"por cuanto el" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولما كان
        
    • على أساس أن صاحب
        
    • بمعنى أن
        
    • إذ إن صاحب
        
    • وحيث أن البرنامج
        
    • نظرا لأن برنامج
        
    • للجمعية يبرره عدم امتثال
        
    por cuanto el despliegue de la UNPROFOR constituye la voluntad de la comunidad internacional de ayudar a las partes a lograr un arreglo de ese tipo, creo que debo recomendar que se renueve. UN ولما كان وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية يجسد إرادة المجتمع الدولي على مساعدة اﻷطراف في الوصول إلى مثل هذه التسوية، فإنني أعتقد أنه يجب أن أوصي بتمديدها.
    Sin embargo, por cuanto el límite no se aplica a otros organismos de las Naciones Unidas u organismos relacionados con las Naciones Unidas, la UNOPS ha podido subarrendar todos los locales de oficinas no utilizados y ha indicado que ya no dispone de locales de oficinas para subarrendar. UN ومع ذلك، ولما كان هذا الحد لا يسري على غيره من وكالات الأمم المتحدة والوكالات المتصلة بها، فقد استطاع المكتب أن يؤجر من الباطن جميع الأماكن الخالية لديه وأشار إلى أنه لا توجد لديه أي أماكن متاحة للتأجير من الباطن.
    por cuanto el terrorismo surge de un conjunto complicado de factores políticos, económicos y sociales y suele ir acompañado de la difusión del separatismo, el extremismo, el odio violento y la intolerancia, las medidas militares y policiales podrían resultar contraproducentes. UN ولما كان الإرهاب ينجم عن مجموعة متشابكة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية وكثيرا ما يواكبه تفشي النزعات الانفصالية والتطرف والكراهية العنيفة والتعصب العنيف، فإن التدابير العسكرية وتدابير إنفاذ القوانين يمكن أن تأتي بنتائج عكسية.
    4.4 La solicitud de evaluación previa del riesgo de retorno fue rechazada el 9 de mayo de 2008 por cuanto el autor no estaba personalmente expuesto ni particularmente en riesgo de secuestro, ya que se trataba de un riesgo generalizado que afectaba a toda la población haitiana. UN 4-4 وقد رُفض طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل، في 9 أيار/مايو 2008، على أساس أن صاحب البلاغ ليس مستهدفاً بصورة شخصية وليس معرضاً بوجه خاص لخطر الاختطاف وأن الأمر يتعلق بخطر عام يمس جميع سكان هايتي.
    Una de ellas fue que la redacción que se había sugerido no era exacta por cuanto el artículo 11 atribuía la responsabilidad, no sólo por los mensajes erróneos, sino por todos los mensajes. UN وكانت حالة واحدة تتمثل في أن الصياغة المقترحة ليست دقيقة بمعنى أن المادة ١١ تحدد المسؤولية ليس فقط فيما يتعلق بالرسالة الخاطئة وإنما بكافة أنواع الرسائل.
    Señala que el Estado parte rechaza esas denuncias, entre otras cosas, por no haberse agotado los recursos internos, por cuanto el autor no apeló de su condena pese a haberse prorrogado el plazo a ese respecto. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف تطعن في هذه الادعاءات لأسبابٍ منها عدم استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، إذ إن صاحب البلاغ لم يستأنف قرار إدانته بالرغم من تمديد المهلة المقررة في هذا الصدد.
    por cuanto el PNUD designará una institución que administre el proyecto ( " el organismo de ejecución " ); UN وحيث أن البرنامج الإنمائي سيسمي مؤسسة تقوم بإدارة المشروع (يشار إليها باسم " الوكالة المسؤولة عن التنفيذ " )؛
    por cuanto el PNUD presta a la UNOPS algunos servicios financieros, la UNOPS adoptó el sistema de contabilidad del SIIG en 1999, de acuerdo con el cambio del PNUD al nuevo sistema. UN 22 - نظرا لأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقدم لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بعض الخدمات المالية فقد اعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع نظام الحسابات الخاص بنظام المعلومات الإدارية المتكامل في عام 1999، تمشياً مع انتقال البرنامج الإنمائي للنظام الجديد.
