El Comité también aprecia la actuación emprendedora de distintos líderes mundiales en su empeño de volver a poner en marcha el proceso de paz. | UN | كما تعرب عن تقديرها للجهود الدؤوبة التي يبذلها عدد من قادة العالم إسهاما منهم في مهمة إعادة بدء عملية السلام. |
- En el Cáucaso, el apoyo de la secretaría fue fundamental para poner en marcha el proceso de aplicación. | UN | :: في القوقاز، كان الدعم المقدم من الأمانة حاسم الأهمية في بدء عملية التنفيذ. |
Es preciso volver a poner en marcha el proceso de paz y Turquía está dispuesta a auspiciar una reunión con ese fin. | UN | ونحن نحتاج إلى إعادة إطلاق عملية السلام، وتركيا مستعدة لاستضافة اجتماع لذلك الغرض. |
Y por último, en nombre de todas las delegaciones, quisiera dar las gracias al ACNUR por tomar la iniciativa de poner en marcha el proceso de Consultas Mundiales. | UN | وأخيراً، أود أن أعرب، بالنيابة عن جميع الوفود، عن شكري للمفوضية لمبادرتها إلى إطلاق عملية المشاورات العالمية. |
Las Forces Nouvelles acogieron con satisfacción la resolución del Consejo de Seguridad, pero reiteraron sus conocidas condiciones sobre las reformas legislativas antes de poner en marcha el proceso de desarme, desmovilización y reinserción. III. Novedades en el proceso de paz | UN | وقد رحبت القوات الجديدة بقرار مجلس الأمن، لكنها كررت التأكيد على شروطها المسبقة المعهودة بشأن إجراء إصلاحات تشريعية قبل البدء بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
De resultas de ello, la Comisión, con la cooperación de las partes, logró realizar toda la labor previa necesaria para poner en marcha el proceso. | UN | وبفضل ذلك نجحت اللجنة، بالتعاون مع الطرفين، في إنجاز جميع اﻷعمال اﻷساسية اللازمة لبدء العملية. |
- En el Transcáucaso, el apoyo de la secretaría fue fundamental para poner en marcha el proceso de preparación de los programas de acción nacionales. | UN | :: في القوقاز كان الدعم المقدم من الأمانة حاسم الأهمية في بدء عملية إعداد برنامج العمل الوطني. |
El plan nacional de desarrollo recalca que el sector privado será fundamental para poner en marcha el proceso de crecimiento económico y creación de empleo. | UN | وتؤكد خطة التنمية الوطنية أن القطاع الخاص سيكون له دور أساسي في بدء عملية النمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل. |
Por lo tanto, la comunidad internacional no debe dejar pasar ninguna oportunidad de volver a poner en marcha el proceso de paz. | UN | ومن ثم، ينبغي للمجتمع الدولي أن يغتنم أي فرصة لإعادة بدء عملية السلام. |
Una moneda devaluada podría ser beneficiosa y podría ayudar a poner en marcha el proceso de crecimiento. | UN | ويمكن لتخفيض قيمة العملة أن يكون مفيدا وأن يساعد على بدء عملية النمو. |
v) Las consideraciones que había que tener en cuenta para poner en marcha el proceso de los PNAD a nivel nacional, aplicando las directrices técnicas. | UN | اعتبارات بدء عملية خطط التكيُّف الوطنية على الصعيد الوطني باستخدام المبادئ التوجيهية التقنية. |
El objetivo era poner en marcha el proceso de los PNAD a nivel nacional en los PMA. | UN | وكان الهدف من الحدث هو إطلاق عملية وضع خطط التكيف الوطنية على الصعيد الوطني في أقل البلدان نمواً. |
Este llamamiento deberá cubrir tanto las necesidades en ayuda humanitaria continua como las primeras acciones de rehabilitación destinadas a poner en marcha el proceso de normalización de la vida de esas poblaciones. | UN | ويتعين أن يغطي هذا النداء أيضا سواء الاحتياجات من المساعدة الانسانية المستمرة أو إجراءات الانعاش اﻷولي التي تهدف إلى إطلاق عملية تطبيع حياة هؤلاء السكان. |
Bélgica estima que es muy importante poner en marcha el proceso orientado a lograr una prohibición total, proceso que se inició recientemente en Ottawa y que se continuará a la brevedad en Bruselas. | UN | ومن اﻷهمية بمكان بالنسبة لبلجيكا إعادة إطلاق عملية تحقيق حظر كامل، مثلما تم بحثه مؤخرا في أوتاوا وسيستمر بحثه في بروكسل قريبا. |
Las demoras para poner en marcha el proceso de identificación de la población han impedido que comience el proceso conexo de inscripción de votantes. | UN | 30 - تحول عوامل التأخر في إطلاق عملية تحديد هوية السكان دون البدء بعملية تسجيل الناخبين المتصلة بها. |
También se llegó a un acuerdo sobre un plan de acción de corto plazo para poner en marcha el proceso. | UN | كما تم التوصل إلى اتفاق بشأن خطة عمل قصيرة الأجل لبدء العملية. |
b) En otro caso, los retrasos en la ultimación de las instrucciones correspondientes a la adquisición de fotocopiadoras de alto rendimiento obligaron a prorrogar 14 meses más un contrato suscrito, a pesar de que la Sección de Adquisiciones había recordado al encargado de tramitar el pedido la necesidad de poner en marcha el proceso con antelación suficiente antes del vencimiento del contrato vigente. | UN | (ب) وفي حالة أخرى، أدى التأخر في وضع الصيغة النهائية للاختصاصات المتعلقة بشراء آلات نسخ كبيرة الحجم إلى تمديد العقد القائم لمدة 14 شهرا، على الرغم من قيام قسم المشتريات بتذكير الجهة الطالبة بضرورة البدء في العملية قبل انتهاء العقد الحالي بوقت كاف. |
Obtenido el acuerdo de las partes con respecto a otros arreglos, la Comisión había ultimado todos los preparativos para poner en marcha el proceso el 8 de junio. | UN | ومع موافقة الطرفين على الترتيبات اﻷخرى، نجحت اللجنة في انجاز جميع اﻷعمال التمهيدية اللازمة للشروع في العملية في ٨ حزيران/يونيه. |
En lo sucesivo, se adoptarán medidas para poner en marcha el proceso de ratificación de otros convenios que aún no han sido ratificados. | UN | وستُتخذ تدابير في المستقبل للشروع في عملية التصديق على اتفاقيات أخرى لم يتم التصديق عليها بعد. |
Varios oradores expresaron preocupación por las conclusiones del informe Goldstone y la necesidad de encarar urgentemente la grave situación humanitaria que seguía existiendo en la Franja de Gaza, incluida la necesidad de poner en marcha el proceso de reconstrucción pendiente desde hacía mucho tiempo. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن قلقهم إزاء النتائج الواردة في تقرير غولدستون والحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الخطيرة المستمرة في قطاع غزة، بما في ذلك الحاجة للبدء في عملية إعادة الاعمار التي طال انتظارها. |
El PNUD está empeñado en poner en marcha el proceso rápidamente, sin comprometer la equidad. | UN | ويلتزم البرنامج بتنفيذ العملية على وجه السرعة، دون إخلال بالنزاهة. |
Sin embargo, corresponde a la Comisión de Supervisión y Control (CSC), tras recabar el acuerdo del Gobierno y de la RENAMO, adoptar la decisión oficial de poner en marcha el proceso. | UN | ومع ذلك، مازال يتعين على لجنة الاشــراف والرصد اتخاذ القرار الرسمي للبدء في العملية بعد الحصول على موافقة الحكومة ورينامو. |