"poner fin a las" - Translation from Spanish to Arabic

    • إنهاء الأعمال
        
    • وضع حد لﻷعمال
        
    • إنهاء أشكال
        
    • وضع نهاية
        
    • كفالة وقف
        
    • بوقف الأعمال
        
    • تضع حداً
        
    • إنهاء عمليات
        
    • أن تتوقف عن
        
    • إيقاف الأعمال
        
    • الكف عن عمليات
        
    • لوقف الأعمال
        
    • لإنهاء الأعمال
        
    • ووقف عمليات
        
    • ووضع حد للأعمال
        
    Por su parte, el Gobierno está tratando de aplicar un enfoque de dos vías, basado en la acción militar y la acción política, para poner fin a las hostilidades. UN وتتبع الحكومة من جانبها نهجاً مزدوجاً يستند إلى العمل العسكري والسياسي بهدف إنهاء الأعمال الحربية.
    Debemos tener en cuenta que poner fin a las hostilidades es una cosa y lograr que el sistema marche por la vía correcta en relación con el desarrollo económico y social para eliminar las causas de conflictos es algo muy distinto. UN ويجب أن نبقي في بالنا بأن إنهاء الأعمال القتالية شيء، ووضع النظام على المسار الصحيح للتنمية الاقتصادية والاجتماعية بشكل يسمح بالقضاء على أسباب الصراع شيء آخر تماما.
    Exhortamos a todas las partes interesadas a poner fin a las hostilidades y a continuar las negociaciones para lograr la reconciliación nacional. UN ونحـــن نحث اﻷطراف المعنية على وضع حد لﻷعمال العدوانيـة، وعلى مواصلة التفاوض رغبة في تحقيق المصالحة الوطنية.
    1. Decide poner fin a las prohibiciones impuestas en los párrafos 9 y 10 de la resolución 1011 (1995); UN 1 - يقرر إنهاء أشكال الحظر المفروضة بموجب الفقرتين 9 و 10 من القرار 1011 (1995)؛
    Sólo una paz duradera permitirá poner fin a las violaciones de los derechos humanos y las prácticas arbitrarias y opresivas de Israel. UN وإن السلام الدائم وحده هو الذي يضمن وضع نهاية لانتهاكات حقوق اﻹنسان والممارسات الجائرة والحكم التعسفي من جانب إسرائيل.
    " 2. Invita a los Estados Miembros a que faciliten al Secretario General información pertinente sobre medidas nacionales de control de las transferencias de armas con miras a impedir su tráfico ilícito y a que, en ese contexto, adopten de inmediato medidas adecuadas y eficaces para tratar de poner fin a las transferencias ilícitas de armas " ; UN " ٢ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمين العام بالمعلومات ذات الصلة عن تدابير الرقابة الوطنية على نقل اﻷسلحة التي تهدف إلى منع النقل غير المشروع لﻷسلحة، وإلى اتخاذ تدابير فورية، مناسبة وفعالة في هذا السياق سعيا إلى كفالة وقف النقل غير المشروع لﻷسلحة؛ "
    Tonga encomia las contribuciones del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en cumplimiento del papel vital de la Organización a la hora de ayudar a las partes en conflicto y poner fin a las hostilidades. UN وتشيد تونغا بإسهامات حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة في الوفاء بدور المنظمة الحيوي الأهمية في مساعدة الأطراف في الصراعات على إنهاء الأعمال القتالية.
    Del mismo modo, exhortamos a todas las partes en el conflicto de Darfur a poner fin a las hostilidades, con la mediación conjunta de las Naciones Unidas y la Unión Africana. UN وعلى نفس المنوال، فإننا نشجع جميع أطراف الصراع في دارفور على إنهاء الأعمال العدائية من خلال الوساطة المشتركة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي.
    Acojo con beneplácito el acuerdo para poner fin a las hostilidades concertado en Yakarta el 18 de junio entre los dirigentes partidarios de la independencia y los partidarios de la integración bajo los auspicios de la Comisión para la Paz y la Estabilidad. UN وأرحب بالاتفاق على إنهاء الأعمال القتالية الذي وقع في جاكارتا في 18 حزيران/يونيه بين الزعماء المؤيدين للاستقلال والزعماء المؤيدين للاندماج تحت رعاية اللجنة المعنية بالسلام والاستقرار.
    Cuando el criterio preventivo no pueda aplicarse con eficacia o fracase por cualquier motivo, la orientación principal de la política debe ser reducir al mínimo las consecuencias de la violencia para la población civil y tratar de poner fin a las hostilidades. UN وحيثما لا يمكن تنفيذ تلك النهج الوقائية، لأي سبب كان، تنفيذا فعالا أو في حالة فشلها، يجب أن يكون المرمى الرئيسي للسياسات هو التقليل إلى أدنى حد من عواقب العنف على السكان المدنيين والسعي نحو إنهاء الأعمال القتالية.
    Esperamos que la cooperación que sanó a Ibra-him pueda también curar al mundo de la devastación causada por esos artefactos y poner fin a las hostilida-des que los perpetúan. UN فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها.
    Si bien apoyamos plenamente los objetivos principales del proyecto de resolución, o sea, poner fin a las hostilidades y contribuir al restablecimiento de la paz, algunas disposiciones causan dificultades a los países nórdicos. UN وعلى حين أننا نؤيد تمام التأييد اﻷهداف اﻷساسية للقرار، وهي وضع حد لﻷعمال العدائية واﻹسهام في استعادة السلم، فإن بعض أحكامة تسبب صعوبات لبلدان الشمال.
