Esa entidad constituiría para los indígenas una ventana sobre el mundo que les permitiría hacer valer sus derechos ante la comunidad internacional, sean civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. | UN | ذلك أنه من شأن محفل من هذا القبيل أن يكون بالنسبة للسكان اﻷصليين بمثابة نافذة على العالم تمكّنهم من المطالبة بحقوقهم أمام المجتمع الدولي، سواء كانت هذه الحقوق مدنية أو ثقافية أو سياسية أو اجتماعية. |
Existen sinergias considerables entre los derechos humanos y el desarrollo sostenible fundadas en la indivisibilidad de todos los derechos humanos, ya sean civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. | UN | فثمة أوجه تفاعل هامة بين حقوق الإنسان والتنمية المستدامة تستمد جذورها من عدم قابلية جميع حقوق الإنسان للانفصام سواء كانت حقوقا مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
Todo intento de legitimar la actuación de un Estado que emplee la fuerza contra las personas o los bienes para intimidar o coaccionar a un gobierno, a la población o a parte de ésta, con fines políticos o sociales, es inadmisible. | UN | وأردف قائلا أن أية محاولة ﻹضفاء الشرعية على اﻷفعال التي تقوم بها دولة من الدول باستخدام القوة أو العنف ضد أشخاص أو ممتلكات من أجل ترويع أو إكراه حكومة أو أفراد من عامة الجمهور أو فئة منه تحقيقا لمآرب سياسية أو اجتماعية إنما هي أمر غير مقبول. |
Cometían un error criminal quienes consideraran que tales actos se justificaban por sus propios intereses religiosos, ideológicos, políticos o sociales. | UN | والذين يظنون أن قتل المدنيين تبرره قضيتهم الخاصة، الدينية أو الإيديولوجية أو السياسية أو الاجتماعية هم على خطأ جنائي مبين. |
La finalidad era determinar nuevas áreas en las cuales podría darse la ocasión de experimentar el proceso Brookings, dada la existencia de oportunidades o cambios políticos o sociales prometedores, asociados de confianza sobre el terreno o nuevas ideas programáticas. | UN | وتمثل الغرض من ذلك في تحديد مجالات جديدة يمكن فيها لانفتاح/تغيير سياسي أو اجتماعي واعد ولشركاء موجودين يمكن الاعتماد عليهم أو لأفكار برنامجية تكريس عملية بروكينغز. |
Por ejemplo, la abrumadora mayoría de los 21 países africanos subsaharianos afectados por conflictos políticos o sociales o desastres naturales o que se están recuperando de ellos han optado por establecer un fuerte vínculo entre los esfuerzos de recuperación y las actividades de desarrollo e informar sobre la mayor parte de los resultados en relación con las otras categorías temáticas. | UN | فعلى سبيل المثال اختار 21 بلدا من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء التي شهدت اضطرابات سياسية أو اجتماعية أو كوارث طبيعية أو التي تمر بمرحلة انتعاش، وبأغلبية ساحقة، ربط الجهود المتعلقة بالإنعاش بالأنشطة الإنمائية وأن تبلغ عن معظم النتائج تحت فئات مواضيعية أخرى. |
Por ejemplo, una gran mayoría de los 21 países del África subsahariana que experimentan disturbios políticos o sociales o desastres naturales, o que se recuperan de situaciones de esa índole, decidieron presentar la mayor parte de los resultados en el marco de otras categorías temáticas. | UN | فعلى سبيل المثال، اختارت أغلبية كبيرة من البلدان الـ 21 الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي تمر بطور المعاناة أو الانتعاش من اضطرابات سياسية أو اجتماعية و/أو كوارث طبيعية أن تورد معظم النتائج في إطار فئات مواضيعية أخرى. |
52. La aplicación de un enfoque amplio de los derechos humanos exige que los Estados concedan igual importancia a todos los derechos, ya sean civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. | UN | 52- ويتطلب النهج الشامل لحقوق الإنسان أن تولي الدول أهمية متساوية لجميع الحقوق سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
