El Tribunal Supremo está integrado por el juez o los jueces que el Gobernador, actuando conforme a las instrucciones del Secretario de Estado, ocasionalmente designe, y goza de competencia ilimitada en todos los asuntos civiles y penales. | UN | وتتألف المحكمة العليا من القاضي أو القضاة الذين قد يعينهم الحاكم من حين الى آخر وفقا للتعليمات الواردة من وزير الخارجية. وللمحكمة العليا اختصاص غير محدود في جميع المسائل المدنية والجنائية. |
El Tribunal Supremo está integrado por el juez o los jueces que el Gobernador, actuando conforme a las instrucciones del Secretario de Estado, ocasionalmente designe, y goza de competencia ilimitada en todos los asuntos civiles y penales. | UN | وتتألف المحكمة العليا من القاضي أو القضاة الذين قد يعينهم الحاكم من حين الى آخر وفقا للتعليمات الواردة من وزير الخارجية. وللمحكمة العليا اختصاص غير محدود في جميع المسائل المدنية والجنائية. |
El Juez Abou Arraj fue reemplazado por el juez de investigación Elias Eid, que en octubre de 2005 sigue a cargo de la investigación. | UN | 50 - واستعيض عن القاضي أبو عراج بقاضي التحقيق إلياس عيد الذي لا يزال يتولى التحقيق في تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Se encuentra pendiente de resolución un recurso contra la orden de detención dictada por el juez del distrito, presentado ante el Tribunal Superior de Jammu y Cachemira en Srinagar. | UN | ويوجد طعن على أمر الاحتجاز الصادر عن قاضي الناحية هو الآن قيد النظر أمام المحكمة العليا لجامو وكشمير في سريناغار. |
Se puede responder, evidentemente, que la prisión preventiva no era ilegal, ya que fue ordenada por el juez instructor, pero esta explicación no es suficiente. | UN | ويمكن الردّ بالطبع بأن الحبس المؤقت لم يكن غير قانوني نظراً ﻷنه صدر أمر به من قاضي التحقيق ولكن هذا التوضيح ليس كافياً. |
La detención preventiva sea ordenada por el juez que examina y resuelve sobre la procedencia de adoptar medidas cautelares o por la sala de instrucción; | UN | :: يؤمر بالاحتجاز الاحتياطي من قبل قاضي الحريات والاحتجاز أو من قبل غرفة التحقيق؛ |
El Gobierno informó al Relator Especial de que el agente y el cocinero acusados habían sido puestos en libertad bajo fianza y esperaban ser juzgados por el juez de primera instancia de distrito. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن الكونستابل والطاهي المتهمين أُفرج عنهما بكفالة وأنهما سيقدمان إلى المحاكمة أمام قاضي المركز والجلسة. |
La apelación tenía como causales tres instrucciones erróneas impartidas por el juez al jurado. | UN | ونوقش الاستئناف على ثلاثة أسس لسوء التوجيه من القاضي للمحلفين. |
A solicitud de su director y en cumplimiento de un oficio emitido por el juez competente, se realizó el allanamiento y registro del penal. | UN | فقد تمت السيطرة على السجن وتفتيشه بناء على طلب من مديره وتنفيذا ﻷمر من القاضي المختص. |
El Tribunal Supremo está integrado por el juez o los jueces que el Gobernador, actuando conforme a las instrucciones del Secretario de Estado, ocasionalmente designe, y goza de competencia ilimitada en todos los asuntos civiles y penales. | UN | وتتألف المحكمة العليا من القاضي أو القضاة الذين قد يعينهم الحاكم من حين الى آخر وفقا للتعليمات الواردة من وزير الخارجية. وللمحكمة العليا اختصاص غير محدود في جميع المسائل المدنية والجنائية. |
Al ser interrogada por el juez de instrucción, se la informará nuevamente de esos cargos. | UN | ويعلم بما يسند إليه عند استجوابه من القاضي المختص. |
Fue llevado a la comisaría en donde se le mostró una orden dictada por una comisión rogatoria presidida por el juez Bruguière de la 14ª sección antiterrorista de la Fiscalía de París, que no estaba ni firmada ni sellada. | UN | ثم نُقل إلى مركز الشرطة حيث أُطلع على مذكرة توقيف صادرة عن القاضي بروغيير بالدائرة 14 لمكافحة الإرهاب التابعة لمكتب النيابة العامة بباريس، إلا أن المذكرة لم تكن تحمل توقيعاً ولا خاتماً. |
Sin embargo, el auto de procesamiento emitido por el juez amplía el sustento fáctico establecido en la denuncia fiscal, entrando a hacer consideraciones sobre la supuesta presencia de los procesados en el lugar de los hechos. | UN | بيد أن محضر المحاكمة الصادر عن القاضي يوسع النطاق الفعلي المنصوص عليه في شكوى الادعاء، إذ يُدخل فيه اعتبارات تتعلق بحضور مزعوم للمدعى عليهم في مكان الأحداث. |
Los elementos de que dispone el Comité no demuestran que las instrucciones dadas por el juez o la tramitación del juicio adolecieran de tales vicios. | UN | ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن التوجيهات الصادرة عن قاضي الموضوع أو إجراءات تسيير المحاكمة شابها أي من هذين العيبين. |