    1. Decide poner fin a las prohibiciones impuestas en los párrafos 9 y 10 de la resolución 1011 (1995); UN 1 - يقرر إنهاء أشكال الحظر المفروضة بموجب الفقرتين 9 و 10 من القرار 1011 (1995)؛
    Es responsabilidad de los Estados adoptar medidas contra el racismo y las formas conexas de intolerancia, así como poner fin a las injusticias perpetradas contra los afrodescendientes. UN وقالت إن من مسؤولية الدول اتخاذ تدابير لمناهضة العنصرية وما يتصل بها من تعصب، فضلا عن إنهاء أشكال الظلم التي تمارس بحق السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    :: Para 2030, poner fin a las muertes evitables de recién nacidos y de niños menores de 5 años UN :: وضع نهاية لوفيات حديثي الولادة والأطفال دون سن الخامسة التي يمكن تفاديها بحلول عام 2030
    2. Invita a los Estados Miembros a que faciliten al Secretario General información pertinente sobre medidas nacionales de control de las transferencias de armas con miras a impedir su tráfico ilícito y a que, en ese contexto, adopten de inmediato medidas adecuadas y eficaces para tratar de poner fin a las transferencias ilícitas de armas; UN ٢ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمين العام بالمعلومات ذات الصلة عن تدابير الرقابة الوطنية على نقل اﻷسلحة التي تهدف إلى منع النقل غير المشروع لﻷسلحة، وإلى اتخاذ تدابير فوريـة مناسبة وفعالة في هذا السياق سعيا إلى كفالة وقف النقل غير المشروع لﻷسلحة؛
    Los movimientos rebeldes deben darse cuenta de que sus últimos actos de agresión no pueden justificarse por motivos de defensa propia o reparación de injusticias cometidas antes de que acordaran poner fin a las acciones hostiles el 9 de noviembre. UN ويجب أن تفهم حركتا التمرد أن عدوانهما الذي حدث مؤخرا لا يمكن تبريره استنادا إلى الدفاع عن النفس أو إلى مظالم يعود تاريخها إلى ما قبل اتفاق 9 تشرين الثاني/نوفمبر القاضي بوقف الأعمال العدائية.
    El Estado Parte debería poner fin a las prácticas contrarias al conjunto de Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً للممارسات المخالفة لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا المتعلقة بمعاملة السجناء.
    Tengo la intención de poner fin a las operaciones de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz tan pronto como el Consejo de Seguridad autorice el despliegue de la propuesta misión de mantenimiento de la paz. UN وإنني لعازم على إنهاء عمليات المكتب بمجرد أن يأذن مجلس الأمن بنشر بعثة حفظ السلام المقترحة.
    Además, Israel debe poner fin a las violaciones relacionadas con la construcción del muro, entre otras cosas desmantelando aquellos tramos erigidos en los territorios palestinos ocupados, restituyendo a los propietarios que perdieron tierras sus derechos e indemnizando a quienes incurrieron en pérdidas a consecuencia de las medidas ilegales de Israel. UN وعلى إسرائيل أن تتوقف عن انتهاكاتها المرتبطة ببناء الجدار من خلال إزالة أجزاء الجدار المبنية على هذه الأراضي، وإعادة الحقوق لأصحابها وتعويض المتضررين عن الخسائر التي لحقت بهم نتيجة هذه الأعمال غير القانونية.
    Pero quizás incluso las sanciones selectivas no sean suficientes para restaurar la paz o poner fin a las sanciones ilícitas. UN وحتى الجزاءات الموجهة قد لا تكون كافية لإعادة السلام أو إيقاف الأعمال غير المشروعة.
    iii) poner fin a las ejecuciones públicas y otros abusos contra la seguridad de las personas; UN :: الكف عن عمليات الإعدام العلنية وغيرها من الانتهاكات التي ترتكب ضد أمن الأشخاص؛
    Nuestra preocupación es especialmente pertinente ahora, cuando ambas partes están tratando de aplicar el acuerdo de Sharm el-Sheikh para poner fin a las muertes y los heridos. UN وقلقنا له دلالة هامة بشكل خاص اليوم حيث يسعى الطرفان إلى تنفيذ اتفاق شرم الشيخ لوقف الأعمال التي تسبب سقوط قتلى وجرحى.
    La misión del Secretario General a la región y sus esfuerzos por poner fin a las hostilidades son especialmente positivos. UN ونرحب بشكل خاص بزيارة الأمين العام للمنطقة وبجهوده لإنهاء الأعمال القتالية.
    Los buques debían comunicar el hallazgo, poner fin a las operaciones de pesca y alejarse a una distancia mínima de dos millas marinas. UN وغدت السفن ملزمة بالإبلاغ إن هي عثرت على نظم إيكولوجية بحرية ضعيفة، ووقف عمليات الصيد والابتعاد عن ذلك الموقع بمسافة لا تقل عن ميلين بحريين.
    El Consejo debe decidir acerca de las medidas eficaces necesarias para proteger a la población civil, poner fin a las hostilidades y guiar a las partes, con la participación activa del Cuarteto y los agentes regionales, hacia un arreglo negociado. UN وينبغي أن يبت المجلس في الخطوات الفعالة اللازمة لحماية السكان الفلسطينيين، ووضع حد للأعمال العدائية وتوجيه الطرفين بالاشتراك الفعال للجنة الرباعية والشركاء الإقليميين نحو التوصل إلى تسوية تفاوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more