En caso de desacuerdo, el sistema incluiría un arbitraje en el cual una comisión compuesta por abogados y académicos tomaría una decisión con respecto a la suma. | UN | وفي حال الاختلاف، يُلجأ بموجب ذلك النظام إلى تحكيم لجنة مؤلفة من محامين وأكاديميين تقضي بمبلغ معيَّن. |
La Comisión Electoral Independiente elaboró y aplicó un proceso abierto de denuncias y resoluciones, apoyado por abogados iraquíes y especialistas internacionales. | UN | وقامت اللجنة بإرساء وتنفيذ عملية مفتوحة لتقديم الشكاوى والبت فيها، بدعم من محامين عراقيين وأخصائيين دوليين. |
Como los prisioneros no estaban representados por abogados, no se celebraron juicios en los tribunales militares. | UN | وبالنظر الى أن المسجونين لم يمثلهم محامون فإنه لم تجر أي محاكمات أمام المحاكم العسكرية. |
Dicha asistencia deberá ser proporcionada por abogados que ejerzan su profesión de manera totalmente independiente; | UN | وينبغي أن يقدم هذه المساعدة محامون يمارسون مهنتهم بكل استقلال؛ |
En particular, las presas cuyos familiares eran incapaces de visitarlas fueron visitadas mensualmente por abogados. | UN | وبوجه خاص، تلقَّت السجينات اللاتي لا يستطيع أفراد أسرهن زيارتهن زيارات شهرية من المحامين. |
Durante el proceso, ambos estuvieron representados por abogados contratados privadamente. | UN | وقام محاميان خاصان بالدفاع عن صاحبي البلاغ. |
El autor y la Asociación Cristiana de Jóvenes estuvieron representados por abogados. | UN | وكان كل من صاحب البلاغ وجمعية الشبان المسيحيين ممثلاً بمحامٍ. |
La Comisión elaboró y aplicó un proceso abierto de denuncias y resoluciones, apoyado por abogados iraquíes y especialistas internacionales. | UN | وصممت اللجنة ونفذت عملية مفتوحة لتقديم الشكاوى وحلها، بدعم من محامين عراقيين وخبراء دوليين. |
En defecto de asistencia letrada prestada por abogados polacos, no había habido recursos internos efectivos y disponibles. | UN | وفي غياب المساعدة القانونية من محامين بولنديين، لم تتوافر سبل الانتصاف المحلية الفعالة. |
- Los funcionarios públicos internacionales deben tener acceso a un tribunal administrativo independiente integrado por abogados y juristas. | UN | - ينبغي أن يخول للموظفين المدنيين الدوليين الحق في رفع دعاوي إلى محكمة إدارية مستقلة تتألف من محامين وقانونيين. |
Para remediar la situación, estimó necesario un aumento de personal formado por abogados experimentados y competentes en la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | واعتبرت أن زيادة عدد الموظفين المتألفين من محامين مهرة ذوي خبرة داخل مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ضرورية لعلاج هذه الحالة. |
Se elaboró un documento de estrategia sobre el establecimiento de la Comisión de Reforma Legislativa; se prestó asesoramiento sobre la creación de un equipo de tareas integrado por abogados liberianos para facilitar el establecimiento de la Comisión. | UN | أُعدت ورقة استراتيجية حول إنشاء لجنة إصلاح القانون؛ وتم إسداء المشورة بشأن إنشاء فرقة عمل تتألف من محامين ليبيريين لتيسير إنشاء اللجنة. |
Dicha asistencia deberá ser proporcionada por abogados que ejerzan su profesión de manera totalmente independiente. | UN | وينبغي أن يقدم هذه المساعدة محامون يمارسون المهنة باستقلال تام؛ |
La Sección de Acusación estará constituida por abogados principales con experiencia procesal, asesores e investigadores. | UN | ٣١ - ويعمل بقسم الادعاء محامون قدامى متمرسون بأصول المحاكمات ومستشارون قانونيون وباحثون. |
La Federación estuvo también plenamente representada por abogados y una delegación política encabezada por el Vicepresidente Ejup Ganic. | UN | كما مَثل الاتحاد تمثيلا كاملا محامون ووفد سياسي ترأسه نائب الرئيس أيوب غانيتش. |
Ambos fueron defendidos por abogados nombrados de oficio, ya que sus familias tenían miedo a nombrar abogados propios. | UN | ودافع عن الشخصين محامون عيﱠنتهم المحكمة ﻷن أسرهم خشيت تعيين محاميها هي. |
