"poner fin a la crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • إنهاء الأزمة
        
    • لإنهاء الأزمة
        
    • وضع حد للأزمة
        
    • لإنهاء هذه الأزمة
        
    • لوضع حد للأزمة
        
    • وضع حد لأزمة
        
    • بها بوقف الأزمة
        
    • في إنهاء اﻷزمة
        
    • إنهاء أزمة
        
    • ينهي الأزمة
        
    • لإنهاء أزمة
        
    Tras recibir nuevo equipo floculador y hacer la aplicación adecuada de polímeros para limpiar el agua, el organismo pudo poner fin a la crisis. UN واستطاعت الهيئة إنهاء الأزمة بعد حصولها على معدات جديدة لمعالجة المياه واستخدام مركبات البوليمر لتنظيف المياه.
    Algunos de sus miembros participaron en deliberaciones encaminadas a poner fin a la crisis reinante en el barrio de la ciudad de Sadr, en Bagdad. UN وشارك بعض أعضائه في مناقشات تهدف إلى إنهاء الأزمة الناشبة في حي مدينة الصدر ببغداد.
    El Comité celebró conversaciones con las partes con objeto de poner fin a la crisis. UN وأجرت اللجنة مناقشات مع الأطراف بهدف إنهاء الأزمة.
    Portugal, junto con sus asociados de la Unión Europea, sigue apoyando las iniciativas diplomáticas que se adoptan para poner fin a la crisis actual. UN وما زالت البرتغال وشركاؤها في الاتحاد الأوروبي يدعمون المبادرات الدبلوماسية الجارية لإنهاء الأزمة الحالية.
    Al tiempo que expreso mi reconocimiento por sus nobles y humanos sentimientos hacia el Afganistán, querría señalar a su atención la necesidad de tomar medidas para mitigar la situación humanitaria del pueblo afgano y ayudarnos a poner fin a la crisis en el Afganistán. UN وإني، إذ أعرب عن تقديري لمشاعركم الإنسانية النبيلة تجاه أفغانستان، أود أن أوجه انتباهكم إلى ضرورة تخفيف معاناة الشعب الأفغاني من الناحية الإنسانية ومساعدتنا في وضع حد للأزمة في أفغانسان.
    Permítaseme también felicitar al Secretario General por el informe presentado por el Equipo de Tareas de Alto Nivel y por sus esfuerzos incansables por poner fin a la crisis. UN واسمحوا لي أيضا بتهنئة الأمين العام على التقرير الذي قدمته فرقة العمل الرفيعة المستوى وعلى جهوده الدؤوبة لإنهاء هذه الأزمة.
    En 1987, el Presidente Arias diseño un plan de paz para poner fin a la crisis regional. UN وفي عام 1987، وضع الرئيس آرياس خطة للسلام لوضع حد للأزمة الإقليمية.
    Representantes de los grupos principales, participantes de gobiernos y miembros de la Coalición Mundial por los Bosques examinarán conjuntamente medios óptimos de cooperación con la sociedad civil a nivel local, nacional y mundial para poner fin a la crisis forestal mundial. UN وسيُجري ممثلون عن المجموعات الرئيسية ومشاركون من الحكومات وأعضاء في الشراكة التعاونية في مجال الغابات مناقشة مشتركة بشأن السبل المُثلى للتعاون مع المجتمع المدني على الصُعُد المحلي والوطني والعالمي من أجل وضع حد لأزمة الغابات العالمية.
    A lo largo de varios años, el progreso para poner fin a la crisis de Darfur ha sido fluctuante. UN ولعدة سنوات اتسم التقدم نحو إنهاء الأزمة في دارفور بالتقلب.
    Eso allana el camino para poner fin a la crisis política y lograr que en Madagascar retornen el orden constitucional y el gobierno democrático. UN ويمهد ذلك الطريق أمام إنهاء الأزمة السياسية، وعودة مدغشقر إلى النظام الدستوري والحكم الديمقراطي.
    También espera que las conversaciones de paz que se celebran para tratar la situación en Siria puedan ayudar a poner fin a la crisis. UN وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن تساعد محادثات السلام، التي تعقد لمناقشة الحالة في سوريا،على إنهاء الأزمة.
    También subrayó su compromiso por impedir que se cometan nuevas atrocidades y presentar al Consejo recomendaciones para poner fin a la crisis. UN وأكد التزامه بمنع وقوع المزيد من الفظائع وتقديم توصيات إلى المجلس من أجل إنهاء الأزمة.
    Consideramos fundamental que ambas partes y la comunidad internacional hagan los mayores esfuerzos posibles por detener la violencia en el terreno a fin de poner fin a la crisis humanitaria que se describe en el informe. UN وإننا نعتبر أنه مما له أهمية بالغة أن يبذل كلا الطرفين والمجتمع الدولي أقصى جهد لإيقاف العنف ميدانيا بغية إنهاء الأزمة الإنسانية التي يصفها التقرير.
