Esto pone de manifiesto la necesidad de facilitar el acceso de los exportadores de los países en desarrollo, sobre todo los de los menos adelantados, a los mercados financieros. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى تعزيز وصول المصدرين من البلدان النامية، وخاصة من أقل البلدان نموا، إلى الأسواق المالية. |
Hondamente preocupado por el número de palestinos muertos y heridos que, como consecuencia de la masacre, hubo en el territorio palestino ocupado, lo cual pone de manifiesto la necesidad de brindar protección y seguridad a la población palestina, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما وقع من خسائر في اﻷرواح بين الفلسطينيين في اﻷرض الفلسطينية المحتلة نتيجة لتلك المذبحة، مما يؤكد الحاجة إلى توفير الحماية واﻷمن للشعب الفلسطيني، |
Las causas obstétricas directas representan el 60,9% de la mortalidad, lo que pone de manifiesto la necesidad de mejorar el acceso a los servicios de salud y la calidad de la atención sanitaria. | UN | وكانت نسبة الأسباب المرتبطة مباشرة بالولادة 60.9 في المائة، مما يشير إلى ضرورة تحسين الوصول إلى الخدمات الصحية وتحسين نوعية الرعاية الصحية. |
El problema del crimen y la violencia pone de manifiesto la necesidad de contar con instrumentos jurídicos adecuados. | UN | فمشكلة الجريمة والعنف تؤكد الحاجة إلى توفير وسائل قضائية كافية. |
Ello pone de manifiesto la necesidad de adoptar un enfoque que integre las respuestas operacionales en el mar y en tierra firme. | UN | وهذا يبرز الحاجة إلى تحديد نهج متكامل بين عمليات التصدي في البحر وتلك المضطلع بها في البر. |
También se pone de manifiesto la necesidad de hacer un mayor esfuerzo. | UN | كما أنه يسلط الضوء على الحاجة إلى بذل المزيد والمزيد من الجهود. |
Su estallido pone de manifiesto la necesidad de acciones comunes y de solidaridad. | UN | وتفشيها يبرهن على الحاجة إلى العمل المشترك والتضامن. |
El fracaso de intentos anteriores por establecer la paz en Angola pone de manifiesto la necesidad de una activa participación y un activo estímulo internacional. | UN | وإخفاق المحاولات السابقة الرامية الى إحلال السلام في أنغولا يؤكد على الحاجة إلى مشاركة وتشجيع دوليين نشطين. |
Expresando su preocupación por la continuación de las hostilidades y por sus efectos en la población civil en materia de pérdida de vidas y de bienes, lo que pone de manifiesto la necesidad de una cesación del fuego efectiva y sostenible, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار القتال وأثره على السكان المدنيين من حيث الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، اﻷمر الذي يؤكد الحاجة إلى وقف فعال ومستدام ﻹطلاق النار، |
Expresando su preocupación por la continuación de las hostilidades y por sus efectos en la población civil en materia de pérdida de vidas y de bienes, lo que pone de manifiesto la necesidad de una cesación del fuego efectiva y sostenible, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار القتال وأثره على السكان المدنيين من حيث الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، اﻷمر الذي يؤكد الحاجة إلى وقف فعال ومستدام ﻹطلاق النار، |
El mantenimiento del orden público se ve muy limitado por una gran falta de capacitación adecuada y por la escasez de apoyo logístico de que dispone la policía. Esta situación pone de manifiesto la necesidad de que la comunidad internacional preste asistencia a este respecto. | UN | ويؤدي افتقار الشرطة الشديد للتدريب الملائم وبؤس الدعم السوقي إلى الحد من قدرتها بشكل حاد على صيانة حكم القانون والنظام العام، مما يؤكد الحاجة إلى تقديم مساعدة من جانب المجتمع الدولي في هذا المجال. |
Demasiados países siguen siendo vulnerables a las oscilaciones de los mercados financieros y de productos básicos, lo que pone de manifiesto la necesidad de fortalecer la estructura financiera internacional. | UN | وما زال العديد من البلدان عرضة للتقلبات في أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية، مما يؤكد الحاجة إلى تعزيز النظام المالي الدولي. |
La dependencia de la comunidad internacional de esas coaliciones pone de manifiesto la necesidad de mejorar la capacidad de las Naciones Unidas de desplegar rápidamente tanto personal como material. | UN | وأضاف أن اعتماد المجتمع الدولي على هذه التحالفات يؤكد الحاجة إلى تحسين قدرة الأمم المتحدة على الوزع السريع للأفراد والمعدات. |
Si bien la Junta ha concluido que, en general, se hacen controles efectivos de las cuentas bancarias, también siguió detectando deficiencias, lo cual pone de manifiesto la necesidad de reforzar los controles. | UN | ومع أن المجلس لاحظ وجود ضوابط فعالة بوجه عام بشأن الحسابات المصرفية، فقد ظل يلاحظ أوجه قصور، مما يشير إلى ضرورة تعزيز الضوابط. |
