También aludía a la necesidad de velar por que se impusieran penas adecuadas por esos delitos. | UN | وأشارت إلى ضرورة كفالة فرض العقوبات الملائمة على هذه الجرائم. |
También resulta sorprendente que ningún elemento perteneciente a las denominadas fuerzas paralelas pudiera ser arrestado o enjuiciado por esos delitos. | UN | ومن المدهش أيضا أنه لم يتم اعتقال أي من العناصر المنتمية إلى القوات الموازية أو ملاحقتهم قضائيا على هذه الجرائم. |
Los daños provocados por esos delitos dan cierta urgencia a la recomendación pertinente del Grupo de Expertos Jurídicos. | UN | وقال إن الضرر الناجم عن هذه الجرائم يضفي قدرا من الإلحاح على توصية فريق الخبراء القانونيين في هذا الشأن. |
Está escribiendo un libro sobre ese tema y durante sus investigaciones ha encontrado que las sanciones por esos delitos están limitadas en la mayoría de los casos por impedimentos legales. | UN | وقال إنه شخصياً بصدد تأليف كتاب عن هذا الموضوع، وقد اتضح له خلال بحوثه أن العقوبات المفروضة على تلك الجرائم تواجه في معظم الحالات عوائق قانونية. |
Otras esferas prioritarias son las siguientes: promoción de mujeres a puestos de alto nivel; mejora de la salud de la mujer; adelanto de la mujer mediante el asesoramiento; prevención de la violencia contra la mujer y protección de la mujer de la violencia; lucha contra la trata de mujeres y apoyo a las mujeres afectadas por esos delitos. | UN | وتتمثل المجالات الأخرى ذات الأولوية في: ترقية المرأة إلى المناصب العليا؛ وتحسين صحة المرأة؛ والنهوض بالمرأة عن طريق إسداء المشورة؛ ومنع العنف ضد المرأة وحماية المرأة من العنف؛ ومكافحة الاتجار بالنساء وتقديم الدعم للمرأة المتضررة من تلك الجرائم. |
Recuerda además que la violación y otras formas de violencia sexual en los conflictos armados constituyen crímenes de guerra, y pide que se investigue y se enjuicie a los responsables para poner fin a la impunidad por esos delitos. | UN | ويشير أيضا إلى أن الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة تشكل جرائم حرب، ويدعو إلى التحقيق فيها ومحاكمة المسؤولين عنها، بهدف وضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم. |
El período máximo de prisión preventiva por esos delitos es, de 18 meses. | UN | وهكذا فإن فترة الاحتجاز القصوى لما قبل المحاكمة عند ارتكاب مثل هذه الجرائم هي ٨١ شهراً. |
No obstante, es de lamentar que todavía no se haya dictado ninguna condena por esos delitos. | UN | إلا أنه من المؤسف أنه لم تصدر حتى الآن أحكام إدانة بشأن هذه الجرائم. |
Hasta la fecha no se ha dado ningún caso que haya obligado a iniciar investigaciones ni procedimientos judiciales por esos delitos en el contexto del terrorismo. | UN | إلى الآن لم تحدد أي حالات تتطلب إجراء تحقيق أو ملاحقة قضائية للأشخاص عن ارتكاب هذه الجرائم في سياق إرهابي. |
Las penas impuestas por esos delitos iban de 10 y 20 años de prisión y conllevaban multas. | UN | ويعاقب على هذه الجرائم بالسجن المؤقت من 10 سنوات إلى 20 سنة وبغرامة مالية. |
La Corte Penal Internacional quiere procesar por esos delitos al líder del Ejército de Resistencia del Señor. | UN | وتريد المحكمة الجنائية الدولية أن تحاكم قائد جيش الرب للمقاومة على هذه الجرائم. |
La violencia contra las mujeres y niñas seguía siendo un grave problema, y la impunidad por esos delitos era generalizada. | UN | وأضافت المنظمة أن العنف ضد النساء والفتيات لا يزال مشكلة خطيرة، وأن الإفلات من العقاب على هذه الجرائم لا يزال متفشياً. |
