En un esfuerzo por garantizar los derechos de sus ciudadanos más vulnerables, el Gobierno ha ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño y ha convertido a la educación en una prioridad. | UN | وسعيا منها لضمان حقوق مواطنيها الأشد تأثرا، صدقت الحكومة على اتفاقية حقوق الطفل وجعلت التعليم إحدى أولوياتها. |
Es innegable que la Declaración Universal de los Derechos Humanos ha tenido gran influencia y ha sido una inspiración para aquellos que luchan por garantizar los derechos humanos para todos. | UN | ولا يمكن إنكار أن إعلان حقوق الإنسان أثر تأثيرا كبيرا وظل يشكل إلهاما لمن يسعون لضمان حقوق الإنسان للجميع. |
El objetivo último del terrorismo es el de obstaculizar nuestros esfuerzos por garantizar los derechos humanos, las libertades básicas y la democracia. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للإرهاب في عرقلة جهودنا لضمان حقوق الإنسان، والحريات الأساسية، والديمقراطية. |
Señaló que, pese a las dificultades existentes, Somalia hacía un esfuerzo por garantizar los derechos fundamentales, incluido el derecho a la alimentación. | UN | ولاحظت المملكة أن الصومال قد بذل جهوداً لضمان الحقوق الأساسية على الرغم من التحديات القائمة، بما في ذلك الحق في الغذاء. |
Cuba, que tanto ha hecho por garantizar los derechos humanos de su pueblo dentro de un concepto más amplio de libertad y justicia social, y que tan solidaria ha sido con los sufrimientos que aquejan a otros, no se siente aquí enjuiciada ni acusada. | UN | إن كوبا التي فعلت الكثير من أجل ضمان حقوق اﻹنسان لشعبها في إطار مفهوم أوسع للحرية والعدالة الاجتماعية والتي دللت على تضامنها الكبير مع اﻵخرين في معاناتهم، لا تعتبر نفسها متهمة أو ماثلة للمحاكمة هنا. |
Instó a Qatar a que continuara esforzándose por garantizar los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en su Constitución. | UN | وشجعت قطر على مواصلة جهودها لضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الدستور. |
Se refirió a los esfuerzos de Colombia por garantizar los derechos humanos y cooperar con los sistemas de derechos humanos internacionales y regionales. | UN | وأشارت إلى الجهود التي تبذلها كولومبيا لضمان حقوق الإنسان والتعاون مع النظم الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
74. En un nuevo esfuerzo por garantizar los derechos de los trabajadores, el Gobierno de Corea autorizó la afiliación de los docentes. | UN | 74- قامت الحكومة الكورية، في جهود أخرى لضمان حقوق العمال، بمنح المدرسين الحق قانونيا في تكوين النقابات. |
Rusia agradece mucho los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas por garantizar los derechos del niño y tiene la intención de seguir participando activamente en la cooperación internacional relativa a este tema. | UN | وتثمِّن روسيا كثيرا جهود الأمم المتحدة لضمان حقوق الطفل، وهي عازمة على مواصلة مشاركتها بنشاط في التعاون الدولي في ذلك المجال. |
En el contexto de la redemocratización del país, iniciada con el establecimiento de la Asamblea Nacional Constituyente, el CNDM se esforzó por garantizar los derechos de la mujer. | UN | وفي سياق عملية إعادة الديمقراطية إلى البلاد، التي ابتدأت بإنشاء الجمعية التأسيسية الوطنية، سعى المجلس لضمان حقوق المرأة. |
Al reconocer el compromiso de la República de Kirguistán de respetar los principios y normas fundamentales del derecho internacional, nuestro Gobierno realiza todo esfuerzo posible por garantizar los derechos de todas las categorías de migrantes. | UN | واعترافا بالتزام جمهورية قيرغيزستان بمبادئ القانون الدولي ومعاييره الأساسية، تبذل حكومتنا كل جهد ممكن لضمان حقوق كل فئات المهاجرين. |
98. Azerbaiyán elogió los esfuerzos de Cuba por garantizar los derechos humanos y las libertades fundamentales a sus ciudadanos y tomó nota con satisfacción de sus diversos logros. | UN | 98- وأثنت أذربيجان على جهود كوبا لضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبها، ولاحظت مع الارتياح الإنجازات المختلفة. |
