"poner en práctica políticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنفيذ سياسات
        
    • بتنفيذ سياسات
        
    • أن تنفذ سياسات
        
    • إعمال السياسات
        
    • فيه في تنفيذ السياسات
        
    • وإنفاذ سياسات
        
    Huelga decir que es necesario poner en práctica políticas sociales que gradualmente reduzcan la pobreza y la marginación. UN ولا حاجة إلى القول بأن من الضروري تنفيذ سياسات اجتماعية تحد تدريجيا من الفقر والاستبعاد.
    Desde su reciente independencia sólo algunos países han comenzado a formular o a poner en práctica políticas demográficas individuales. UN ومنذ استقلالها مؤخرا، لم يبدأ سوى عدد قليل من البلدان للغاية في صياغة أو تنفيذ سياسات سكانية خاصة بها.
    Deben ser condenados y combatidos por los poderes públicos, que asimismo tienen el cometido de poner en práctica políticas preventivas. UN وعلى السلطات العامة، المنوط بها أيضاً تنفيذ سياسات المنع، إدانة هذه الأعمال ومكافحتها.
    Todos los países, aun los más pobres, deberían poner en práctica políticas que alentasen la innovación y dotarse de la capacidad necesaria para comprender las nuevas tecnologías mundiales y adaptarlas a sus necesidades específicas. UN ويلزم أن تقوم كل البلدان، حتى أفقرها، بتنفيذ سياسات تشجع الابتكار، وباكتساب القدرة على فهم وتكييف التكنولوجيات العالمية الجديدة لتلبية ما تنفرد به من احتياجات.
    Los gobiernos deberían poner en práctica políticas fiscales y reglamentarias que fomentaran la innovación, además de proporcionar, cuando sea posible, incentivos directos a las empresas que crean o difundan tecnologías que contribuyan al logro del desarrollo sostenible. UN الضرائب والسياسات التنظيمية والحوافز - ينبغي للحكومات أن تنفذ سياسات ضريبية وتنظيمية تشجع الإبداع، وتوفر حيثما أمكن حوافز مباشرة للشركات التي تطور أو تنشر التكنولوجيات التي تسهم في التنمية المستدامة.
    Asimismo el ACNUR, con su labor de facilitación y asesoramiento jurídico/técnico ayudó a los Estados a adoptar, mejorar o poner en práctica políticas y legislación nacionales sobre refugiados. UN وفي الوقت نفسه، قامت المفوضية بتقديم المساعدة للدول من أجل اعتماد أو تعزيز أو إعمال السياسات والتشريعات الوطنية المتعلقة باللاجئين وذلك من خلال تيسير هذه الأنشطة وإسداء المشورة القانونية/الفنية.
    20. Solicita al sistema de las Naciones Unidas que coopere con la Unión Africana y sus Estados miembros para poner en práctica políticas apropiadas de promoción de la cultura de la democracia, la buena gobernanza, el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho, y de fortalecimiento de las instituciones democráticas; UN 20 - تطلب إلى منظومة الأمم المتحدة التعاون مع الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه في تنفيذ السياسات المناسبة من أجل تعزيز ثقافة الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون وتدعيم المؤسسات الديمقراطية؛
    En consecuencia, es de imperiosa necesidad poner en práctica políticas internacionales destinadas a mitigar las distorsiones del mercado. UN ولذا فمن المحتم تنفيذ سياسات دولية للحد من تشوهات السوق.
    También estuvieron de acuerdo en los beneficios que podía ofrecer un comercio más libre, pero advirtieron de los peligros de poner en práctica políticas de liberalización excesivamente rápidas o desequilibradas, especialmente en las primeras etapas de desarrollo. UN واتفق الخبراء كذلك على الفوائد التي يمكن أن تعود بها تجارة أكثر تحرراً لكنهم حذروا من تنفيذ سياسات التحرير الاقتصادي على نحو متسرّع أو غير متوازن خاصة في مرحلة مبكِّرة من التنمية.
