Ningún recluso está cumpliendo su condena en instalaciones policiales o militares debido al hacinamiento. | UN | وليس هناك أي سجناء يقضون أحكام سجنهم في منشآت الشرطة أو المنشآت العسكرية، بسبب اكتظاظ السجون. |
Además, no se les permite contrainterrogar a los testigos de las fuerzas policiales o militares, cuya identidad no se revela ni antes, ni durante, ni después del juicio. | UN | كما أنه لا يسمح لهم باستجواب الشهود من رجال الشرطة أو العسكريين الذين لا يفصح عن هوياتهم، سواء قبل المحاكمة أو أثناءها أو بعدها. |
Los datos disponibles proceden principalmente de informes policiales o proyectos en pequeña escala que no son representativos de las actividades mundiales. | UN | وتستمد البيانات المتوفرة أساسا من تقارير الشرطة أو المشاريع الصغيرة النطاق غير الممثلة للأنشطة العالمية. |
Víctimas (por género) del delito de " maltrato " denunciado a las autoridades policiales o registrado por éstas | UN | ضحايا جريمة " سوء المعاملة " حسبما سجلته سلطات الشرطة أو أبلغ إليها، حسب الجنس |
:: Preparación de una lista de candidatos calificados para ocupar altos puestos militares, policiales o civiles y de un correspondiente plan de información que establezca asociaciones con los Estados Miembros, organizaciones profesionales gubernamentales y no gubernamentales, y organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas | UN | :: وضع قائمة خاصة بالمرشحين المؤهلين من كبار الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين، وخطة اتصال موجهة من شأنها إتاحة إقامة شراكات مع الدول الأعضاء والمنظمات الفنية الحكومية وغير الحكومية، ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها |
Los detenidos fueron encarcelados en distintos centros dependientes de las autoridades militares, policiales o de la gendarmería. | UN | واحتُجز الأشخاص الذين أُلقي عليهم القبض في مراكز مختلفة تابعة لسلطات الجيش أو الشرطة أو الدرك. |
Los actos relatados generalmente tuvieron lugar durante el arresto, el transporte a las postas policiales o en las postas mismas en las primeras horas de detención. | UN | وهذه الأفعال كانت تحدث عادة وقت الاعتقال وأثناء ترحيل الأشخاص إلى مخافر الشرطة أو خلال الساعات القليلة الأولى للاحتجاز. |
La ley excluyó expresamente de la amnistía a los delitos cometidos por funcionarios policiales o militares, que entrañaran tratamientos inhumanos o degradantes o detención de personas desaparecidas. | UN | وذلك القانون يستبعد من العفو، صراحة، الجرائم المتعلقة بالمعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو باختفاء اﻷشخاص الذين كانوا في حوزة أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
156. Una práctica presuntamente destinada a crear condiciones adecuadas para torturar era mantener a los detenidos en vehículos policiales o lugares no oficiales antes de llevarlos a las comisarías. | UN | ٦٥١- وهناك ممارسة يُذكر أنها تخلق ظروفاً مسببة للتعذيب وهي إبقاء المحتجزين في سيارات الشرطة أو في أماكن غير رسمية قبل اقتيادهم إلى اقسام الشرطة. |
El objetivo del ACNUR es poner en práctica una fórmula intermedia que combina el despliegue de fuerzas policiales o de observadores internacionales civiles con el fortalecimiento de los mecanismos locales de ejecución de las leyes. | UN | إن هدف المفوضية هو وضع صيغة وسط تمزج بين نشر قوات الشرطة أو المراقبين الدوليين المدنيين وتعزيز الآليات المحلية التي تتولى تنفيذ القوانين. |
Pregunta si los funcionarios policiales o carcelarios tienen la formación suficiente para no someter a las mujeres a mayor violencia durante los interrogatorios. | UN | وسألت إذا كانت الشرطة أو المسؤولين عن السجون يحصلون على التدريب الكافي لعدم إخضاع المرأة إلى مزيد من العنف أثناء عملية الاستجواب. |
La mayor parte de los detenidos nunca son enjuiciados y permanecen encarcelados en los servicios policiales o los centros penitenciarios durante largos meses. | UN | 53 - ولا يُحاكم معظم المعتقلين ويظلون محتجزين في دوائر الشرطة أو في السجون لشهور عديدة. |
Pueden temer ser objeto de represalias a manos de los traficantes o de que sus familias lo sean en su país de origen, ya que los traficantes pueden estar trabajando en coordinación con los funcionarios policiales o del gobierno. | UN | وقد يخافون من أن ينتقم المتجرون منهم أو من أسرهم في أوطانهم لكون المتجرين قد يكونون على تعاون مع الشرطة أو المسؤولين الحكوميين. |
El cuarto requisito es el reconocimiento de que la violencia doméstica no se puede erradicar sólo mediante tratamientos psicológicos y actuaciones policiales o judiciales. | UN | والمطلب الرابع هو الاعتراف بأنه لا يمكن إلغاء العنف المنزلي عن طريق إسداء المشورة بشأنه أو عن طريق إخضاعه لسلطات الشرطة أو للسلطات التشريعية. |
En la mayoría de los casos, los presuntos perpetradores de actos de violencia contra los defensores de los derechos humanos son funcionarios del Estado, principalmente efectivos policiales o militares. | UN | 43 - وفي غالبية الحالات، يزعم أن مرتكبي أعمال العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان هم موظفون رسميون، من أفراد الشرطة أو الأفراد العسكريون أساسا. |