El juez de instrucción decidió procesarlo por esos delitos. | UN | وقرر قاضي التحقيق محاكمته على هذه الجرائم. |
La necesidad de garantizar la rendición de cuentas por esos delitos es obvia. | UN | إن الحاجة إلى ضمان المساءلة عن هذه الجرائم أمر بديهي. |
Estos actos bárbaros y criminales deben provocar la condena de la comunidad internacional, y por esos delitos, y todos los demás que está perpetrando contra el pueblo palestino, Israel, la Potencia ocupante, debe rendir cuentas. | UN | ويجب أن تستدعي هذه الأعمال الوحشية والإجرامية الإدانة من المجتمع الدولي، ويجب أن تحاسب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن هذه الجرائم وعن جميع الجرائم الأخرى التي ارتكبتها بحق الشعب الفلسطيني. |
Sin embargo, recientemente ha habido dos casos que representan signos positivos del sector de la justicia y deberían alentar a una mayor responsabilización por esos delitos. | UN | إلا أنه توجد حالتان وقعتا مؤخرا تعتبران علامتين إيجابيتين من جانب العدالة ويجب أن تشجعا أكثر على المساءلة عن هذه الجرائم. |
De hecho, los líderes azeríes alentaron directa e indirectamente las matanzas de los armenios de Azerbaiyán creando un entorno propicio a la violencia y la impunidad por esos delitos. | UN | بل إن القيادة الأذربيجانية شجعت مذابح أرمن أذربيجان، مباشرة وبصورة غير مباشرة، عن طريق تهيئة بيئة تفضي إلى العنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم. |
El Brasil, el Paraguay y el Perú informaron de la plena aplicación de las medidas para facultar a sus tribunales para ordenar a aquellos que hubieran cometido delitos de corrupción que indemnizaran a otro Estado Parte que hubiera resultado perjudicado por esos delitos (art. 53, párr. b)). | UN | وأبلغت البرازيل وباراغواي وبيرو بالتنفيذ الكامل لتدابير تأذن للمحاكم المحلية بأن تأمر من ارتكب جرائم متعلقة بالفساد بدفع تعويض لدولة طرف أخرى تضررت من تلك الجرائم (الفقرة الفرعية (ب) من المادة 53). |
Recuerda además que la violación y otras formas de violencia sexual en los conflictos armados constituyen crímenes de guerra, y pide que se investigue y se enjuicie a los responsables para poner fin a la impunidad por esos delitos. | UN | ويشير أيضا إلى أن الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة تشكل جرائم حرب، ويدعو إلى التحقيق فيها ومحاكمة المسؤولين عنها، بهدف وضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم. |
Las penas por esos delitos se agravan normalmente cuando el niño es de muy tierna edad. | UN | وتشدد العقوبات عادة في مثل هذه الجرائم إذا كان الطفل صغيرا جدا في السن. |
Además, exhortan a todos los Estados Miembros a que consideren establecer su competencia respecto de delitos graves e informen de los esfuerzos para investigarlos y, cuando proceda, a que enjuicien a sus nacionales por esos delitos. | UN | وأضاف أن الوفود الثلاثة تناشد جميع الدول الأعضاء النظر في سن تشريعات تنص على اختصاصها في البت في الجرائم الخطيرة والإبلاغ عن الجهود المبذولة من أجل التحقيق مع مواطنيها بشأن هذه الجرائم ومحاكمتهم عند الاقتضاء. |
Afirmando que la impunidad por esos delitos favorece su aparición y constituye un obstáculo fundamental al fomento de la cooperación entre los pueblos y la promoción de la paz y la seguridad internacionales, y que la lucha contra la impunidad de esos delitos es un importante factor en su prevención, | UN | وإذ تؤكد أن الإفلات من العقاب عن ارتكاب هذه الجرائم يشجع على ارتكابها، ويشكل عقبة أساسية في سبيل مواصلة التعاون بين الشعوب وتعزيز السلم والأمن الدوليين، وأن مكافحة الإفلات من العقاب تعتبر عاملاً هاماً في منع هذه الجرائم، |