No obstante, su doble énfasis, por un lado en la victimización de las mujeres en los conflictos armados y por otro en el papel de la mujer en la consolidación de la paz, reflejaba una visión idealizada de las mujeres como víctimas o ángeles e ignoraba su papel de apoyo a determinados programas políticos o sociales. | UN | غير أن تركيزه المزدوج على مسألة تعرض المرأة للإيذاء في النـزاع المسلح وعلى الدور الذي تضطلع به المرأة في إحلال السلام شكّل نظرة مثالية للمرأة بوصفها إما ضحية أو ملاك، مع التغاضي عن دورها كمناصرة للقضايا تعمل على دعم برامج سياسية أو اجتماعية محددة. |
El Sr. Bené (Santa Sede) dice que los Estados y la comunidad internacional deben hacer frente a todos los actos de violencia sexual, en particular los que se cometen para cumplir objetivos militares, políticos o sociales. | UN | 46 - السيد بيني (الكرسي الرسولي): أشار إلى ضرورة أن تواجه الدول والمجتمع الدولي جميع أفعال العنف الجنسي، وخصوصاً تلك الأفعال المستخدَمة لتحقيق أغراض عسكرية أو سياسية أو اجتماعية. |
28. La Alta Comisionada para los Derechos Humanos señaló que su experiencia personal y profesional la llevaban a subrayar que la educación era tanto un derecho humano en sí mismo como un instrumento indispensable para alcanzar otros muchos derechos, ya fueran civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. | UN | 28- ولاحظت المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تجربتها الشخصية والمهنية حملتها على التأكيد على أن التعليم هو حق من حقوق الإنسان في حد ذاته وأداة لا غنى عنها لإعمال العديد من الحقوق الأخرى، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
b) Indivisibilidad. Todos los derechos humanos (ya sea civiles, culturales, económicos, políticos o sociales) son indivisibles e inmanentes a la dignidad de todos los seres humanos, incluidos los migrantes; | UN | (ب) عدم تجزؤ الحقوق: فجميع حقوق الإنسان (مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية) غير قابلة للتجزؤ، وهي حقوق متأصلة في كرامة كل إنسان، بمن في ذلك المهاجرون؛ |
La importancia de incluir el acceso a la justicia en la agenda para el desarrollo después de 2015 reside precisamente en el hecho de que el acceso a la justicia constituye un derecho que permite el disfrute de otros derechos, sean estos civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. | UN | ٢٢ - إن أهمية إدراج إمكانية اللجوء إلى العدالة ضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تنبثق بالتحديد من كونها تشكل الحق الذي يتيح إشباع الحقوق الأخرى، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
66. Para que los Estados cumplan plena e integralmente con sus obligaciones internacionales de hacer efectivos los derechos de los niños, ya sean civiles y políticos o sociales, económicos y culturales, es imprescindible una inversión sostenible, equitativa y de amplia base en los derechos de los niños. | UN | ٦٦- يكتسي الاستثمار في حقوق الطفل على نحو مستدام ومنصف وواسع النطاق أهمية حاسمة في وفاء الدول بالتزاماتها الدولية بالإعمال التام لحقوق الطفل، سواء أكانت هذه الحقوق مدنية أو سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو ثقافية. |
25. Muchos oradores hicieron notar la especificidad que aportaba la Convención contra la Delincuencia Organizada, que establecía el elemento del beneficio económico u otro beneficio de orden material como la motivación principal de los grupos delictivos organizados y excluía del ámbito de aplicación del artículo 5 la participación en un grupo que persiguiera objetivos meramente políticos o sociales. | UN | 25- ولاحظ كثير من المتكلِّمين الخصوصية التي جاءت بها اتفاقية الجريمة المنظَّمة، التي اعتبرت عنصر المنفعة المالية أو أيَّ منفعة مادية أخرى هو الحافز الرئيسي للجماعات الإجرامية المنظَّمة، فاستبعدت بذلك من نطاق تطبيق المادة 5 المشاركةَ في جماعة ما لأهداف سياسية أو اجتماعية بحتة. |
