Debe prestarse especial atención a la particular vulnerabilidad de las poblaciones indígenas a los daños ecológicos causados por el cambio climático. | UN | ويجب أن يولى اهتمام خاص لضعف الشعوب الأصلية بصفة خاصة في مواجهة الأضرار البيئية الناجمة عن تغير المناخ. |
El orador espera los resultados de la próxima Conferencia de las Partes, que se ocupará de la cuestión de idear soluciones prácticas a los problemas producidos por el cambio climático. | UN | وقال إنه يتطلع الى مؤتمر اﻷطراف القادم الذي سيتناول مسألة وضع حلول عملية للمشاكل الناتجة عن تغير المناخ. |
De hecho en una serie de informes e investigaciones recientes se considera que el Asia meridional es una región gravemente afectada por el cambio climático. | UN | والواقع أن جنوب آسيا يُنظر إليه، في سلسة من الدراسات البحثية والتقارير الأخيرة، باعتباره إحدى المناطق الشديدة التضرر من تغير المناخ. |
Los daños cada vez más graves provocados por la sequía y la desertificación, favorecidas por el cambio climático, son motivo de creciente preocupación. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار بالغة لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ. |
Los miembros de este organismo argumentan que los desastres naturales provocados por el cambio climático podrían desestabilizar de manera devastadora los centros financieros internacionales, los mercados de valores, los mercados de la propiedad y la inversión. | UN | وأشار أعضاء تلك الوكالة إلى أن الكوارث الطبيعية الناتجة عن تغيُّر المناخ يمكن أن تؤدي إلى آثار مدمِّرة للمراكز المالية الدولية والبورصات المالية والأملاك والاستثمارات. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo se vieron especialmente afectados por el cambio climático y las amenazas ambientales; todos ellos solicitaron el apoyo del PNUD. | UN | وتضررت الدول الجزرية الصغيرة النامية بشدة من جراء تغير المناخ والأخطار البيئية، وطلبت جميعها دعما من البرنامج الإنمائي. |
Me refiero a la acelerada elevación del nivel del mar provocada por el cambio climático mundial. | UN | وأتكلم بطبيعة الحال عن الارتفاع المتسارع في مستوى البحر، الناتج عن تغير المناخ العالمي. |
Demuestran claramente que todo el mundo es vulnerable a la devastación causada por el cambio climático. | UN | وهي تظهر بجلاء أن العالم بأسره معرض للدمار الناتج عن تغير المناخ. |
Asimismo, los desastres naturales producidos por el cambio climático son un desafío constante a la conciencia humana hasta el punto de preguntarnos si la comunidad internacional podrá hallar soluciones adecuadas y duraderas. | UN | وبالمثل، فإن الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ هي تحد مستمر للضمير الإنساني، إلى حد التساؤل عما إذا كان المجتمع الدولي سيتمكن من إيجاد حلول مناسبة ودائمة. |
La relación inversa entre la responsabilidad por el cambio climático y la vulnerabilidad ante sus consecuencias se soslaya con frecuencia. | UN | وكثيرا ما يجري إغفال علاقة التناسب العكسي بين المسؤولية عن تغير المناخ والضعف حيال نتائجه. |
Ello es doblemente importante porque se prevé que aumenten los desastres naturales provocados por el cambio climático. | UN | وهذا أمر يتسم بأهمية مزدوجة بالنظر إلى توقع زيادة الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ. |
Las dos terceras partes del continente están constituidas por tierras áridas y esa masa terrestre crece cada año como resultado de fenómenos meteorológicos extremos ocasionados por el cambio climático. | UN | وثلثا القارة أراض جافة، كما يزداد سنويا نمو هذه الكتلة من الأراضي نتيجة لظروف الطقس القاسية الناجمة عن تغير المناخ. |
Muchos de esos países eran islas que podrían verse gravemente afectadas por el cambio climático. | UN | والكثير من هذه البلدان هي جزر ربما تتضرر بشدة من تغير المناخ. |
En Etiopía nos hemos visto afectados por el cambio climático en formas sumamente difíciles y complejas. | UN | لقد تأثرنا نحن في إثيوبيا من تغير المناخ بأكثر الطرق صعوبة وتعقيدا. |
19. Los países en desarrollo son los más gravemente afectados por el cambio climático. | UN | 19 - وأوضح أن البلدان النامية كانت الأشد تضررا من تغير المناخ. |