    En este contexto la Conferencia podría promover la concertación de esfuerzos a fin de poner en práctica políticas y programas encaminados a invertir las tendencias demográficas actuales. UN وبوسع هذا المؤتمر أن يعزز في هذا السياق من تضافر الجهود من أجل تنفيذ سياسات وبرامج تستهدف عكس الاتجاهات الديموغرافية الحالية.
    Finalmente, argumentan también que sólo hacen contratos con gobiernos legítimamente constituidos y siempre para cumplir labores que más bien fortalecen su estabilidad interna y por tanto la posibilidad de poner en práctica políticas de desarrollo económico. UN وهم يدفعون أخيرا بأنهم يتعاقدون مع الحكومات الشرعية فقط وبأن عقودهم تتعلق دائما بتأدية مهام هدفها تعزيز الاستقرار الداخلي ليتسنى بالتالي تنفيذ سياسات التنمية الاقتصادية عمليا.
    Finalmente, argumentan también que sólo hacen contratos con gobiernos legítimamente constituidos y siempre para cumplir labores que más bien fortalecen la libre determinación de los pueblos, su estabilidad interna y por tanto la posibilidad de poner en práctica políticas de desarrollo económico. UN وهم يدفعون أخيرا بأنهم يتعاقدون مع الحكومات الشرعية فقط وبأن عقودهم تتعلق دائما بتأدية مهام الهدف منها هو تعزيز حق الشعوب في تقرير المصير وتحقيق الاستقرار الداخلي ليتسنى لها بالتالي تنفيذ سياسات التنمية الاقتصادية عمليا.
    Finalmente, argumentan también que sólo hacen contratos con gobiernos legítimamente constituidos y siempre para cumplir labores que más bien fortalecen su estabilidad interna y por tanto la posibilidad de poner en práctica políticas de desarrollo económico. UN وهم يدّعون أخيراً أنهم يتعاقدون مع الحكومات الشرعية فقط وأن عقودهم تتعلق دائماً بتأدية مهام هدفها تعزيز الاستقرار الداخلي ليتسنى بالتالي تنفيذ سياسات التنمية الاقتصادية عملياً.
    Para fomentar el desarrollo turístico, los gobiernos nacionales tienen que poner en práctica políticas que promuevan el sector turístico nacional y atraigan las inversiones extranjeras directas y las tecnologías pertinentes. UN ١٦ - بغية العمل على النهوض بتنمية السياحة، تحتاج الحكومات الوطنية إلى تنفيذ سياسات تشجع صناعة السياحة المحلية وتجتذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتكنولوجيات ذات الصلة.
    Reafirmamos asimismo nuestro compromiso de poner en práctica políticas macroeconómicas saludables en apoyo del crecimiento, garantizando al propio tiempo la sostenibilidad interna y externa de nuestras economías. UN ونؤكد مجدداً التزامنا بتنفيذ سياسات رشيدة في مجال الاقتصاد الكلي لدعم النمو، مع تأمين الاستدامة الداخلية والخارجية لاقتصاداتنا.
    De esta forma, los gobiernos nacionales quedarían comprometidos a poner en práctica políticas dinámicas para eliminar las estructuras subyacentes de la discriminación y garantizar el seguimiento riguroso de los progresos y la rendición de cuentas por la obtención de resultados que beneficien directamente a las mujeres. UN وسيُلزم ذلك الحكومات الوطنية بتنفيذ سياسات استباقية لإزالة البنى الأساسية للتمييز وكفالة الرصد الحازم للتقدم المحرز وضمان المساءلة عن النواتج التي تستفيد منها المرأة مباشرة.