Incluso en los casos de violencia contra la mujer que llegan al sistema judicial, existe todavía un número preocupante de ejemplos de jueces que dictan sentencias leves o insuficientes por esos delitos. | UN | فحتى لو وصلت قضايا العنف ضد المرأة إلى القضاء، فإن القضاة في عدد مقلق من الحالات يصدرون أحكاماً مخففة أو غير مناسبة فيما يتعلق بهذه الجرائم. |
Las autoridades japonesas siempre han negado su responsabilidad por esos delitos y se han negado a pedir perdón o a pagar indemnizaciones a las víctimas. | UN | وأشار إلى أن السلطات اليابانية لطالما أنكرت مسؤوليتها عن تلك الجرائم ورفضت تقديم الاعتذار إلى الضحايا أو دفع تعويضا لهن. |
75. Además, en virtud del artículo 6 de la Ley de menores, un menor de 15 años que cometa un delito grave o una infracción no podrá ser castigado con las penas prescritas en el Código Penal por esos delitos, en relación con los cuales el juez tiene plenas facultades para disponer cualquiera de las siguientes medidas: | UN | ٥٧- هذا وباﻹضافة إلى ذلك فإنه وفقا للمادة ٦ من قانون اﻷحداث فإنه لا يتخذ بحق الحدث الذي يقل عمره عن ٥١ سنة والذي ارتكب جريمة جناية أو جنحة العقوبات التي قررها قانون الجزاء بالنسبة لهذه الجرائم بل ترك الخيار للقاضي باتخاذ أحد التدابير اﻵتية: |
12. Al Comité le preocupan asimismo los numerosos informes de casos en los que los sacerdotes acusados o condenados por las autoridades civiles por esos delitos fueron trasladados a otras diócesis o instituciones en las que permanecieron en contacto con menores y otras personas vulnerables, y que en algunos casos cometieron abusos en sus nuevos lugares de destino. | UN | 12- ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء التقارير العديدة الواردة بشأن حالات تم فيها اتهام رجال دين أو إدانتهم من قِبل سلطات مدنية بتلك الجرائم وتم نقلهم إلى أبرشيات ومؤسسات أخرى حيث ظلوا على اتصال بقصّر وأشخاص آخرين مستضعفين، وفي بعض الحالات ارتكبوا اعتداءات في الأماكن التي نُقلوا إليها. |
Si durante el juicio se conocieran otros delitos cometidos por los acusados antes de entrar en los Países Bajos, ni ellos ni las demás personas que intervengan en el juicio, incluidos los testigos, podrán ser detenidos por esos delitos mientras se encuentren en los Países Bajos para ser juzgados. | UN | وإذا تبين خلال المحاكمة أن ثمة جرائم أخرى ارتكبت قبل وصولهما إلى هولندا، فإنه لن يكون عرضة للقبض بسبب تلك الجرائم أثناء وجوده في هولندا لغرض المحاكمة أي من المتهمين ولا أي شخص آخر حاضر في المحكمة، بما في ذلك الشهود. |
Es fundamental prestar asistencia a los Estados para que enjuicien a los sospechosos de actos de piratería a fin de disuadir de que se cometan nuevos actos y luchar contra la impunidad por esos delitos. | UN | 45 - ومن الأهمية بمكان مساعدة الدول على محاكمة المشتبه في قيامهم بأعمال قرصنة بغرض درء ارتكاب أعمال أخرى ومكافحة إفلات هذه الجرائم من العقاب. |
Entre ellas cabe mencionar la celebración de juicios a puertas cerradas por esos delitos, procedimientos especiales para proteger a las víctimas y a los testigos de cargo, y órdenes de prohibición de acercamiento. | UN | وقالت إن تلك التدابير تشمل إجراء محاكمات سرية على أي جرائم من هذا القبيل واتخاذ إجراءات خاصة لحماية الضحايا وشهود الإثبات وإصدار أوامر زجرية. |