De modo análogo, no correspondía al Comité examinar las instrucciones impartidas al jurado por el juez competente, a menos que pudiera determinarse que esas instrucciones eran claramente arbitrarias o equiparables a una denegación de justicia. | UN | وبالمثل فليس للجنة أن تعيد النظر في تعليمات محددة صادرة عن قاضي التحقيق الى المحلفين، ما لم يتأكد أن تلك التعليمات تعسفية بشكل واضح أو أنها تصل الى درجة الحرمان من العدالة. |
Está integrado por el juez de menores, que lo preside, y dos asesores, seleccionados por su competencia e interés en las cuestiones relacionadas con la infancia. | UN | وتتألف من قاضي الأطفال، وهو رئيس المحكمة، ومن قاضيَين مساعدَين. |
7. El Tribunal de la Isla está integrado por el juez de la Isla y dos consejeros. | UN | ٧ - أما محكمة الجزيرة فتتألف من قاضي الجزيرة ومستشاريـن. |
La ejecución de las penas sea ordenada por el juez de vigilancia penitenciaria. | UN | :: يؤمر بالإكراه القضائي من قبل قاضي تنفيذ العقوبات. |
En ese caso la autoridad judicial tiene competencia exclusiva, aunque el niño tiene derecho a ser escuchado por el juez de los niños en un pie de igualdad con sus padres y de estar representado por un abogado de oficio, si es necesario. | UN | وهكذا، فإن السلطة القضائية هي السلطة الوحيدة المختصة، علما بأن للطفل الحق في أن يبدي رأيه أمام قاضي اﻷطفال على غرار الأهل، وأن يمثله بحسب الاقتضاء محام مختص. |
No obstante, si la residencia elegida por el marido entraña para la mujer y los hijos peligros de orden físico o de orden moral, la mujer puede ser autorizada a tener para ella y sus hijos una residencia fijada por el juez. | UN | وإذا كان مكان الإقامة، الذي اختاره الزوج، يتضمن مخاطر مادية أو معنوية بالنسبة للمرأة وأطفالها، بناء على تحديد من جانب القاضي. |
La iniciación de oficio de la investigación preliminar por el juez civil constituye una etapa decisiva para evitar toda forma de impunidad. | UN | ويشكل قيام القاضي المدني، بحكم وظيفته بإجراء تحقيق أولي مرحلة حاسمة لتجنب أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
La prisión provisional decretada por el juez instructor hace más de 15 meses y el largo tiempo ya transcurrido no son compatibles con dicha disposición del Pacto, obligatoria para España. | UN | والاحتجاز المؤقت الذي أمر به قاضي التحقيق منذ أكثر من 15 شهراً هو والفترة الطويلة التي انقضت بالفعل يتعارضان مع النص المذكور آنفاً، المُلزم لإسبانيا. |
c) Se haya dado a la fuga o se encuentre en paradero desconocido, siempre que se hayan adoptado todas las medidas razonables para asegurar su presencia ante el Tribunal e informarle de la acusación confirmada por el juez de Instrucción. | UN | (ج) قد توارى عن الأنظار، أو تعذر العثور عليه بعد اتخاذ جميع الخطوات المعقولة لضمان مثوله أمام المحكمة ولإبلاغه بالتهم التي ثبتها قاضي الإجراءات التمهيدية. |
En cuanto al período de detención de 1982 a 1986, señala que el autor fue detenido en cumplimiento de una orden de detención emitida por el juez superior de instrucción de Dakar, tras haber sido inculpado oficialmente de actos contra la seguridad del Estado. | UN | ففي ما يتعلق بفترة الاحتجاز من ٢٨٩١ إلى ٦٨٩١، تلاحظ أن مقدم البلاغ احتجز بموجب أمر احتجاز أصدره قاضي التحقيق اﻷقدم في داكار بعد أن وجهت إلى مقدم البلاغ رسميا تهمة القيام بأعمال مهددة لﻷمن القومي. |
4.9. Con relación a la comparecencia de testigos, el Estado Parte sostiene que la totalidad de estas cuestiones fue tratada no sólo por el juez sentenciador, sino por el Tribunal de Apelación, y se remite al fallo de éste a ese respecto. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بسماع الشهود تدفع الدولة الطرف بأنه تم الفصل في جميع المسائل التي أثيرت في هذا الشأن من جانب محكمة أول درجة ومحكمة الاستئناف وأحالت إلى الحكم الصادر من محكمة الاستئناف في هذا الشأن(8). |
Supuestamente, D. W. era el único abogado disponible para prestar de oficio asistencia letrada; el autor afirma que su abogado estaba borracho cuando asistió al juicio y que su extraño comportamiento fue observado con desaprobación por el juez que tenía que dictar la sentencia. | UN | ويقال إن د. و. كان هو المحامي الوحيد الموجود للمساعدة القضائية؛ ويؤكد صاحب البلاغ أن محاميه كان تحت تأثير الكحول في المحكمة وأن سلوكه الغريب قوبل بعدم الرضا من جانب قاضي المحاكمة. |
Una vez alcanzado un acuerdo, este podrá ser confirmado por el juez de la niñez y la adolescencia. | UN | يمكن أن يُحال أي اتفاق يحصل بين الطرفين إلى قاضي الأطفال بغية إقراره. |
Como mandato para la exhumación extendida por el juez Theodore Kemper del Distrito Federal Judicial de D.C., | Open Subtitles | بأمر رسمي مستند إلى طلب نبش جثة من قبل القاضي كيمبر في العاصمة الفدرالية |