"pone en peligro el" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعرض للخطر
        
    • للخطر إمكانية
        
    Sin embargo, el hecho de facultar al Consejo de Seguridad para impedir que la corte entienda de asuntos de los que se ocupa el propio Consejo pone en peligro el principio de la independencia judicial de la corte. UN غير أن الترخيص لمجلس اﻷمن بمنع المحكمة من النظر في القضايا المعروضة عليه يعرض للخطر مبدأ الاستقلال القضائي للمحكمة.
    En la subregión del África occidental, el comercio ilícito de armas ligeras pone en peligro el equilibrio interno de nuestros Estados. UN وفي منطقة غرب أفريقيا دون اﻹقليمية، الاتجار في اﻷسلحة الصغيرة يعرض للخطر توازن دولنا الداخلي.
    La falta de recursos no sólo pone en peligro el proceso preparatorio, sino la propia Conferencia. UN وأشارت إلى أن عدم توفر الموارد يعرض للخطر لا العملية التحضيرية فحسب ولكن أيضا المؤتمر نفسه.
    Este es un hecho que pone en peligro el equilibrio institucional y político en la formación de la base de un auténtico multilateralismo. UN وهذا تطور خطير يعرض للخطر التوازن المؤسسي والسياسي الذي يُكّون أساس تعددية الأطراف الأصلية.
    Cuando falta esa voluntad se pone en peligro el cumplimiento de los mandatos de la Organización, tal y como se está viendo actualmente. UN وبغير هذه اﻹرادة يتعرض للخطر إمكانية الوفاء بالمهام الموكلة إلى اﻷمم المتحدة وهو ما يحدث حاليا.
    Este desequilibrio pone en peligro el entendimiento y la buena fe entre las sociedades, regiones y culturas. UN وهذا التدفق غير المتوازن للمعلومات يعرض للخطر التفاهم وحسن النية بين المجتمعات والأقاليم والثقافات.
    La falta de empoderamiento económico de la mujer pone en peligro el crecimiento y la reducción de la pobreza y produce resultados económicos menos favorables. UN والافتقار إلى التمكين الاقتصادي للمرأة يعرض للخطر النمو والحد من الفقر ويؤدي إلى نتائج أقل إيجابية من حيث التنمية.
    El Comité observa también con preocupación que la recopilación de datos depende enormemente de la financiación externa, lo que pone en peligro el control nacional y la sostenibilidad. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق اعتماد جمع البيانات بشكل كبير على التمويل الخارجي، مما يعرض للخطر الملكية الوطنية والاستدامة.
    45. Uno de los problemas más graves del próximo decenio es la pandemia del SIDA, que pone en peligro el bienestar de la humanidad. UN ٤٥ - ومن أخطر المشاكل التي تواجه العقد القادم انتشار وباء الايدز الذي يعرض للخطر سلامة البشر.
    - La realización de ensayos nucleares no sólo desvirtúa el espíritu y la letra de lo acordado en Nueva York, sino que pone en peligro el régimen mismo del tratado de no proliferación de armas nucleares. UN إن اجراء التجارب النووية لا يتنافى فقط مع روح ونص ما اتفق عليه في نيويورك، لكنه أيضاً يعرض للخطر نظام المعاهدة المتعلق بعدم انتشار اﻷسلحة النووية ذاته.
    Cuarenta y nueve representantes se han pronunciado en el Consejo de Seguridad, en forma mayoritaria pidiendo que se detenga este acto que pone en peligro el proceso de paz, ya obstaculizado por un cambio de política en Israel. UN لقــد تكلــم تسعة وأربعون ممثلا في مجلس اﻷمن ودعت اﻷغلبية الساحقة منهم إلى وقف هذا العمل الذي يعرض للخطر عملية السلام، وهي عملية يعرقلها بالفعل تغيير السياسة في إسرائيل.
