La Dependencia hará lo posible por cumplir las tareas que se le encomiendan en el proyecto de resolución. | UN | وأضاف أن وحدة التفتيش المشتركة ستبذل كل جهد للوفاء بالمهام التي كلفها بها مشروع القرار. |
La persistencia de esta situación obliga a preguntarse si el Estado Parte ha hecho todo lo posible por cumplir las disposiciones del artículo 12 del Pacto. | UN | إن استمرار هذه الحالة يثير الشكوك حول ما إذا كانت الدولة الطرف قد بذلت قصارى جهودها للوفاء بأحكام المادة ٢١ من العهد. |
Como otros pueblos de otros países, en Bangladesh nos hemos esforzado por cumplir nuestro compromiso con los derechos del niño. | UN | ونحن في بنغلاديش، على غرار شعوب البلدان الأخرى، نواصل أيضا بذل جهودنا للوفاء بالتزامنا تجاه حقوق الطفل. |
No obstante, Burkina Faso hará todo lo que esté en su mano por cumplir sus obligaciones. | UN | إلا أن بوركينا فاصو سوف تبذل كل جهد من أجل الوفاء بالتزاماتها. |
En 2003 Dinamarca se convirtió en el primer país donante que presentó un informe oficial sobre sus esfuerzos por cumplir con esos requisitos. | UN | وفي عام 2003، أصبحت الدانمرك أول بلد من البلدان المانحة يصدر تقريرا رسميا عن الجهود التي يبذلها للوفاء بتلك المتطلبات. |
Es un medio para ayudar a un Estado en sus esfuerzos por cumplir una obligación que es primordialmente suya. | UN | أي أنها وسيلة لمساعدة الدولة فيما تبذله من جهود للوفاء بالتزام واقع عليها في المقام الأول. |
El Gobierno del Sudán no escatima esfuerzos por cumplir sus obligaciones para velar por la seguridad del cuerpo diplomático. | UN | وأضاف قائلاً إن الحكومة تبذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بضمان سلامة وأمن الهيئات الدبلوماسية. |
En ese sentido, el Commonwealth de Dominica se está esforzando por cumplir sus compromisos financieros con la Organización. | UN | وفي هذا الصدد، يبذل كمنولث دومينيكا كل جهد للوفاء بالتزاماته المالية تجاه المنظمة. |
El Gobierno hace todo lo que está en su mano por cumplir las obligaciones que dimanan del Plan de Acción destinado a aplicarla. | UN | أي جهد للوفاء بالالتزامات المقررة عليها بموجب خطة العمل الرامية إلى تطبيقه. |
Tiene nuestro pleno apoyo en sus intentos por cumplir esa misión. | UN | وله منا كل الدعم في جهوده الرامية للوفاء بمهمته. |
Por ello, concedemos una importancia especial a esta cuestión e intentaremos hacer todo lo posible por cumplir nuestras obligaciones. | UN | ولهذا فإننا نولي اهتماما خاصا لهذه المسألة، ونحاول أن نبذل غاية وسعنا للوفاء بالتزاماتنا. |
La ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño sólo es un primer paso que debe ir seguido de esfuerzos auténticos por cumplir las obligaciones asumidas. | UN | ويعتبر التصديق على اتفاقية حقوق الطفل خطوة أولى فقط ويجب أن تعقبها جهود جادة للوفاء بالالتزامات المعقودة. |
Sin embargo, 25 años más tarde caemos en la cuenta de que una de las partes ha hecho muy poco por cumplir las obligaciones que le impone el Tratado. | UN | ولكن بعد مرور خمس وعشرين سنة، ندرك أن جانباً واحداً فعل القليل جداً للوفاء بنصيبه من التزامات المعاهدة. |
Los Estados Miembros deben hacer todo lo posible por cumplir con su obligación de pagar sus moras sin condición alguna. | UN | وينبغي لسائر الدول اﻷعضاء أن تبذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها ودفع متأخراتها دون أية شروط. |
Por su parte, Ucrania está haciendo todos los esfuerzos posibles por cumplir sus obligaciones de conformidad con el Plan de Acción. | UN | وأوكرانيا، من جهتها، تبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها بموجب خطة العمل. |
Su autoridad moral ha servido de guía en nuestros esfuerzos por cumplir con los principios y objetivos de las Naciones Unidas. | UN | إن سلطته الأدبية منار لنا في جهادنا من أجل الوفاء بمبادئ ومقاصد الأمم المتحدة. |
Nos comprometemos a redoblar nuestro empeño por cumplir los compromisos contraídos acerca de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | ونلتزم ببذل المزيد من الجهود في سبيل الوفاء بتعهداتنا بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
