"por considerar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس أن
        
    • على أساس أنه
        
    • بدعوى أن
        
    • باعتبار أن
        
    • بحجة أن
        
    • معتبرة أن
        
    • بحجة أنه
        
    • على اعتبار أن
        
    • إذ رأت أن
        
    • على أساس أنها
        
    • باعتبار أنه
        
    • باعتبار أنها
        
    • معتبرةً أن
        
    • بدعوى أنه
        
    • حيث رأت أن
        
    Algunos miembros de la CDI se han opuesto a la inclusión del artículo 19 por considerar que se han excluido intencionalmente del código otros crímenes mucho más graves. UN وقال إن بعض أعضاء اللجنة اعترضوا على إدراج المادة ١٩ على أساس أن هنالك جرائم أكثر خطورة قد استبعدت عن عمد من القانون.
    Algunos miembros del Senado han prometido impedir que los nuevos senadores ocupen sus escaños por considerar que fueron elegidos de manera impropia. UN وكان بعض أعضاء مجلس الشيوخ قد تعهدوا بالحيلولة دون تولي أعضاء مجلس الشيوخ الجدد مناصبهم على أساس أن انتخابهم غير سليم.
    Aunque su delegación lo apoyó por considerar que contiene algunos elementos útiles, expresa la esperanza de que en el futuro proyectos análogos reflejen el equilibrio alcanzado durante las negociaciones en la Comisión de Desarme. UN وبينما أيد وفده مشروع القرار على أساس أنه يحتوي على بعض العناصر المفيدة، فهو يأمل أن تعكس مشاريع القرارات المماثلة في المستقبل التوازن المحقق في مفاوضات هيئة نزع السلاح.
    El agente encargado de la evaluación previa del riesgo de retorno rechazó la solicitud del autor por considerar que éste no aportaba la prueba del riesgo de sufrir tortura u otro trato prohibido a su regreso a Burundi. UN ورفض الموظف المكلف بإجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل طلب صاحب الشكوى بدعوى أن صاحب الشكوى لم يقدم دليلاً على خطر تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة المحظورة نتيجة لعودته إلى بوروندي.
    La mayoría se ha pronunciado en favor de un enfoque exhaustivo por considerar que todos los derechos tienen la misma categoría. UN وكانت اﻷغلبية تؤيد النهج الشامل باعتبار أن لجميع الحقوق المركز نفسه.
    La reforma fue cuestionada por las principales organizaciones sindicales a través de un recurso de inconstitucionalidad y una queja ante la OIT por considerar que vulnera varios derechos laborales. UN وقد اعترضت المنظمات النقابية الرئيسية على هذا التعديل بأن رفعت دعوى تطعن في دستوريته وقدمت شكوى إلى منظمة العمل الدولية بحجة أن ذلك التعديل ينال من عدة حقوق نقابية.
    Así, la mayoría de los Estados no es partidaria de la inclusión del crimen de agresión dentro de la competencia ratione materiae de la corte, por considerar que, al no existir una definición ampliamente aceptada de la agresión, su inclusión es incompatible con el principio de nullum crimen sine lege. UN فمثلا تعارض معظم الدول إدراج جريمة العدوان في اختصاص المحكمة بحكم طبيعته على أساس أن هذا اﻹدراج، مع عدم وجود تعريف مقبول على نطاق واسع للعدوان، لا يتماشى مع مبدأ لا جريمة بغير نص.
    Sería posible apoyarse en la recomendación legislativa 61, que el Grupo de Trabajo relegó a la disposición modelo 28 por considerar que era una cuestión contractual. UN وسيكون بالإمكان الاعتماد على التوصية التشريعية 61 التي نقلها الفريق العامل في نهاية الأمر إلى الحكم النموذجي 28 على أساس أن المسألة ذات طابع تعاقدي.
    No obstante, el tribunal de segunda instancia rechazó la apelación por considerar que la autora no había demostrado que sufriera una discapacidad permanente ni que hubiera una relación de causalidad entre la discapacidad y la forma de proceder del hospital. UN ولذلك رفضت محكمة الاستئناف طلب الاستئناف على أساس أن مقدمة الطلب لم تقدم الدليل على إصابتها بعاهة مستديمة وعلاقتها السببية بسلوك المستشفى.
    El 19 de mayo de 2003, el Consejo de Migración desestimó la solicitud por considerar que el autor no había presentado nada que justificara la revisión de su decisión anterior. UN وفي 19 أيار/مايو 2003، رفض مجلس الهجرة الطلب، على أساس أن صاحب الشكوى لم يقدم أي جديد يمكّن المجلس من إعادة النظر في قراره السابق.
    El Comité rechazó ese argumento por considerar que Etiopía no había podido presentar pruebas específicas de casos concretos en que las personas afectadas hubieran participado en actividades perjudiciales para la seguridad nacional del país. UN ورفضت اللجنة هذه الحجة على أساس أن إثيوبيا لم تستطع تقديم أدلة محددة لحالات فردية ضلع فيها الأشخاص المعنيون بأنشطة ضارة بالأمن الوطني لإثيوبيا.
    Empero, el Consejo de Estado rechazó el proyecto de ley por considerar que debilitaba la estabilidad de la familia. UN غير أن مجلس الدولة رفض المشروع على أساس أنه يقوض استقرار الأسرة.