A continuación, se reúne con un grupo de orientación compuesto por abogados, asistentes sociales y psicólogos durante cuatro sesiones mensuales y recibe asesoramiento sobre cómo reorganizar su vida y la de su familia. | UN | ثم تجتمع بمجموعة إرشادية من المحامين والاخصائيين الاجتماعيين والاخصائيين النفسيين في أربع جلسات شهرياً وتنصح بكيفية إعادة تنظيم حياتها وحياة أسرتها. |
En cambio, la información proporcionada por abogados con experiencia en casos criminales y de divorcio y de profesionales del sector de la salud presenta una situación muy diferente. | UN | غير أن المعلومات الواردة من المحامين ذوي الخبرة في الدعاوى الجنائية ودعاوى الطلاق، ومن المهنيين المختصين بشؤون الصحة، تقدم صورة مختلفة تماماً. |
Ambas partes estaban representadas por abogados que presentaron el acuerdo extrajudicial ante la Corte Suprema en nombre de sus clientes respectivos. | UN | وتولى تمثيل كلا الطرفين محاميان اشتركا في إجراء التسوية في المحكمة لصالح موكليهما كل فيما يخصه. |
Las presuntas víctimas no están representadas por abogados. | UN | والأشخاص المدعى أنهم ضحايا غير ممثلين بمحامٍ. |
2.5 La autora afirma que su sobrino no tuvo la oportunidad de presentar un recurso contra la violación de sus derechos con arreglo al Pacto porque en Polonia se exige que los recursos sean presentados por abogados. | UN | 2-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابن أختها لم يجد فرصة لتقديم طعن بنفسه في انتهاك حقوقه بموجب العهد نظراً للشرط الإلزامي في بولندا الذي يقضي بأن تُقدم الطعون من قبل محامين. |
La representación jurídica fue proporcionada, en parte, por la Asociación de Abogados en Rwanda, y en parte, por abogados extranjeros. | UN | ووفر التمثيل القانوني جزئيا من جانب نقابة المحامين الروانديين وجزئيا من جانب المحامين اﻷجانب. |
La División comprende las siguientes secciones: la Sección de Juicios, integrada por abogados de la acusación, y la Sección de Asesoramiento Jurídico, que cuenta con el apoyo de la Dependencia de Asesores Jurídicos de la Acusación y la Dependencia de Asesores Jurídicos de Investigación. | UN | وتشمل الشعبة اﻷقسام التالية: قسم المحاكمات ويتألف من محامي الادعاء، والقسم الاستشاري القانوني وتدعمه وحدة المستشارين القانونيين للادعاء ووحدة المستشارين القانونيين للتحقيقات. |
Según argumenta el Estado parte sin que el autor lo ponga en duda, durante todas las actuaciones el autor estuvo representado por abogados de su elección. | UN | فقد حاجت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً طوال الإجراءات بمحامين اختارهم بنفسه، ولم يعترض صاحب البلاغ على ذلك. |
En un asunto criminal grave que tuvo lugar recientemente, el Gobierno del Reino Unido suministró recursos para la asistencia jurídica completa por abogados ingleses, incluso en procedimientos seguidos ante el Tribunal de Apelaciones. | UN | وفي قضية جنائية جسيمة وقعت مؤخرا، وفرت حكومة المملكة المتحدة الأموال لدفع نفقات التمثيل الكامل من جانب محامين إنكليز، بما في ذلك التمثيل في الإجراءات أمام محكمة الاستئناف. |
Se trata de alegatos presentados por abogados que deben ser objeto de protección. | UN | فالإشارة هي إلى المرافعات التي قام بها المحامون الذين يتم حمايتهم. |
En relación con los procesos en Uzbekistán, el Estado parte señaló que todos los autores fueron defendidos por abogados de su elección y que no se habían formulado denuncias de tortura. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات في أوزبكستان، لاحظت الدولة الطرف أنه تم الدفاع عن جميع أصحاب الشكوى بواسطة محامين من اختيارهم وأنه لم يدع أحد تعرضه للتعذيب. |
Pero recuerde, tan sólo se trata de puntos legales acordados por abogados. | Open Subtitles | فقط تذكري هذه مجموعة من النقاط القانونية الموضوعة من قبل المحامين |