El Comité observa con preocupación que muchas iniciativas que favorecen a la mujer están aún pendientes de aprobación, lo cual pone de manifiesto la necesidad de seguir reforzando el papel y la visibilidad de la mujer en la política. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن العديد من المبادرات التشريعية التي تفيد المرأة لم تُعتمد بعدُ، مما يشير إلى ضرورة مواصلة تعزيز دور المرأة وزيادة حضورها في المجال السياسي. |
La experiencia adquirida en los últimos países mencionados pone de manifiesto la necesidad de atender a las actividades de desarrollo incluso en los períodos de grandes trastornos, de manera de evitar una pérdida de concentración y dirección y permitir la reanudación de las actividades normales sin mayor demora. | UN | والتجربة في هذين البلدين تؤكد الحاجة إلى الاهتمام بالتنمية حتى في أثناء فترات الاضطراب الشديد، للحيلولة دون فقدان التركيز والاتجاه وﻹتاحة استئنــاف اﻷنشطــة العادية دون حدوث تأخير لا داعي له. |
La experiencia adquirida en los últimos países mencionados pone de manifiesto la necesidad de atender a las actividades de desarrollo incluso en los períodos de grandes trastornos, de manera de evitar una pérdida de concentración y dirección y permitir la reanudación de las actividades normales sin mayor demora. | UN | والتجربة في هذين البلدين تؤكد الحاجة إلى الاهتمام بالتنمية حتى في أثناء فترات الاضطراب الشديد، للحيلولة دون فقدان التركيز والاتجاه وﻹتاحة استئنــاف اﻷنشطــة العادية دون حدوث تأخير لا داعي له. |
El retiro de la Comisión de Identificación pone de manifiesto la necesidad de una mayor tolerancia y un ajuste mutuo como un requisito para el arreglo definitivo de la cuestión. | UN | فانسحاب لجنة تحديد الهوية يبرز الحاجة إلى إبداء التسامح والبحث عن تسوية مشتركة للخلافات كشرط أساسي للتسوية النهائية للمسألة. |
La multiplicidad de instituciones de investigación y capacitación del sistema de las Naciones Unidas pone de manifiesto la necesidad de coordinar esfuerzos con objeto de obtener el máximo beneficio para los Estados Miembros. | UN | وأشار إلى أن تعدد الهيئات المعنية بالبحث والتدريب في منظومة اﻷمم المتحدة يبرز الحاجة إلى تنسيق جهود هذه الهيئات من أجل تحقيق المنفعة القصوى للدول اﻷعضاء. |
La gravedad de la situación concerniente al Mar de Aral pone de manifiesto la necesidad de adoptar medidas concretas a nivel internacional para resolver el problema. | UN | إن خطورة الحالة حول بحر آرال تسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات محددة على المستوى الدولي لحل المشكلة. |
Para concluir, quiero expresar nuestra convicción de que la evolución de nuestra realidad pone de manifiesto la necesidad de fortalecer la colaboración regular entre las Naciones Unidas y la OSCE en diversos aspectos relativos a la seguridad. | UN | في الختام أود أن أعرب عن اقتناعنا بأن واقعنا المتغير يبرهن على الحاجة إلى تعزيز التعاون المنتظم بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في العديد من مجالات اﻷمن. |
La falta de claridad del informe a ese respecto pone de manifiesto la necesidad de mayor apoyo técnico. | UN | وذكرت أن افتقار التقرير إلى الوضوح في هذا الصدد يؤكد على الحاجة إلى دعم تقنـي أقوى. |
El caso reciente de una ciudadana nigeriana fallecida por habérsele aplicado esas técnicas pone de manifiesto la necesidad de examinar de nuevo todo el procedimiento seguido para llevar a cabo las deportaciones forzosas. | UN | وإن الحالة اﻷخيرة المتمثلة في وفاة مواطنة نيجيرية عقب استخدام هذه اﻷساليب توضح الحاجة إلى إعادة النظر في كل إجراءات الترحيل القسري. |
38. El Sr. ISSA (Egipto) dice que el grave problema que plantea la creciente población de refugiados del mundo pone de manifiesto la necesidad de adaptar las políticas con el fin de poner en práctica la triple estrategia de la OACNUR de prevención, preparación y soluciones. | UN | ٣٨ - السيد عيسى )مصر(: قال إن التحدي الخطير المتمثل في زيادة عدد اللاجئين في العالم يعكس ضرورة اعتماد سياسات بهدف تنفيذ الاستراتيجية ذات الشعب الثلاث: الوقاية والتأهب وإيجاد الحلول التي تتبعها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
La dependencia de los sistemas de transporte de tránsito de sus países vecinos hace a los países en desarrollo sin litoral vulnerables ante los procesos externos y pone de manifiesto la necesidad de la cooperación bilateral y regional. | UN | كما أن اعتماد البلدان النامية غير الساحلية على نظم النقل العابر في البلدان المجاورة يجعلها عرضة للتأثر بعملية خارجية، ويبرز ضرورة التعاون الثنائي والإقليمي في هذا المجال. |