"políticos del país" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياسية في البلد
        
    • السياسيين في البلد
        
    • السياسية في البلاد
        
    • السياسية الإيفوارية
        
    • السياسية في كل بلد
        
    • السياسية في هايتي
        
    • البلد السياسيين
        
    • السياسية بالبلد
        
    • السياسية للبلاد
        
    • السياسيون للبلد
        
    • السياسيين في البوسنة والهرسك
        
    • السياسيين للبلد
        
    • سياسية وطنية لم
        
    • السياسية الأساسية
        
    • السياسية الفاعلة في البلد
        
    Exhortamos a todos los partidos políticos del país a que cooperen y alentamos al pueblo haitiano a que participe en la elección y en la reconstrucción democrática de su país. UN ونحث جميع اﻷحزاب السياسية في البلد على التعاون وعلى تشجيع مؤيديها من أبناء شعب هايتي على الاشتراك في الانتخابات وبالتالي، اﻹسهام في اﻹنعاش الديمقراطي لبلدهم.
    No obstante, los partidos políticos del país están resueltos a superar los obstáculos y a encaminar a su país por la vía de la reconciliación nacional. UN غير أن الأحزاب السياسية في البلد مصممة على التغلب على العقبات وجعل البلد يسير في طريق المصالحة الوطنية.
    Ese mensaje fue reiterado por varios interlocutores, quienes subrayaron que el problema radicaba en los dirigentes políticos del país. UN وهذه الرسالة كررها متكلمون كثيرون أكدوا أن القضية هي قضية الزعامة السياسية في البلد.
    Cabe señalar que el Gobierno es responsable de la seguridad de todos los líderes políticos del país. UN ومما هو جدير بالذكر أن الحكومة مسؤولة عن أمن جميع الزعماء السياسيين في البلد.
    Además, no todos los partidos políticos del país han cumplido los cupos fijados para el número de candidatas. UN وبالإضافة إلى ذلك فمن الأحزاب السياسية في البلاد ما لم يحقق الحصص المحددة لعدد المرشحات.
    Sin embargo, los acontecimientos políticos del país produjeron un cambio en el ámbito para la acción, lo que exigía nuevas iniciativas por parte del Grupo. UN ومع ذلك فقد أدت التطورات السياسية في البلد إلى سياق مختلف للعمل استلزم قيام الفريق بمبادرات جديدة.
    Sin embargo, el Gobierno y los partidos políticos del país deben contribuir decisivamente al éxito de las elecciones. UN غير أنه للحكومة والأحزاب السياسية في البلد دور حاسم عليها الاضطلاع به في ضمان نجاح الانتخابات.
    En vista de lo que antecede, es menester adoptar medidas extraordinarias, para establecer una confianza básica entre los partidos políticos del país. UN ٤٤ - ونظرا لهذه التطورات، فإن من اللازم اتخاذ تدابير استثنائية لبناء أساس للثقة بين مختلف اﻷحزاب السياسية في البلد.
    Además, la Unión Europea ha hecho oídos sordos a los informes en los que se describían los adelantos políticos del país y los esfuerzos del Gobierno por restablecer la paz. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم يعر الاتحاد اﻷوروبي اهتماما لما قدم من تقارير بشأن التطورات السياسية في البلد وجهود السلام التي تبذلها الحكومة.
    El Representante Especial instó a los dirigentes políticos del país a que actuaran con firmeza contra todo acto de venganza que se produjera después de las elecciones. UN ٦٢ - وناشد الممثل الخاص القيادة السياسية في البلد أن تتخذ موقفا قويا من محاولات العقاب التي كان يجري اﻹبلاغ عنها بعد الانتخابات.
    Aunque aún no se han cumplido, estas amenazas son una manifestación de que no existe la indispensable confianza entre los diversos grupos políticos del país. UN وفي حين أن تلك التهديدات لم تنفذ، فإنها تشير إلى استمرار الافتقار إلى الثقة التي تمس الحاجة إليها بين مختلف المجموعات السياسية في البلد.
    Es imprescindible ahora que todos los agentes políticos del país se comprometan a velar por que el próximo proceso electoral conduzca al fortalecimiento de las instituciones de Haití, que han de formar la base de su desarrollo sostenible a largo plazo. UN وقد أصبح من الضروري الآن أن تتعهد جميع العناصر السياسية في البلد بضمان أن تفضي العملية الانتخابية القادمة إلى تعزيز المؤسسات في هايتي التي ستشكل أساس التنمية المستدامة الطويلة الأجل فيها.
    La práctica de los partidos políticos del país varía: los dos partidos principales comprenden que entre sus candidatos debe haber un equilibrio de género, grupos étnicos y lugares de origen. UN 65 - وذكرت أن ممارسة الأحزاب السياسية في البلد متنوعة: فالحزبان الرئيسيان يريان أن الجنسين, والمجموعة الاثنية, ومحلّ المنشأ, يجب أن تكون متوازنة بين المرشحين.
    Proteger y alentar los derechos humanos y la libertad han sido siempre objetivos prioritarios de los dirigentes políticos del país. UN 4 - ما برحت حماية حقوق الإنسان والحريات وتعزيزها، تمثل دائما أهم أهداف القادة السياسيين في البلد.