    Los factores que han contribuido a la debilidad de la industria en África son, entre otros, las deficiencias de la política interna, la falta de espacio de política para poner en práctica políticas de desarrollo alternativas y los problemas estructurales, como las malas infraestructuras, la escasez de capital humano y la dimensión reducida de los mercados nacionales. UN وتشمل العوامل التي ساهمت في ضعف أداء أفريقيا الصناعي إخفاق السياسات المحلية؛ والافتقار إلى حيز سياسي يسمح بتنفيذ سياسات إنمائية بديلة؛ والقيود الهيكلية مثل ضعف الهياكل الأساسية وقلة رأس المال البشري وصغر حجم الأسواق المحلية.
    d) En el párrafo 5 e) de la parte dispositiva se añadió la frase " a poner en práctica políticas y programas para las trabajadoras migratorias atendiendo a las cuestiones de género " a continuación de " Alienta a los Estados " ; UN (د) في الفقرة 5 (هـ) من المنطوق، أدرجت بعد عبارة " تشجع الدول " عبارة " على أن تنفذ سياسات وبرامج لفائدة العاملات المهاجرات تراعى فيها الفوارق بين الجنسين " ؛
    e) Alienta a los Estados a poner en práctica políticas y programas para las trabajadoras migratorias atendiendo a las cuestiones de género, a proporcionar vías seguras y legales que reconozcan las aptitudes y la educación de las trabajadoras migratorias y faciliten su empleo productivo, trabajo decente e integración en la fuerza de trabajo, entre otras cosas en la educación y en la ciencia y la tecnología; UN (هـ) تشجع الدول على أن تنفذ سياسات وبرامج لفائدة العاملات المهاجرات تراعى فيها الفوارق بين الجنسين، وأن توفر للعاملات المهاجرات القنوات الآمنة والقانونية التي تعترف بمهاراتهن وتعليمهن وأن تيسر لهن العمالة المنتجة والعمل اللائق وإدماجهن في القوة العاملة في مجالات عدة منها التعليم والعلوم والتكنولوجيا؛
    e) Alienta a los Estados a poner en práctica políticas y programas para las trabajadoras migratorias atendiendo a las cuestiones de género, a proporcionar vías seguras y legales que reconozcan las aptitudes y la educación de las trabajadoras migratorias y faciliten su empleo productivo, trabajo decente e integración en la fuerza de trabajo, entre otras cosas en la educación y en la ciencia y la tecnología; UN " (هـ) تشجع الدول على أن تنفذ سياسات وبرامج لفائدة العاملات المهاجرات تراعى فيها الفوارق بين الجنسين، وأن توفر للعاملات المهاجرات القنوات الآمنة والقانونية التي تعترف بمهاراتهن وتعليمهن وأن تيسر لهن العمالة المنتجة والعمل الكريم وإدماجهن في القوة العاملة في مجالات عدة منها التعليم والعلوم والتكنولوجيا؛
    Asimismo el ACNUR, con su labor de facilitación y asesoramiento jurídico/técnico ayudó a los Estados a adoptar, mejorar o poner en práctica políticas y legislación nacionales sobre refugiados. UN وفي الوقت نفسه، قامت المفوضية بتقديم المساعدة للدول من أجل اعتماد أو تعزيز أو إعمال السياسات والتشريعات الوطنية المتعلقة باللاجئين وذلك من خلال تيسير هذه الأنشطة وإسداء المشورة القانونية/الفنية.
    20. Solicita al sistema de las Naciones Unidas que coopere con la Unión Africana y sus Estados miembros para poner en práctica políticas apropiadas de promoción de la cultura de la democracia, la buena gobernanza, el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho, y de fortalecimiento de las instituciones democráticas; UN 20 - تطلب إلى منظومة الأمم المتحدة التعاون مع الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه في تنفيذ السياسات المناسبة من أجل تعزيز ثقافة الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون وتدعيم المؤسسات الديمقراطية؛
    c) Mejorar la capacidad de los Estados Miembros de poner en práctica políticas antitrust exitosas y de hacerlas cumplir; UN (ج) تحسين قدرة الدول الأعضاء على وضع وإنفاذ سياسات ناجحة لمكافحة الاحتكار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more