    Los índices excluyen totalmente las empresas de determinados sectores, por considerar que son fundamentalmente indeseables desde la perspectiva social, por ejemplo, las industrias tabacalera y de fabricación de armas. UN وتستبعد هذه الأرقام القياسية تماما الشركات في بعض القطاعات، على أساس أنه غير مرغوب فيها اجتماعيا على الإطلاق، كما هو الحال بالنسبة لإنتاج التبغ والأسلحة.
    El Tribunal desestimó esa solicitud por considerar que el autor no había justificado por qué no había presentado su solicitud de suspensión dentro del plazo establecido. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    La Comisión de Indemnización no ha aplicado la recomendación, por considerar que esa función ya es desempeñada por su Comité de Asuntos Administrativos. UN ولم تكن لجنة الأمم المتحدة للتعويضات قد طبقت التوصية، باعتبار أن لجنة المسائل الإدارية التابعة لها تقوم بهذه المهمة.
    Algunas delegaciones se han opuesto a que se atribuya una competencia intrínseca a la corte, por considerar que ello es contrario al principio de la complementariedad. UN ٧٢ - وأضافت أن بعض الوفود تحدثت معترضة على إعطاء المحكمة اختصاصا أصيلا بحجة أن ذلك يتعارض مع مبدأ التكامل.
    Seguía siendo escéptico en cuanto a los beneficios prácticos del protocolo, por considerar que los derechos económicos, sociales y culturales no se prestaban a la aplicación en el mismo sentido que los derechos civiles y políticos. UN وقالت إنها تشك في أن يكون للبروتوكول أية فوائد عملية، معتبرة أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن الفصل فيها كما يُفصل في الحقوق المدنية والسياسية.
    Se opusieron objeciones a esa propuesta por considerar que el artículo 17 septies comportaba implícitamente que la obligación de revelar información sólo surgiría cuando una parte llegara a tener conocimiento de tal cambio. UN وقد اعتُرض على ذلك الاقتراح بحجة أنه من المفهوم ضمنا في المادة 17 مكررا سادسا أن الالتزام بالإفصاح لن ينشأ إلا عندما يصبح الطرف على علم بذلك التغيير.
    Se está elaborando un enfoque que facilite la descentralización de la gestión de la información, pero dentro de un marco y un conjunto de normas de carácter común, por considerar que es lo que mejor permitirá avanzar al UNICEF. UN ويجري استحداث نهج ييسر اللامركزية في إدارة المعلومات في حدود إطار مشترك ومجموعة من المعايير على اعتبار أن ذلك هو أنسب وسيلة للسير قدما بالنسبة لليونيسيف.
    La Comisión decidió no hacer esa inserción por considerar que el proyecto de texto ya era lo bastante claro al respecto. UN وقررت اللجنة عدم الأخذ بالعبارة المقترحة إذ رأت أن مشروع النص واضح بما فيه الكفاية بشأن هذه النقطة.
    En sus períodos de sesiones de 1998, 1999, 2000 y 2001, el Comité había aplazado el examen de la solicitud de la Iglesia Ortodoxa Siria de América por considerar que no era una organización no gubernamental sino una Iglesia. UN 67 - كانت اللجنة قد أرجأت النظر في طلب الكنيسة الأرثوذكسية السورية في أمريكا في دوراتها لسنوات 1998 و 1999 و 2000 و 2001، على أساس أنها ليست منظمة غير حكومية بل كنيسة.
    La Argentina, en nombre del Grupo de los 77 y China, rechazó el texto propuesto por la Presidencia, por considerar que no reflejaba adecuadamente las preocupaciones del Grupo. UN ورفضت الأرجنتين، باسم مجموعة السبعة والسبعين والصين نص الرئيس المقترح، باعتبار أنه لا يعبر بشكل وافٍ عن شواغل المجموعة.
    :: Condena de la guerra en todas sus manifestaciones, específicamente la guerra unilateral, por considerar que nunca constituye una forma de resolución de conflictos; UN :: إدانة أي شكل من أشكال الحرب، وبخاصة الحرب التي تشن من طرف واحد، باعتبار أنها لا تشكل على الإطلاق وسيلة لحل الصراعات؛
    El Tribunal no se pronunció sobre las indemnizaciones, por considerar que quedaban cubiertas por las disposiciones relativas a la asistencia financiera de la Ley de Personas Desaparecidas y por el establecimiento del fondo de apoyo a los familiares de las personas desaparecidas. UN ولم تتخذ المحكمة الدستورية أي قرار بشأن التعويض، معتبرةً أن هذه المسألة مشمولة بالأحكام الخاصة بالدعم المالي، الواردة في القانون الخاص بالمفقودين، وبإنشاء الصندوق الخاص بدعم أسر المفقودين.
    El Gobierno del Chad no convino con esa propuesta, por considerar que dicha reunión sólo podría celebrarse cuando finalizara el proceso de aplicación de las decisiones de Libreville, especialmente después del despliegue de las fuerzas de la CEMAC. UN ولم توافق حكومة تشاد على ذلك المقترح، بدعوى أنه لا يمكن التفكير في عقد ذلك الاجتماع إلا بعد الانتهاء من تطبيق مقررات ليبرفيل، لا سيما وزع قوات الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط افريقيا.
    El Tribunal Laboral desestimó el caso, por considerar que el hombre estaba más calificado para el cargo. UN وقد رفضت المحكمة هذه القضية، حيث رأت أن الرجل أفضل تأهلا للوظيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more