"por definición" - Translation from Spanish to Arabic

    • بحكم تعريفها
        
    • بحكم تعريفه
        
    • بحكم التعريف
        
    • بحكم طبيعتها
        
    • بالتعريف
        
    • بطبيعتها
        
    • حسب تعريفها
        
    • بطبيعة
        
    • بطبيعته
        
    • وبحكم التعريف
        
    • حسب التعريف
        
    • بحكم طبيعته
        
    • حسب تعريفه
        
    • حكما
        
    • بحكم تعريفهم
        
    por definición, los tribunales militares serían jueces y partes en el asunto. UN والمحاكم العسكرية هي بحكم تعريفها حكم وطرف في هذا المجال.
    Por otra parte, la formulación de cargos con arreglo al Estatuto se limita por definición a los casos más graves, lo que significa que será necesario por lo general detener al acusado que no se encuentre ya bajo debida custodia en un Estado. UN إلا أن الاتهامات بموجب النظام اﻷساسي لا توجه، من ناحية أخرى، إلا عن جرائم تعتبر بحكم تعريفها نفسه من أشد الجرائم خطورة، وعادة ما يستلزم اﻷمر احتجاز المتهم الذي لا يكون محتجزا احتجازا مأمونا في دولة.
    por definición, todo método para quitar la vida a un ser humano es inhumano. UN إن أي نوع من حرمان الفرد من الحياة لا إنساني بحكم تعريفه.
    Sólo hay una realidad absoluta por definición, un solo ser absoluto por definición, porque lo absoluto es, por definición, único, absoluto y singular. TED و هناك حقيقة واحدة فقط ، كيان مطلق واحد، لأن المطلق هو ، بحكم التعريف ، واحد ، والمطلق والمفرد.
    por definición, las empresas privadas se ocupan de obtener el mayor beneficio económico posible y sus intereses son muy diferentes a los del Estado. UN فالجيوش الخاصة تسعى بحكم طبيعتها إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من الفائدة الاقتصادية، ومصالحها تختلف اختلافا شديدا عن مصالح الدول.
    Usted y yo no somos máquinas, y él, por definición, no es humano. Open Subtitles أنتي و أنا لسنا آلات و هو بالتعريف التام. ليس إنساناً
    Durante esa operación, que por definición es de duración limitada, la unidad puede ser reforzada, relevada y/o evacuada. UN وخلال هذه العملية التي تكون بحكم تعريفها محدودة اﻷجل، يمكن تعزيز الوحدة واستعواضها و/أو إجلاؤها.
    Las medidas provisionales ordenadas o indicadas por un tribunal o corte internacional son, por definición, no unilaterales y es improbable que autoricen un comportamiento que no sea conforme a las obligaciones internacionales del Estado Parte que las aplica. UN والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها.
    Esos participantes no siempre eran PYME y, a su juicio, no podían serlo por definición. UN وهذه المؤسسات ليست دائماً مؤسسات صغيرة أو متوسطة الحجم، بل لا يمكن بحكم تعريفها أن تكون كذلك في رأيه.
    Es un fenómeno que, por definición, es antidemocrático. UN وهو ظاهرة مناهضة للديمقراطية بحكم تعريفها.
    Entonces por definición, una declaración unilateral como ésta no constituye una reserva al tratado. UN وبالتالي، فإن هذا الإعلان الانفرادي، بحكم تعريفه لا يشكل تحفظا على المعاهدة.
    por definición, un fondo rotatorio debe recibir reembolsos. UN إن الصندوق الدائر بحكم تعريفه يقتضي رد اﻷمــوال التـي يصرفها.
    Otro característica que hay que tener en cuenta en este contexto se refiere a que, por definición, la comunidad de las naciones es voluntarista. UN وثمة خاصية أخرى يتعين النظر فيها وتتمثل في أن مجتمع اﻷمم هو مجتمع طوعي بحكم تعريفه.
    Esas personas, casi por definición, son resistentes y están dispuestas a trabajar arduamente y durante muchas horas. UN وهؤلاء الناس هم، بحكم التعريف تقريبا؛ أناس أشداء ومستعدون للعمل الشاق لساعات طويلة.
    La tercera parte era inadecuada por definición. UN فالباب الثالث غير ملائم بحكم التعريف.
    Habida cuenta de que los niños no pueden dar su consentimiento para tener relaciones sexuales con adultos, imponer el acto sexual a niñas casadas es, por definición, una violación. UN وحيث أنه لا يمكن طلب موافقة الطفل على الأنشطة الجنسية التي تمارس مع الكبار فإن الأفعال الجنسية المفروضة على الزوجة الطفلة هي بحكم طبيعتها اغتصاب.
    Si, pero me refiero, por definición... toda la música electrónica es generada por computadora. Open Subtitles صحيح , لكن اعني , بالتعريف كل الموسيقى الالكترونية مولدة من الحاسوب
    Las organizaciones humanitarias, por definición, no pueden responsabilizarse de la gestión del riesgo de crisis a largo plazo. UN والمنظمات الإنسانية بطبيعتها لا يمكن أن تكون مسؤولة عن إدارة مخاطر الأزمات على المدى الطويل.
    Son por definición actividades ilícitas e ilegítimas. UN وهي حسب تعريفها أنشطة خاطئة وغير قانونية.
    El derecho de la mujer a optar por el aborto debe aceptarse como solución de último recurso, que es lo que constituye por definición. UN ويجب أن يُقبل حق المرأة في اختيار الإجهاض باعتباره ملاذا أخيرا، لكونه كذلك بطبيعة الأمر، فلا يكون هناك بديل للإجهاض.
    Por supuesto, se trata de un texto que no puede satisfacer a todas las delegaciones representadas en la Conferencia, pero es un texto de avenencia, y por definición un texto que no puede responder plenamente a todas las preocupaciones. UN لن يرضي بطبيعة الحال جميع الوفود في المؤتمر، فهو نص توفيقي لا يمكن بطبيعته أن يلبي تماما اهتمامات الجميع.
    por definición, los tribunales militares serían " juez y parte " en la materia. UN وبحكم التعريف تكون المحاكم العسكرية " حكَم وخصم " في هذا الصدد.
    La trata de personas es, por definición, una cuestión transversal y, por tanto, concierne a la mayoría de las políticas y agentes nacionales. UN والاتجار بالأشخاص هو حسب التعريف قضية تتعلق بعدة مجالات وبالتالي فهو يعني أغلب السياسات والجهات الفاعلة الوطنية.
    por definición, ese trabajo se concentrará en la Zona Clarion-Clipperton del Océano Pacífico y en la cuenca del Océano Índico central. UN وسيركز هذا العمل بحكم طبيعته على منطقة صدع كلاريون - كليبرتون في المحيط الهادئ وحوض المحيط الهندي الأوسط.
    La Conferencia de Desarme, órgano mundial por definición, tiene un papel útil que desempeñar e incluso en esa esfera. UN ولمؤتمر نزع السلاح، وهو حسب تعريفه هيئة عالمية، دور مفيد يلعبه في هذا المجال.
    por definición, eso implica que se precisa un asociado israelí con el que pueda establecerse la paz. UN وهذا يعني حكما الحاجة إلى وجود شريك إسرائيلي لتحقيق السلام.
    Representa aproximadamente un millón de directores de empresas, quienes, por definición, constituyen la fuerza motriz del cambio y la innovación dentro de los negocios. UN لأنه يمثل ما يقرب من مليون من المديرين، الذين بحكم تعريفهم هم القوى الدافعة للتغيير والابتكار داخل الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more