Una vez más, instamos a todas las partes a hacer cuanto puedan para poner término a la violencia. | UN | وإننا نحث الأطراف مرة أخرى على أن تبذل كل جهد ممكن من أجل إنهاء العنف. |
Habiendo acordado poner término a las hostilidades, | UN | وقد اتفقنا على إنهاء اﻷعمال العدائية المسلحة، |
Habiendo acordado poner término a las hostilidades, | UN | وقد اتفقنا على إنهاء اﻷعمال العدائية المسلحة، |
Los Estados pueden y deben contribuir a poner término a esta tragedia mediante la cooperación y la ayuda internacionales. | UN | والدول بإمكانها ومن واجبها أن تساعد على وضع حد لهذه المأساة من خلال التعاون والمساعدة الدوليين. |
El sistema había logrado poner término a las intrusiones constantes en los territorios indígenas, con la inevitable retirada de sus poblaciones. | UN | وأكد نجاح هذا النظام في وضع حد للتعدي المستمر على أراضي السكان اﻷصليين وما يصحبه من تضاؤل حتمي في عددهم. |
Para el pueblo palestino, eso significaba sobre todo poner término a la ocupación extranjera y lograr la independencia nacional. | UN | وهذا يعني بالنسبة للشعب الفلسطيني وضع نهاية للاحتلال الأجنبي وتحقيق الاستقلال الوطني. |
El período de transición tenía la única finalidad de poner término a la ocupación israelí en algunas zonas pobladas. | UN | وليس المقصود بالفترة المؤقتة سوى إنهاء الاحتلال الاسرائيلي في بعض المناطق المأهولة بالسكان. |
Se deberá poner término a la impunidad de que gozan los miembros de las fuerzas armadas indonesias responsables de abusos. | UN | وينبغي إنهاء حالة اﻹفلات من العقاب التي يتمتع بها أفراد القوات المسلحة الاندونيسية المسؤولين عن إساءة استعمال السلطة. |
Los informes de estas comisiones llevaron a los partidarios del Presidente a intentar poner término a los trabajos de la Conferencia. | UN | ونتيجة للتقارير التي قدمتها هاتان اللجنتان حاول أنصار الرئيس إنهاء عمل المؤتمر. |
Sin embargo, su propuesta más importante fue la de poner término a la dependencia que tienen las Naciones Unidas de las contribuciones voluntarias para apoyar los esfuerzos en la esfera del desarrollo. | UN | ومع ذلك، كان أهم اقتراح تقدم به إنهاء اعتماد اﻷمم المتحدة على التبرعات لدعم جهود التنمية. |
El acuerdo para el cese de las hostilidades disponía que cada parte debía notificar que iba a poner término a la cesación de hostilidades con 72 horas de antelación. | UN | ومن المعروف أن اتفاق وقف المعارك ينص على أن يقوم أي طرف باخطار الطرف اﻵخر قبل ٢٧ ساعة من إنهاء وقف المعارك. |
A ese respecto, no deben haber vacilaciones respecto de la necesidad de poner término a las operaciones que han pasado a depender completamente de la evolución de la situación o que han dejado de corresponder a sus mandatos. | UN | وعليه، ينبغي عدم التردد في إنهاء عمليات تجاوزتها اﻷحداث أو أصبحت لا تتسق مع ولاياتها. |
Las partes convinieron en los elementos de esa declaración en que se condenaba la violencia y se recababa el apoyo de la comunidad internacional para poner término a la crisis. | UN | وقد قام الرئيس نيريري بإعداد مسودة لبيان مشترك ووافق الحزبان على الجزء الذي يدين العنف ويلتمس مساندة المجتمع الدولي في إنهاء اﻷزمة في ذلك البيان. |
Tras un examen minucioso e independiente del programa, el ACNUR ha decidido poner término a fines de 1997 a su participación en esta actividad. | UN | ٢٣ - وبعد أن أجرت المفوضية استعراضا مستقلا شاملا للبرنامج، قررت إنهاء مشاركتها في هذا النشاط في نهاية عام ١٩٩٧. |