    16. A diferencia de las infracciones de los derechos de los delincuentes, el hecho de no respetar los derechos de las víctimas no pone en peligro el éxito de la acusación. UN ٦١- وعلى خلاف الاخلال بحقوق الجناة، فان عدم احترام حقوق المجني عليهم لا يعرض للخطر نجاح مقاضاة الخصم.
    69. El hecho de que el gobierno no impida la mortalidad materna pone en peligro el derecho a la vida de la mujer y su derecho a la seguridad personal. UN 69- إن فشل الحكومات في منع وفيات الأمومة يعرض للخطر حق المرأة في الحياة وحقها في الأمان على شخصها.
    La acumulación excesiva y el tráfico ilícito de tales armas no sólo amenaza la paz y la seguridad en muchas regiones del mundo, sino que también pone en peligro el desarrollo económico y social. UN إذ أن التكديس المفرط لمثل هذه الأسلحة والاتجار غير المشروع بها لا يتهدد السلم والأمن في العديد من مناطق العالم فحسب، بل يعرض للخطر تنميتها الاجتماعية والاقتصادية أيضا.
    Como dijimos, aunque hay consenso, no cabe duda de que esto es resultado de una emergencia, y que no pone en peligro el prestigio, la importancia ni el significado de la Comisión de Desarme. UN وكما قلنا، على الرغم من وجود توافق في الآراء، لا لبس في أن ذلك نتيجة لحالة طارئة وهو لا يعرض للخطر مكانة وأهمية ومعنى هيئة نزع السلاح.
    Lamentablemente, observamos que el Consejo aumentó la celebración de debates temáticos durante el pasado año. Consideramos que esto pone en peligro el equilibrio adecuado en el ejercicio de las responsabilidades de los diferentes órganos del sistema de las Naciones Unidas. UN وللأسف، نلاحظ أن المجلس زاد من أنشطته في عقد المناقشات الموضوعية خلال العام الماضي، ونشعر أن هذا يعرض للخطر التوازن المناسب في ممارسة مسؤوليات مختلف أجهزة منظومة الأمم المتحدة.
    La presencia de grupos terroristas en instalaciones del OOPS representa un claro peligro para la protección y seguridad de la población civil y también pone en peligro el cumplimiento de la misión del OOPS. UN ويشكل وجود مجموعات إرهابية داخل مؤسسات الأونروا خطرا واضحا على سلامة وأمن السكان المدنيين وكما يعرض للخطر اضطلاع الأونروا بمهمتها.
    No nos engañemos: el constante estancamiento del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares pone en peligro el empeño por lograr el desarme y la no proliferación nuclear. UN ودعونا لا نخدع أنفسنا في هذا الخصوص، لأن استمرار المماطلة بشأن المعاهدة يعرض للخطر كلا من عدم الانتشار النووي ومشاريع نزع السلاح.
    No nos engañemos: el constante estancamiento del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares pone en peligro el empeño por lograr el desarme y la no proliferación nuclear. UN ودعونا لا نخدع أنفسنا في هذا الخصوص، لأن استمرار المماطلة بشأن المعاهدة يعرض للخطر كلا من عدم الانتشار النووي ومشاريع نزع السلاح.
    La pandemia del SIDA pone en peligro el desarrollo económico y social y la seguridad de nuestros países, que ya se han visto debilitados por los problemas de subsistencia relativos al acceso a los servicios básicos esenciales. UN فوباء الإيدز يعرض للخطر التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأمن بلداننا، التي أضعفتها بالفعل المشاكل الوجودية المتعلقة بالحصول على الخدمات الضرورية الأساسية.
    La crisis no sólo perjudica a las infraestructuras que garantizan la igualdad entre los hombres y las mujeres, sino que también pone en peligro el acceso a la educación, sobre todo en el caso de las niñas. UN وأضاف أن الأزمة، فضلا عن الإضرار بالهياكل الأساسية التي تضمن المساواة بين الرجل والمرأة، تعرض للخطر إمكانية الحصول على التعليم، ولا سيما بالنسبة للفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more