Para que el Estado de derecho funcione correctamente es necesario contar con un fuerte marco jurídico, con arreglo a la Constitución, que defienda los derechos humanos y la democracia y que brinde protección, aplicación y remedios eficaces en las esferas cruciales a nivel nacional relacionadas con todos los derechos humanos, ya sean civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. | UN | 9 - ويقتضي تطبيق سيادة القانون تطبيقا فعالا توافر إطار قانوني متين يحكمه الدستور ويدعم حقوق الإنسان والديمقراطية وينص على توفير الحماية الفعلية وتنفيذ القوانين وكفالة الإنصاف على الصعيد الوطني في المجالات الرئيسية ذات الصلة بجميع حقوق الإنسان، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
65. El Sr. MAHUGU (Kenya) dice que la Declaración Universal de Derechos Humanos reconoce en el establecimiento de un régimen de derecho una de las condiciones esenciales del ejercicio de los derechos humanos y que el establecimiento de tal régimen - como confirma la historia de los 50 últimos años - sigue siendo uno de los mejores medios de hacer respetar todos los derechos humanos, sean civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. | UN | ٦٥ - السيد ناهوغو )كينيا(: قال إن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يسلم بما لسيادة القانون من أهمية قصوى للتمتع بحقوق اﻹنسان. واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على صدور ذلك اﻹعلان، لا يزال احترام سيادة القانون يشكل أداة حيوية وفعالة لاحترام جميع حقوق اﻹنسان، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
Esto a su vez significa que los grupos con motivos meramente políticos o sociales, así como los delitos que no tienen objetivos económicos, como los que responden a motivaciones ambientales o políticas, quedan fuera del ámbito de la definición. | UN | وهذا، بدوره، يعني أنَّ الجماعات ذات الدوافع السياسية أو الاجتماعية الخالصة، والجرائم غير المدفوعة اقتصاديا، مثل الجرائم ذات الدوافع السياسية أو البيئية، تقع خارج نطاق التعريف. |
47. En el informe de evaluación común para el país (ECP), de 2004, se indicaba que se habían utilizado prácticas discriminatorias para recompensar a determinados grupos étnicos y bases del poder, brindándoles acceso preferencial a la tierra, y para perjudicar a los grupos que por motivos políticos o sociales no eran apreciados, exigiéndoles elevados impuestos. | UN | 47- أشار تقرير التقييم القطري الموحد لعام 2004 إلى وجود ممارسات تمييزية أدت إلى الوصول التفضيلي إلى الأرض كمكافأة لبعض الجماعات الإثنية وقواعد السلطة، وإلى فرض ضرائب عالية على مجموعات لا تتمتع بالحظوة السياسية أو الاجتماعية. |
93. Es interesante observar que la mayoría de los países empezó con programas de acción afirmativa que correspondían al ideal de la igualdad de oportunidades. No obstante, gradualmente este ideal fue sustituido por el de igualdad de resultados, debido a la presión de motivos políticos o sociales. | UN | 93- ومما يثير الاهتمام ملاحظة أن معظم البلدان قد بدأ بتطبيق برامج إجراءات إيجابية تتفق مع مبدأ المساواة في الفرص، غير أن مبدأ المساواة في النتائج فقد محله تدريجياً، تحت ضغط البواعث السياسية أو الاجتماعية(74). |
La finalidad era determinar nuevas áreas en las cuales podría darse la ocasión de experimentar el proceso Brookings, dada la existencia de oportunidades o cambios políticos o sociales prometedores, asociados de confianza sobre el terreno o nuevas ideas programáticas. | UN | وتمثل الغرض من ذلك في تحديد مجالات جديدة يمكن فيها لانفتاح/تغيير سياسي أو اجتماعي واعد ولشركاء موجودين يمكن الاعتماد عليهم أو لأفكار برنامجية تكريس عملية بروكينغز. |