Los daños cada vez más graves que la sequía y la desertificación, favorecidas por el cambio climático, están causando suscitan creciente preocupación. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ. |
Cada vez más, las crisis pueden ser causadas o agravadas por el cambio climático. | UN | ويزداد حدوث هذه الأزمات أو تشتد حدتها بسبب تغير المناخ. |
Derecho internacional y migración inducida por el cambio climático | UN | دال - القانون الدولي والهجرة الناجمة عن تغيُّر المناخ |
52. Además, los efectos de desastres naturales como los huracanes, a los que Jamaica es vulnerable, se han visto agravados por el cambio climático. | UN | 52 - وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت آثار الكوارث الطبيعية مثل الأعاصير، والتي تعتبر جامايكا عرضة لها، من جراء تغير المناخ. |
En los últimos tiempos, el aumento de los precios de la energía y la creciente preocupación por el cambio climático también han contribuido a la escalada de los precios de los alimentos. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أسهمت أيضا الزيادة في أسعار الطاقة والمشاغل المتعلقة بتغير المناخ في ارتفاع أسعار الأغذية. |
Los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo son los que menos medios tienen para responder a las catástrofes naturales ocasionadas por el cambio climático. | UN | وتملك أقل البلدان نمواً والدول النامية الجزرية الصغيرة أقل القدرات للتكيف مع الكوارث الطبيعية والناجمة عن تغيّر المناخ. |
El Ártico suministra recursos naturales al resto del mundo, que probablemente resultarán afectados por el cambio climático. | UN | وتوفر المناطق القطبية الشمالية موارد طبيعية لبقية العالم التي يرجح لها أن تتضرر نتيجة لتغير المناخ. |
Juntos, esos sectores suponen más del 40% de nuestro producto interno bruto, y son extremadamente vulnerables a las consecuencias negativas de las tormentas, los huracanes y otros fenómenos provocados por el cambio climático que son perjudiciales para la economía. | UN | ويسهم القطاعان معا بنسبة تزيد على 40 في المائة في ناتجنا المحلي الإجمالي وهما ضعيفان للغاية أمام الآثار السلبية للعواصف والأعاصير وغيرها من الأحداث المترتبة على تغير المناخ والتي تخل بالنشاط الاقتصادي. |
Las poblaciones de los países del Sur sufren cada vez con mayor frecuencia los desastres naturales, cuyas consecuencias se han visto agravadas por el cambio climático. | UN | وتعاني المجتمعات السكانية في الجنوب بتواتر متزايد من الكوارث الطبيعية، التي ساءت عواقبها بفعل تغير المناخ. |
La precipitación pluvial y los cambios de temperatura pueden causar derrumbes estructurales, y se prevé que los desplazamientos de población provocados por el cambio climático llevarán al abandono de algunos sitios y colocarán a otros en situación delicada. | UN | ويمكن أن يؤدي تغير معدلات سقوط الأمطار ودرجات الحرارة إلى إحداث انهيار في الهياكل ومن المتوقع أن تؤدي حركة السكان نتيجة تغير المناخ إلى التخلي عن بعض المواقع، وزيادة الضغط على مواقع أخرى. |
También se han visto y se ven afectadas por el cambio climático, la degradación ambiental, el conflicto geopolítico e incluso por la proliferación de armas. | UN | ويؤثر الفقر والجوع في تغير المناخ والتدهور البيئي والصراعات السياسية الجغرافية وحتى في انتشار الأسلحة، كما يتأثران بكل ذلك. |
En Myanmar nos identificamos con la creciente preocupación mundial por el cambio climático y los perjuicios que causa. | UN | ويمكننا نحن في ميانمار أن نقدر القلق المتزايد في العالم إزاء تغير المناخ وآثاره الضارة. |
Otras dificultades para definir la migración inducida por el cambio climático son agravadas por el hecho de que el cambio climático puede inducir toda una gama de pautas de migración. | UN | 33 - وثمة مصاعب أكثر تكتنف تعريف المهاجر بسبب تغيُّر المناخ ويزيد منها حقيقة أن تغيُّر المناخ يمكن أن يسبّب طائفة واسعة من أنماط الهجرة. |
Reconocemos que los pequeños Estados insulares en desarrollo siguen batallando contra los efectos de los desastres, algunos de intensidad creciente y otros exacerbados por el cambio climático, lo que obstaculiza su progreso hacia el desarrollo sostenible. | UN | ٥١ - إننا نسلّم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تصارع آثار كوارث اشتدّت حدّة بعضها، وفاقم تغيّر المناخ حدّة بعضها الآخر، الأمر الذي أعاق تقدمها صوب تحقيق التنمية المستدامة. |