Por ejemplo, se han creado varias organizaciones no gubernamentales para proteger los derechos de la mujer, con las que el Gobierno está cooperando en un esfuerzo por garantizar los derechos de la mujer en las esferas educativa, sanitaria, económica y política. | UN | فعلى سبيل المثال، أنشئت عدة منظمات غير حكومية لحماية حقوق المرأة، تتعاون الحكومة معها في محاولة لضمان حقوق المرأة في الميادين التعليمية والصحية والاقتصادية والسياسية. |
El orador reafirma la voluntad política de El Salvador de perseverar en sus esfuerzos por garantizar los derechos de las mujeres y la igualdad de oportunidad para todos a fin de consolidar la democracia y el desarrollo social. | UN | ٣٩ - وأكد من جديد اﻹرادة السياسية للسلفادور لمواصلة جهودها لضمان حقوق المرأة وتكافؤ الفرص للجميع لتوطيد الديمقراطية والتنمية الاجتماعية. |
Como parte en los principales instrumentos internacionales de derechos humanos, Venezuela reafirma su disposición a cumplir las obligaciones y apoyar los esfuerzos internacionales por garantizar los derechos humanos. | UN | 26 - إن فنزويلا، باعتبارها طرفا في الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، تعيد تأكيد تعهدها بالوفاء بالتزاماتها، ودعم الجهود الدولية لضمان حقوق الإنسان. |
Sri Lanka, uno de los primeros signatarios de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, hace todo posible por garantizar los derechos de los niños con discapacidad, ofrecerles una educación y una atención sanitaria adaptados, y protegerlos del maltrato y el abandono. | UN | 24 - وإذ إن سري لانكا من بين أولى الدول التي انضمت إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، فإنها تبذل قصارى جهدها لضمان حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، وتوفير التعليم والعلاج الصحي المناسب لهم، وحمايتهم من سوء المعاملة والتهجير. |
El orador espera que en el segundo informe periódico se indique en qué medida han tenido éxito los esfuerzos del Estado informante por garantizar los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وأعرب عن أمله في أن يبين التقرير الدوري الثاني مدى ما حققته جهود الدولة مقدمة التقرير من نجاح لضمان الحقوق المجسدة في العهد. |
83. El Estado de Palestina elogió al Uruguay por su compromiso con el mecanismo del EPU y por sus esfuerzos por garantizar los derechos económicos, sociales y culturales. Alentó al país a que siguiera promoviendo la armonización de esos derechos en la legislación nacional. | UN | 83- وأشادت دولة فلسطين بالتزام أوروغواي بآلية الاستعراض الدوري الشامل وبجهودها لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وشجعتها على مواصلة إدراج تلك الحقوق في تشريعاتها المحلية. |
6. Acelerar sus esfuerzos por garantizar los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de la población iraquí, en particular la igualdad ante la ley sin discriminación de ningún tipo, y adoptar las medidas necesarias para respetar los instrumentos internacionales de derechos humanos y las recomendaciones de los órganos de tratados de las Naciones Unidas. | UN | 6- تسريع الجهود لضمان الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب العراقي، بما في ذلك المساواة أمام القانون دون تمييز من أي نوع، واتخاذ التدابير المناسبة لاحترام الصكوك الدولية لحقوق الانسان، وتنفيذ توصيات هيئات معاهدات حقوق الانسان التابعة للأمم المتحدة. |
Destacó la creación del mecanismo nacional de prevención de la tortura y los esfuerzos por garantizar los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وسلَّطت كوستاريكا الضوء على إنشاء الآلية الوطنية لمنع التعذيب وعلى الجهود المبذولة من أجل ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Nueva Zelandia no debe escatimar esfuerzos por garantizar los derechos de las mujeres pertenecientes a grupos indígenas o minorías cuyas tradiciones incluyen prácticas discriminatorias y, a tal fin, debe supervisar atentamente la aplicación de las políticas nacionales a nivel local. | UN | ويتعين على نيوزيلندا أن تبذل قصارى جهدها من أجل ضمان حقوق النساء اللاتي ينتمين إلى الجماعات الأصلية وإلى الأقليات التي تشمل تقاليدها أعلى ممارسات تمييزية؛ وعليها في سياق تلك الجهود أن ترصد عن كثب تنفيذ السياسات الوطنية على الصعيد المحلي. |