    Los dirigentes políticos del país deben centrarse en fortalecer su soberanía e independencia, así como sus instituciones. UN ويجب على القادة السياسيين في البلد أن يركزوا على تعزيز سيادة بلدهم واستقلاله، وكذلك الأمر في ما يتعلق بمؤسساته.
    A tales efectos, los líderes políticos del país tienen la suprema responsabilidad de forjar y promover una cultura de tolerancia y adaptación políticas. UN وفي هذا الإطار تقع على عاتق القادة السياسيين في البلد أكبر مسؤولية لرعاية وتعزيز ثقافة التسامح والتوافق السياسيين.
    Era miembro de la Liga Awami, uno de los principales partidos políticos del país. UN وكان عضواً في رابطة أوامي، وهي أحد أهم الأحزاب السياسية في البلاد.
    El Grupo celebra la amplitud de espíritu del Primer Ministro que promueve el diálogo con todos los actores políticos del país. UN ويحيي الفريق روح الانفتاح التي يتمتع بها رئيس الوزراء الذي يشجع على الحوار مع جميع الجهات الفاعلة في الساحة السياسية الإيفوارية.
    Hubo también signos alentadores de reagrupamiento entre los numerosos partidos políticos del país. UN وثمة بوادر مشجعة أيضا على نشوء ائتلافات جديدة بين كثير من اﻷحزاب السياسية في هايتي.
    En este sentido, el Diálogo Nacional sobre una estrategia de defensa, que reúne a los dirigentes políticos del país, bajo la presidencia del Presidente Sleiman, celebró tres sesiones adicionales durante el período a que se refiere el informe, los días 2 de marzo, 28 de abril y 1º de junio. UN وفي هذا الصدد، عقد المشاركون في الحوار الوطني الذي يعالج مسألة وضع استراتيجية دفاعية، ويجمع قادة البلد السياسيين برئاسة الرئيس سليمان، ثلاثة اجتماعات أخرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك في 2 آذار/مارس و 28 نيسان/أبريل و 1 حزيران/يونيه.
    El Presidente Nkurunziza reconoció que el Gobierno tenía problemas para reconciliar su compromiso de reducir el tamaño de la administración pública y los requisitos constitucionales de incluir a los 36 partidos políticos de Burundi en todos los niveles del Gobierno. Sin embargo, el Gobierno haría todo lo posible para asegurar que todos los partidos políticos del país estuvieran representados en la administración, según procediera. UN وأقر الرئيس نكورونزيزا بأن الحكومة تواجه صعوبات في التوفيق بين التزامها بتقليص حجم الإدارة العامة والمتطلبات الدستورية القاضية بإشراك الأحزاب السياسية البوروندية وعددها 36 حزبا في جميع مستويات الحكومة، مضيفا أن الحكومة ستبذل كل ما في وسعها لضمان تمثيل جميع الأحزاب السياسية بالبلد في الإدارة، حسب الاقتضاء.
    Los comités mencionados ya han terminado sus trabajos y han presentado sus informes y sus recomendaciones, que han sido aprobadas por los responsables políticos del país. UN وقد انتهت اللجان المشار إليها أعلاه من أعمالها وقدمت تقاريرها وأصدرت توصياتها التي وافقت عليها القيادة السياسية للبلاد.
    Sigue siendo fundamental que los líderes políticos del país cumplan plenamente el Acuerdo de Paz de Dayton, evitando palabras o actos que pongan en peligro o violen su cumplimiento. UN ولا تزال هناك أهمية كبيرة لقيام الزعماء السياسيين في البوسنة والهرسك بالامتثال التام لاتفاق دايتون للسلام مع تجنب إتيان أي كلام أو فعل قد يهدد أو ينتهك ذكر الاتفاق.
    En Somalia, el personal de mantenimiento de la paz abordó el problema descuidadamente y cometió el error de trazarse el objetivo de detener a uno de los dirigentes políticos del país. UN وقد اتبعت قوات حفظ السلم في الصومال نهجا غير سليم إزاء المشكلة وأخطأت حين جعلت هدفها القبض على أحد الزعماء السياسيين للبلد.
    El autor escribió a miembros de varios partidos políticos del país, pero las cartas fueron recibidas con poco o casi ningún entusiasmo. UN ووجه صاحب البلاغ رسائل إلى أعضاء عدة أحزاب سياسية وطنية لم تبد لها مع ذلك سوى اهتماماً فاتراً أو قليلاً.
    En Zimbabwe, observamos con beneplácito el acuerdo político alcanzado entre los principales interlocutores políticos del país gracias a la mediación del Presidente Thabo Mbeke, a quien rendimos un merecido homenaje. UN وفي زيمبابوي، نرحب بالاتفاق السياسي الذي تم التوصل إليه بين الأطراف الفاعلة السياسية الأساسية بفضل وساطة الرئيس ثابو مبيكي، الذي نشيد به إشادة مستحقة.
    Además, hizo una relación de los intentos de establecer, con ayuda de la BONUCA, un diálogo permanente entre todos los sectores políticos del país y se refirió a las tensiones sociales y las dificultades financieras que impedían el progreso a ese respecto. UN وقدم بالإضافة إلى ذلك عرضا موجزا للجهود المضطلع بها من أجل إقامة حوار دائم بين كافة العناصر السياسية الفاعلة في البلد بمساعدة مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، وأشار إلى التوترات الاجتماعية والصعوبات المالية التي تعوق إحراز تقدم على صعيد تلك الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more