    por cuanto el mundo contemporáneo se caracterizaba por la multiplicación de las comunicaciones y las relaciones entre instituciones y por actos realizados fuera del país por agentes del Estado, era importante saber precisamente quién podría comprometer al Estado mediante una declaración o un acto unilateral. UN ولما كان العالم المعاصر يتسم بتعدد الاتصالات وتنوع العلاقات بين المؤسسات ويتميز بأعمال يضطلع بها موظفو الدول خارج حدود بلدانهم، من المهــم أن يحدد بالضبط من له صلاحية إلزام الدولة ببيان أو عمل انفرادي ما.
    por cuanto el objetivo de las disposiciones ha de ser el de facilitar la solución de controversias, más que complicarlas, se han de evitar la vaguedad y la duplicación " . UN ولما كان الغرض من الأحكام تيسير تسوية المنازعات بدلا من تعقيده، فإنه يتعين تجنب الغموض والازدواج " ().
    por cuanto el personal sobre el terreno constituirá la principal base de usuarios de los sistemas de la Organización, la División necesitará velar por que se identifiquen, analicen y tomen en cuenta en la selección de sistemas institucionales las necesidades y limitaciones tecnológicas de la misión sobre el terreno. UN ولما كان موظفو الميدان سيشكلون أساس قاعدة مستخدمي نظم المؤسسات، فإن الشعبة ستحتاج إلى التأكد من أن احتياجات البعثات الميدانية والمحدوديات التكنولوجية تتحدد وتحلل وتوضع في الاعتبار عند اختيار نظم المؤسسات.
    por cuanto el término " órgano del Estado " abarca a los funcionarios como tales, pero no se confina a éstos, no es recomendable usarlo en función de los objetivos del tema que nos ocupa. UN ولما كان مصطلح " جهاز الدولة " يشمل فرادى المسؤولين مع أنه ليس مقصورا عليهم، فإن استعماله يبدو مناسبا لأغراض هذا الموضوع.
    1.117 por cuanto el nuevo sistema estará en sus inicios en el bienio 2010-2011, se necesitarán capacitación y comunicaciones a nivel mundial. UN 1-117 ولما كان النظام الجديد سيكون في بدايته في فترة السنتين 2010-2011، فستكون هناك حاجة للتدريب والاتصالات على نطاق عالمي.
    por cuanto el año marca el fin del decenio del Programa de Acción de Bruselas, Bangladesh está profundamente preocupado por los progresos insuficientes hechos hacia las metas del Programa, especialmente en cuanto a la pobreza, el hambre, la igualdad de género y la mortalidad materna. UN ولما كان العام الحالي يشهد نهاية عقد برنامج عمل بروكسل، فإن لدى بنغلاديش قلق عميق إزاء التقدم غير الكافي المحرز لتحقيق أهداف البرنامج، لا سيما فيما يتعلق بالفقر والجوع والمساواة بين الجنسين والوفيات النفاسية.
    por cuanto el número de candidatos de los Estados de Asia y el Pacífico, los Estados de Europa Oriental y los Estados de América Latina y el Caribe corresponde al número de vacantes de esos grupos regionales, el Presidente entiende que la Comisión desea recomendar por aclamación el nombramiento de los candidatos. UN ولما كان عدد المرشحين من دول آسيا والمحيط الهادئ، ودول أوروبا الشرقية، ودول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مطابق لعدد الشواغر المخصصة لتلك المجموعات الإقليمية، قال إنه يعتبر أن اللجنة تود أن توصي بتعيين المرشحين بالتزكية.
    4.4 La solicitud de evaluación previa del riesgo de retorno fue rechazada el 9 de mayo de 2008 por cuanto el autor no estaba personalmente expuesto ni particularmente en riesgo de secuestro, ya que se trataba de un riesgo generalizado que afectaba a toda la población haitiana. UN 4-4 وقد رُفض طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل، في 9 أيار/مايو 2008، على أساس أن صاحب البلاغ ليس مستهدفاً بصورة شخصية وليس معرضاً بوجه خاص لخطر الاختطاف وأن الأمر يتعلق بخطر عام يمس جميع سكان هايتي.