    Consideramos que las Naciones Unidas son el único interlocutor legítimo para coordinar la participación internacional encaminada a poner fin a la crisis israelo-palestina. UN ونحن نعتبر الأمم المتحدة العنصر الشرعي الوحيد الذي تتمحور حوله المشاركة الدولية الرامية إلى إنهاء الأزمة الإسرائيلية الفلسطينية.
    - Un asesor militar en representación de los países que ayudaron a poner fin a la crisis. UN - مستشار عسكري يمثل البلدان التي شاركت في إنهاء الأزمة.
    Estas dos fundamentales decisiones constituyen el origen de esos nuevos enfoques para poner fin a la crisis. UN ويشكل هذان القراران الجوهريان أساس هذه المنظورات الجديدة لإنهاء الأزمة.
    Exhortó al Sr. Gbagbo, el Consejo Constitucional y el ejército a que aceptaran la oportunidad que ofrecía la Unión Africana para poner fin a la crisis. UN ودعا السيد غباغبو والمجلس الدستوري والجيش إلى اغتنام الفرصة التي أتاحها الاتحاد الأفريقي لإنهاء الأزمة.
    Los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su firme apoyo a las iniciativas de las organizaciones regionales competentes, la Comunidad del Caribe y la Organización de los Estados Americanos, para poner fin a la crisis. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم القوي لمبادرات المنظمات الإقليمية ذات الصلة، والجماعة الكاريبية، ومنظمة الدول الأمريكية الرامية إلى وضع حد للأزمة.
    También se facilita información sobre la crisis alimentaria que ha sufrido Haití en los últimos meses, que ha provocado la destitución del Gobierno y un vacío institucional y político, y sobre las medidas necesarias para poner fin a la crisis. UN ويقدم التقرير أيضا معلومات عن الأزمة الغذائية التي شهدتها هايتي خلال الأشهر الماضية، والتي أدت إلى إقالة الحكومة وإلى نشوء فراغ مؤسسي وسياسي، وعن الإجراءات اللازم اتخاذها من أجل وضع حد للأزمة.
    Además, reiteraron que la única manera de poner fin a la crisis siria era alcanzar una solución política y acogieron con beneplácito la formación del nuevo Gobierno del Líbano. UN وأكدوا من جديد أن الحل السياسي هو السبيل الوحيد لوضع حد للأزمة السورية، ورحبوا بتشكيل الحكومة في لبنان.
    83.157 Proseguir el diálogo con todas las partes para poner fin a la crisis de Darfur, lo que permitiría el regreso de todos los desplazados y refugiados a sus aldeas y ciudades (Kuwait). UN 83-157- مواصلة الحوار مع جميع الأطراف بغية وضع حد لأزمة دارفور، وتمكين جميع المشردين واللاجئين في العودة إلى قراهم ومدنهم (الكويت)؛
    Gran parte del diálogo mantenido en esos foros se ha centrado más en debatir la necesidad de un instrumento internacional jurídicamente vinculante -- como un convenio sobre los bosques -- o en examinar la necesidad de un acuerdo de ese tipo, que en impulsar una ación concreta y decidida de los gobiernos para poner fin a la crisis. UN وغلب على جانب كبير من الحوار حول سياسة الغابات في هذه المحافل إما مناقشة عن الحاجة إلى صك دولي ملزم قانونا - من قبيل اتفاقية عن الغابات - أو أعمال تحضيرية لمناقشة الحاجة إلى إبرام اتفاق من هذا القبيل، وذلك على حساب اتخاذ الحكومات لإجراءات دقيقة تلتزم بها بوقف الأزمة.
    El Gobierno de la República Democrática del Congo deseaba firmemente poner fin a la crisis actual a fin de no interrumpir el proceso de democratización. UN وأعرب المتحدث عن رغبة حكومته اﻷكيدة في إنهاء اﻷزمة الحالية حتى لا تؤدي إلى اضطراب عملية إحلال الديمقراطية.
    La medida logró poner fin a la crisis eléctrica a finales de 1993, pues en poco tiempo se dispuso de una capacidad generadora privada considerable. UN وكان هذا اﻹجراء ناجعا في إنهاء أزمة الطاقة الكهربائية في آخر عام ١٩٩٣، مع تشغيل قدرة خاصة كبيرة لتوليد الطاقة الكهربائية في غضون فترة زمنية وجيزة.
    Esta no es forma de poner fin a la crisis alimentaria. UN وهذا لا يمكن أن ينهي الأزمة الغذائية.
    Ello sugiere que ninguna política por sí sola, ni ningún conjunto de medidas relativas al mercado de trabajo, sería suficiente para poner fin a la crisis del empleo. UN واقتُـرِح أن أي سياسة منفردة، أو مجموعة من التدابير في سوق العمل، لن تكون كافية لإنهاء أزمة الوظائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more