Podría cesar en sus funciones si la Asamblea General retira los fondos asignados al puesto, o por acuerdo entre la Asamblea y el Secretario General. | UN | ويمكن أن يجري إنهاء الخدمة بأن تسحب الجمعية العامة تمويل الوظفية أو بالاتفاق بين الجمعية العامة واﻷمين العام. |
La aplicación de este acuerdo estará sujeta a las disposiciones del Reglamento de Administración y Procedimientos que se establezca por acuerdo entre el Secretario de la Caja Común de Pensiones y el Comité de Pensiones del BERF. | UN | ويخضع تنفيذه للنظام اﻹداري والداخلي الذي يتقرر بالاتفاق بين أمين الصندوق ولجنة المصرف للمعاشات التقاعدية. |
Se indicó que la mayoría de las dificultades de procedimiento que podían surgir en materia de conciliación tal vez se podían resolver por acuerdo entre las partes. | UN | وقيل إن معظم الصعوبات الإجرائية التي قد تنشأ في مجال التوفيق ربما يمكن حلها بالاتفاق بين الأطراف. |
Ese único reclamante es una entidad jurídica, registrada en el Estado de Kuwait, que fue creada por acuerdo entre seis Estados, entre ellos la República del Iraq. | UN | أما الجهة صاحبة المطالبة الأخرى فهي كيان قانوني مسجل في دولة الكويت ومؤسس بموجب اتفاق بين ست دول من بينها العراق. |
por acuerdo entre el Subcomité y el Estado Parte, el informe podrá publicarse total o parcialmente. | UN | ويجوز نشر جزء من التقرير أو الاعلان عنه باتفاق بين اللجنة الفرعية والدولة الطرف. |
El monto de dichos alimentos y el mecanismo de pago al ex cónyuge después de la disolución del matrimonio pueden establecerse por acuerdo entre los ex cónyuges. | UN | ويمكن تحديد مقدار هذه النفقة وترتيبات دفعها للزوج السابق بعد فسخ الزواج عن طريق اتفاق بين الزوجين السابقين. |
Duško Sikirica: c. Modificación el 19/09/01 por acuerdo entre las partes. | UN | عدل في 19/09/01 بعد الاتفاق علي الدفع المقدم منه. |
La cuestión de la remuneración durante el período de estudios de los empleados que se presentan a exámenes de ingreso y estudian por su propia iniciativa debe arreglarse en una negociación colectiva o por acuerdo entre las partes. | UN | وينبغي أن تسوى مسألة منح أجور مقابل فترة الدراسة بالنسبة للموظفين الذين يتقدمون لامتحانات القبول والدراسة بناء على مبادرة منهم في اتفاق جماعي أو بناء على اتفاق بين اﻷطراف. |
Las reivindicaciones se resuelven por acuerdo entre las partes interesadas o mediante un proceso judicial independiente en que se favorece la mediación; y | UN | ويتم تسوية تلك المطالبات بالاتفاق بين اﻷطراف المعنية، أو من خلال إجراءات قضائية مستقلة تركز على الوساطة؛ |
El Presidente en ejercicio, por acuerdo entre los países participantes, cursará las invitaciones. | UN | وترسل الدعوات من قبل الرئيس بالاتفاق بين البلدان المشاركة. |
55. En la actualidad los salarios se fijan por acuerdo entre empleadores y empleados mediante negociación colectiva o individual. | UN | والأجور حاليا ثابتة بالاتفاق بين أرباب الأعمال والعاملين، سواء بالمفاوضة الفردية أو الجماعية. |
El alquiler de los inmuebles requisados se fija por acuerdo entre el propietario y el arrendatario. | UN | وريع المباني المشمولة بالاستيلاء يحدد بالاتفاق بين المالك والمستأجر. |
La naturaleza de tal oportunidad y las condiciones en que podría ser concedida se determinarán por acuerdo entre los Estados interesados. | UN | ويجري، بالاتفاق بين الدول المعنية، تحديد طبيعة تلك التسهيلات اللازمة للمراقبة وتعيين الشروط المناسبة لتوفيرها. |
La naturaleza de tal oportunidad y las condiciones en que podría ser concedida se determinarán por acuerdo entre los Estados interesados. | UN | ويجري، بالاتفاق بين الدول المعنية، تحديد طبيعة تلك التسهيلات اللازمة للمراقبة وتعيين الشروط المناسبة لتوفيرها. |
En esos casos, la duración de la jornada o semana laboral se establece por acuerdo entre las partes. | UN | وفي هذه الحالات، يحدد عدد ساعات العمل اليومية أو الأسبوعية بموجب اتفاق بين الطرفين. |
Su duración se determina por acuerdo entre el trabajador y el empleador. | UN | وتحدد مدة الإجازة بموجب اتفاق بين العامل وصاحب العمل. |
172. La fecha fijada para el abandono del trabajo puede aplazarse por acuerdo entre las partes en la disputa o, mediante iniciativa del árbitro o de la junta de arbitraje, por decisión del Ministerio de Trabajo. | UN | 172- والتاريخ المحدد للإضراب بمغادرة مكان العمل يمكن أن يرجأ إما بموجب اتفاق بين طرفي النزاع أو بمبادرة من المحكم أو هيئة التحكيم بقرار من وزارة العمل. |
por acuerdo entre el Estado Parte interesado y el Subcomité, el informe podrá publicarse total o parcialmente. | UN | ويجوز نشر جزء من التقرير أو إعلانه باتفاق بين الدولة الطرف المعنية واللجنة الفرعية. |
Las obligaciones de jus cogens son erga omnes y no admiten excepción, ni siquiera por acuerdo entre las partes interesadas. | UN | وأن الالتزامات الناشئة عن قواعد قطعية التزامات مقررة، لا تجز أي تقييد، بما في ذلك أي تقييد يتم عن طريق اتفاق بين الطرفين المعنيين. |
Damir Došen: c. Modificación el 19/09/01 por acuerdo entre las partes. | UN | دامر دوشين: إ. عدل في 19/09/01 بعد الاتفاق علي الدفع المقدم منه. |
Así pues, se puede conceder a las mujeres licencia sin goce de haberes a raíz de circunstancias domésticas y otros motivos importantes con arreglo al procedimiento establecido en los acuerdos colectivos o por acuerdo entre las partes. | UN | ومن ثم، يجوز منح أجازة غير مدفوعة اﻷجر، ﻷسباب تتعلق بظروف منزلية وأسباب أخرى هامة، إلى المرأة بموجب اﻹجراء المحدد في الاتفاقات الجماعية أو بناء على اتفاق بين اﻷطراف. |