    Una comunicación presentada anteriormente al Comité de Derechos Humanos por el Sr. Freemantle fue declarada inadmisible el 17 de julio de 1992, por cuanto el autor no había agotado los recursos internos disponibles, ya que no había solicitado al Comité Judicial del Consejo Privado una autorización especial para presentar recurso. UN وكان السيد فريمانتل قد قدم بلاغاً سابقاً إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعلنت عدم قبوله في 17 تموز/يوليه 1992 على أساس أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يقدم التماساً إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة للحصول على إذن بتقديم استئناف.
    Una comunicación presentada anteriormente al Comité de Derechos Humanos por el Sr. Freemantle fue declarada inadmisible el 17 de julio de 1992, por cuanto el autor no había agotado los recursos internos disponibles, ya que no había solicitado al Comité Judicial del Consejo Privado una autorización especial para presentar recurso. UN وكان السيد فريمانتل قد قدم بلاغاً سابقاً إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعلنت عدم قبوله في 17 تموز/يوليه 1992 على أساس أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يقدم التماساً إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة للحصول على إذن بتقديم استئناف.
    La situación de la mujer en la administración regional ha mejorado respecto de 1998, por cuanto el número de mujeres que ocupan cargos de Secretario de distrito (el 6%), de Secretario de distrito adjunto (el 6%) y de Supervisor administrativo adjunto (el 12%) aumentó proporcionalmente. UN وقد تحسن وضع المرأة في الإدارة الإقليمية مقارنة بعام 1998، بمعنى أن عدد النساء قد زاد تناسبياً في مناصب أمين منطقة (6%) و نائب أمين منطقة (6%) ونائب مشرف (12%).
    Sin embargo, es fuente de confusión e incertidumbre por cuanto el depositario podría delegar en los Estados que formulan reservas la función que le atribuyen expresamente el apartado e) del párrafo 1 del artículo 78 y la última parte del apartado a) del artículo 79 de la Convención de Viena de 1986. UN غير أنها تشكل مصدر لبس وغموض، بمعنى أن الوديع قد يعوّل على الدول المتحفظة في القيام بالوظيفة التي تنيطها به الفقرة 1(ه) من المادة 78 والجملة الأخيرة من الفقرة (أ) من المادة 79 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986().
    Señala que el Estado parte rechaza esas denuncias, entre otras cosas, por no haberse agotado los recursos internos, por cuanto el autor no apeló de su condena pese a haberse prorrogado el plazo a ese respecto. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف تطعن في هذه الادعاءات لأسبابٍ منها عدم استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، إذ إن صاحب البلاغ لم يستأنف قرار إدانته بالرغم من تمديد المهلة المقررة في هذا الصدد.
    por cuanto el PNUD designará una institución para administrar el proyecto ( " el organismo de ejecución " ); UN وحيث أن البرنامج الإنمائي سيسمي مؤسسة لتقوم بإدارة المشروع (يشار إليها باسم " الوكالة المسؤولة عن التنفيذ " )،
    por cuanto el PNUD presta a la UNOPS algunos servicios financieros, la UNOPS adoptó el sistema de contabilidad del SIIG en 1999, de acuerdo con el cambio del PNUD al nuevo sistema. UN 22 - نظرا لأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقدم لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بعض الخدمات المالية فقد اعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع نظام الحسابات الخاص بنظام المعلومات الإدارية المتكامل في عام 1999، تمشياً مع انتقال البرنامج الإنمائي للنظام الجديد.
    Dos Estados miembros habían sostenido que, a pesar de haber violado una obligación que les incumbía en virtud del instrumento constitutivo, su infracción quedaba excusada por cuanto el Consejo de la Comunidad Económica Europea (CEE) había incumplido anteriormente una de sus obligaciones. UN فقد احتجت دولتان من الأعضاء في الجماعة الاقتصادية الأوروبية بأن إخلالهما بالتزام بموجب الصك التأسيسي للجمعية يبرره عدم امتثال مجلس الجماعة قبل ذلك بأحد التزاماته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more