51. Varias delegaciones instaron a la Oficina a redoblar sus esfuerzos por cumplir el inminente plazo para lograr la conformidad. | UN | 51- وحثت عدة وفود المفوضية على مضاعفة جهودها من أجل الامتثال بحلول الموعد النهائي الذي بات وشيكاً. |
La rendición de cuentas es la obligación que tienen la Secretaría y sus funcionarios de responder de todas las decisiones tomadas y las medidas adoptadas por ellos, y de responsabilizarse por cumplir sus compromisos, sin reserva ni excepción. | UN | المساءلة هي واجب الأمانة العامة وموظفيها أن يتحملوا المسؤولية عن جميع ما يتخذونه من قرارات وإجراءات وعن الوفاء بالتزاماتهم، دون تحفظ أو استثناء. |
Igualmente, los funcionarios no solicitarán ni aceptarán favores, obsequios, remuneraciones ni beneficios personales de ningún tipo de otro funcionario o de un tercero por cumplir o incumplir un acto oficial o por retardar su cumplimiento. | UN | وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه. |
En este documento se proponía un marco estratégico para la labor del PNUFID relativa a la reducción de la demanda en apoyo de los Estados Miembros en sus esfuerzos por cumplir los objetivos fijados en el vigésimo período extraordinario de sesiones. | UN | واحتوت الورقة على إطار استراتيجي مقترح لعمل اليوندسيب في مجال خفض الطلب لدعم الدول الأعضاء في الجهود التي تبذلها لتحقيق الأهداف التي حددتها الدورة الاستثنائية العشرون. |
Las operaciones militares realizadas por las fuerzas armadas sirias han afectado negativamente los esfuerzos de la FNUOS por cumplir efectivamente las tareas que le han sido encomendadas. | UN | وقد أثّرت العمليات العسكرية التي تجريها القوات المسلحة العربية السورية تأثيراً سلبياً على جهود القوة المبذولة للاضطلاع بمهام ولايتها. |
1. Encomia al Comité Científico de las Naciones Unidas para el Estudio de los Efectos de las Radiaciones Atómicas por la valiosa contribución que ha hecho en los cuarenta y un años transcurridos desde su creación a aumentar los conocimientos y la comprensión de los niveles, efectos y peligros de las radiaciones atómicas, y por cumplir su mandato inicial con competencia científica e independencia de criterio; | UN | ١ - تثني على لجنة اﻷمم المتحدة العلمية المعنية بآثار اﻹشعاع الذري ﻹسهامها القيم طيلة السنوات اﻹحدى واﻷربعين التي مضت على إنشائها، في توسيع نطاق معرفة وفهم مستويات اﻹشعاع الذري وآثاره ومخاطره وﻷدائها مهمتها اﻷصلية بقدرة علمية فائقة واستقلال في الرأي؛ |
La reserva por la que se hace una referencia general a las leyes religiosas sin precisar su contenido no permite que las demás partes en la Convención conozcan claramente la medida en que el Estado que la formula se adhiere a la Convención, y, por lo tanto, puede suscitar dudas respecto del interés de ese Estado por cumplir las obligaciones que la Convención le impone. | UN | والتحفظ الذي يتألف من إشارة عامة إلى القانون الديني دون تحديد لمضمونه لا يوضح تماما لﻷطراف اﻷخرى في الاتفاقية مدى التزام الدولة المتحفظة بالاتفاقية، وقد يؤدي بالتالي إلى إثارة الشكوك حول ارتباط الدولة المتحفظة بالوفاء بما عليها من التزامات بموجب الاتفاقية. |
A ese respecto, instan a los demás Estados Miembros a que se adhieran a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y que hagan lo posible por cumplir todas sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وقال إن تلك الدول تحث سائر الدول الأعضاء في هذا الصدد على الانضمام إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وعلى أن تبذل قصارى جهدها لامتثال التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Felicitamos al personal de asistencia humanitaria por cumplir sus difíciles responsabilidades a menudo en condiciones de crisis grave. | UN | ونشيد بالعاملين في الحقل الإنساني لاضطلاعهم بمسؤولياتهم الصعبة في ظل أحوال تسودها أزمات شديدة في أحيان كثيرة. |
Hace poco, el Gobierno del Japón anunció medidas para condonar el 90% de la deuda de unos 10 países africanos fuertemente endeudados que hacían lo posible por cumplir los planes de amortización. | UN | وأعلنت حكومة اليابان مؤخرا تدابير تعفو بها فعلا عن ٩٠ في المائة من ديون نحو ١٠ بلدان افريقية مثقلة بالديون، باذلة جهودا جادة لوفائها بجداول سدادها. |