crear las condiciones necesarias para ese proceso. UN وقد أعربت المجموعة عن القلق من بطء تنفيذ الاتفاق ولاحظت أنه ينبغي القيام بقدر كبير من العمل، على المستوى السياسي وفي مجال بناء القدرات، للإعداد لتلك العملية.
    Esto aviva la preocupación y la inquietud que expresamos en el pasado, pues demuestra que no se ha producido ningún cambio en la posición respecto de Kuwait que el Gobierno del Iraq refleja en su discurso político y en su discurso público. UN واستخدمت لهجة عدائية وهجومية، مما يعزز مخاوفنا ودواعي قلقنا التي عبرنا عنها من قبل، إزاء عدم حدوث أي تغيير في لغة الخطاب السياسي والإعلامي لحكومة العراق تجاه الكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more