La Presidenta ordenó inmediatamente que se realizara una investigación y prometió que los perpetradores serían castigados, aun si eran miembros de las fuerzas policiales o militares. | UN | وأضافت أن رئيسة الجمهورية طالبت بإجراء تحقيق فوري ووعدت بمعاقبة مرتكبي الجريمة حتى إذا كانوا من أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
El Estado Parte debería examinar la posibilidad de establecer un mecanismo independiente, facultado para investigar rápida, imparcial y eficazmente todas las reclamaciones y denuncias presentadas por actos de tortura y malos tratos, tanto de personas en detención preventiva en las dependencias policiales o en instituciones penitenciarias como de los reclusos. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إنشاء آلية مستقلة تتمتع بسلطة التحقيق فوراً وبنزاهة وفعالية في جميع الادعاءات والشكاوى المقدمة بشأن أعمال التعذيب وإساءة المعاملة، من جانب كل من الأفراد الخاضعين للاحتجاز السابق للمحاكمة في مرافق الشرطة أو المؤسسات العقابية، ونزلاء المؤسسات العقابية. |
La Procuraduría General de la Nación presentó una propuesta sobre el establecimiento de parámetros legales claros que impidan la inclusión injustificada de datos en archivos militares, policiales o de organismos de seguridad, y garanticen la corrección oportuna de los datos inexactos recogidos en los mismos. | UN | وقدم مكتب المدعي العام مقترحاً يقضي بوضع ضوابط قانونية واضحة لمنع أي إدراج غير مبرر للمعلومات في ملفات الجيش أو الشرطة أو الأمن وضمان تصحيح أي معلومات خاطئة قد تتضمنها في الوقت المناسب. |
Preparación de una lista de candidatos calificados para ocupar altos puestos militares, policiales o civiles y de un correspondiente plan de información que establezca asociaciones con los Estados Miembros, organizaciones profesionales gubernamentales y no gubernamentales, y organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas | UN | وضع قائمة بالمرشحين المؤهلين من كبار الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين، وخطة للاتصال المستهدِف تؤسس لشراكة مع الدول الأعضاء والمنظمات المحترفة والحكومية وغير الحكومية، ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها |
Hoy en día contamos con efectivos militares, policiales o civiles sobre el terreno en Bosnia, en Aceh, en el Iraq, en la República Democrática del Congo y, conjuntamente con la Unión Africana, en Darfur. | UN | واليوم، فإن الاتحاد موجود على أرض الواقع بوصفه وجودا عسكريا أو وجودا للشرطة أو وجودا مدنيا في البوسنة، وفي آتشيه، وفي العراق، وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومع الاتحاد الأفريقي، في دارفور. |
El Equipo propone al Consejo que contemple hacer una excepción a esas normas para los casos de actividades policiales o de obtención de inteligencia o investigaciones. | UN | ويقترح الفريق أن يوفر المجلس استثناء من هذه القواعد لأغراض إنفاذ القانون أو الاستخبار أو التحقيق. |
Las denuncias de incidentes, que abarcan las denuncias recibidas por comisarías o patrullas policiales o presentadas por informantes voluntarios, comprenden todos los tipos de delitos graves y leves | UN | ويشمل الإبلاغ عن الحوادث الشكاوى المقدمة في مراكز الشرطة وإلى دوريات الشرطة والشكاوى المقدمة باليد ويتضمن جميع أنواع الجرائم الكبرى والبسيطة. |
La legislación no debe obligar al personal sanitario a denunciar a las autoridades policiales o judiciales a las mujeres que hayan recibido atención relacionada con el aborto. | UN | ويجب ألاّ تشترط القوانين قيام موظفي الرعاية الصحية بالتبليغ عن النساء اللاتي يحصلن على الرعاية ذات الصلة بالإجهاض إلى هيئات بإنفاذ القانون أو السلطات القضائية. |
La verificación ha revelado que el poder de las asociaciones criminales y el de quienes, encontrándose o no vinculados al Estado, resuelven problemas policiales o privados mediante el crimen, es superior al de las instituciones llamadas a combatirlos. | UN | ١٩٠ - وكشف التحقق أن قدرة الرابطات اﻹجرامية وقدرة اﻷشخاص، سواء عارضوا الدولة أو لم يرتبطوا بها، على تسوية المشاكل المتعلقة بالشرطة أو المشاكل الخاصة عن طريق الجريمة تفوق سلطة المؤسسات المدعوة إلى مكافحتها. |
45. En este mismo marco y para asegurar la libertad de circulación y tránsito, recomendaba: " la eliminación de los puestos de control policiales o militares responsables de violaciones de los derechos humanos " , tanto en la isla de Bioko como en la región continental de Río Muni, pues la experiencia ha demostrado sobradamente que es en ellas donde se obstaculiza la libertad de circulación y tránsito. | UN | ٥٤- وفي السياق نفسه، وضماناً لحرية التنقل والعبور، أوصت اللجنة ﺑ " رفع حواجز الشرطة والحواجز العسكرية للمراقبة المسؤولة عن مثل هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان " ، في جزيرة بيوكو وفي منطقة البر الرئيسي المعروفة باسم ريو موني ﻷن التجربة أظهرت بوضوح أنه في هذه المنطقة يجري تقييد حرية التنقل والعبور. |
Australia reconoce que las intervenciones militares y policiales o de asistencia humanitaria, si bien son esenciales, no pueden por sí solas hacer que se obtengan logros de seguridad o desarrollo duraderos. | UN | وتقر أستراليا بأن التدخل بواسطة الأفراد العسكريين والشرطة أو تقديم المساعدات الإنسانية، وإن كانا أساسيين، لا يمكن أن يمكّنا لوحدهما من تحقيق مكاسب دائمة على المستوى الأمني أو الإنمائي. |