La situación en Angola ha seguido empeorando a pesar de la paciencia y los esfuerzos de la comunidad internacional por poner término a la guerra civil más antigua de África. | UN | والحالة في أنغولا لا تزال تتدهور على الرغم من صبر المجتمع الدولي ومحاولاته إنهاء أقدم حرب أهلية في أفريقيا. |
Esas medidas deben apuntar también a poner término a toda participación en la organización, la financiación o el estímulo de actos relacionados con el terrorismo o la complicidad en ellos. | UN | وينبغي أن ترمي هذه التدابير أيضا الى إنهاء كل أشكال المشاركة في تنظيم أي نشاط ذي صلة باﻹرهاب أو تمويله أو تشجيعه أو المساعدة فيه. |
Al convertirse en parte en esta Convención tan importante, los Estados Unidos demuestran que están decididos a poner término a todas las manifestaciones de racismo. | UN | إن الولايات المتحدة وقد أصبحت طرفا في هذه الاتفاقية الهامة تبرهن على تصميمها على وضع حد لجميع مظاهر العنصرية. |
En estas condiciones, y a fin de poner término a esta tragedia, el Gobierno de Rwanda considera que el Consejo de Seguridad debe: | UN | وفي ظل هذه الظروف وبغية وضع حد لهذه المأساة، ترى الحكومة الرواندية أنه يتعين على مجلس اﻷمن: |
Conviene recordar que en este momento no existe en el Congreso de los Estados Unidos propuesta o proyecto alguno dirigido a poner término a la relación colonial existente. | UN | ومن المناسب أن نذكر بأنه ليس معروضا اﻵن على كونغرس الولايات المتحدة أي اقتراح أو مشـــروع اقتـــراح يرمـــي إلى وضع حد للعلاقة الاستعمارية القائمة. |
En este sentido debería poner término a todo acto o discurso intimidatorio contra ellas, proveniente de personal militar, de comisionados militares o de miembros de los CVDC. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، وضع نهاية لجميع اﻷفعال واﻷقوال التهديدية الموجهة ضدهم، من العسكريين، أو الضباط أو أفراد اللجان المتطوعة للدفاع المدني. |
El Estado parte debería poner término a todo reclutamiento de niños soldados, incluso niñas, en los grupos armados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لتجنيد الأطفال، بما في ذلك الفتيات، في الجماعات المسلحة. |
18. Decide poner término, a partir de la aprobación de la presente resolución, a las funciones relacionadas con las actividades de observación y supervisión a cargo del Secretario General en virtud del Programa, en particular la supervisión de la exportación de petróleo y de productos derivados del petróleo del Iraq; | UN | 18 - يقرر أن ينهي اعتبارا من اعتماد هذا القرار المهام المرتبطة بأنشطة المراقبة والرصد التي يضطلع بها الأمين العام في إطار البرنامج، بما في ذلك رصد تصدير النفط والمنتجات النفطية من العراق؛ |
10. La Hoja de Ruta no daría frutos si no iba acompañada de una hoja de ruta económica que indicara cómo poner término a la dependencia palestina respecto de Israel y fomentaba la confianza gracias a medidas destinadas a colocar a la parte palestina en el mismo nivel que su homólogo israelí. | UN | 10 - ورأى أن خارطة الطريق لن تؤتي أُكلها ما لم تقترن بخارطة طريق اقتصادية ترشد إلى سبيل الخلاص من التبعية الفلسطينية لإسرائيل وتبني الثقة باتخاذ تدابير ترمي إلى جعل الطرف الفلسطيني طرفا مكافئاً لنظيره الإسرائيلي. |
Sólo queremos poner término a la tempestad que azota a toda nuestra República. | UN | إننا نريد فقط أن نضع حدا للعاصفة التي تجتاح جمهوريتنا كلها. |