A este respecto, el Estado Parte indica que están todavía pendientes ante el Tribunal Constitucional 27 quejas presentadas por la autora. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الدولة الطرف أن هناك 27 شكوى مقدمة من صاحبة البلاغ ما زالت معلقة أمام المحكمة الدستورية. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito por la autora de la comunicación y el Estado Parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها كلٌ من صاحبة البلاغ والدولة الطرف، |
Elementos adicionales presentados por la autora | UN | الملاحظات الإضافية المقدمة من صاحبة البلاغ |
El Estado parte no respondió a las preguntas sobre la situación del nuevo procedimiento iniciado por la autora. | UN | ولم تقدِّم أية معلومات بشأن الإجراء الجديد الذي بادرت به صاحبة الشكوى. |
Los hechos expuestos por la autora | UN | الوقائع الموضوعية كما عرضتها مقدمة البلاغ |
Por consiguiente, el Comité examinará los hechos bajo esta óptica y no en relación con el artículo 10, párrafo 1, invocado por la autora. | UN | ونتيجة لذلك، ستنظر اللجنة في الوقائع في ضوء ذلك وليس فيما يتصل بالفقرة 1 من المادة 10 التي استشهدت بها صاحبة البلاغ. |
A su abogado, contratado posteriormente por la autora, se le denegó dos veces el permiso para visitar a sus clientes después de que fueran condenados a muerte. | UN | والمحامي الذي استعانت به صاحبة البلاغ فيما بعد قد مُنع مرتين من الالتقاء بموكلَيه بعد أن صدر الحكم عليهما بالإعدام. |
Información adicional presentada por la autora | UN | معلومات إضافية من صاحبة البلاغ |
También afirma que las explicaciones ofrecidas por la autora con respecto a sus negativas a resolver esta controversia no resisten un examen. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن التوضيحات المقدمة من صاحبة البلاغ فيما يتعلق بأسباب رفض التسوية ليست جدية. |
La comunicación presentada por la autora no puede ser desestimada basándose en órganos de justicia de transición que aún no se han creado. | UN | فلا يجوز رفض المطالبة المقدمة من صاحبة البلاغ استناداً إلى هيئات عدالة انتقالية لم تُنشأ بعد. |
La comunicación presentada por la autora no puede ser desestimada basándose en órganos de justicia de transición que aún no se han creado. | UN | فلا يجوز رفض المطالبة المقدمة من صاحبة البلاغ استناداً إلى هيئات عدالة انتقالية لم تُنشأ بعد. |
Los hechos expuestos por la autora | UN | الوقائع على النحو المقدم من صاحبة البلاغ |
Hechos expuestos por la autora | UN | الوقائع على النحو المقدم من صاحبة البلاغ |
El Estado parte no respondió a las preguntas sobre la situación del nuevo procedimiento iniciado por la autora. | UN | ولم تقدِّم أية معلومات بشأن الإجراء الجديد الذي بادرت به صاحبة الشكوى. |
El Estado parte no respondió a las preguntas sobre la situación del nuevo procedimiento iniciado por la autora. | UN | ولم تقدِّم أي معلومات بشأن الإجراء الجديد الذي بادرت به صاحبة الشكوى. |
El Estado parte no respondió a las preguntas sobre la situación del nuevo procedimiento iniciado por la autora. | UN | ولم تقدِّم أي معلومات بشأن الإجراء الجديد الذي بادرت به صاحبة الشكوى. |
Además, de la información presentada por la autora se desprende que una segunda orden de expulsión emitida contra la autora fue anulada por el Tribunal Administrativo. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه يتضح من المعلومات المقدمة من مقدمة البلاغ أن المحكمة اﻹدارية ألغت أمرا بالطرد صدر لاحقا ضدها. |
Por consiguiente, el Comité examinará los hechos bajo esta óptica y no en relación con el artículo 10, párrafo 1, invocado por la autora. | UN | ونتيجة لذلك، ستنظر اللجنة في الوقائع في ضوء ذلك وليس فيما يتصل بالفقرة 1 من المادة 10 التي استشهدت بها صاحبة البلاغ. |
A su abogado, contratado posteriormente por la autora, se le había denegado dos veces el permiso para visitar a sus clientes después de que fueran sentenciados a muerte. | UN | ومُنع محاميهما، الذي استعانت به صاحبة البلاغ فيما بعد، مرتين من الالتقاء بموكلََيه بعد أن صدر الحكم عليهما بالإعدام. |
9.1 El Comité ha examinado la presente comunicación a la luz de toda la información puesta a su disposición por la autora y por el Estado parte, conforme al párrafo 1 del artículo 7 del Protocolo Facultativo. | UN | 9-1 نظرت اللجنة في هذه الرسالة في ضوء جميع المعلومات المقدمة لها من صاحبتها والدولة الطرف وفق المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 7 من البروتوكول الاختياري. |
En el presente caso, el Comité otorga el debido peso a las conclusiones de las diferentes instancias del Estado parte, que han considerado todos los hechos y los elementos de prueba expuestos por la autora en el procedimiento de asilo y que han llegado a la conclusión de que la autora carece de credibilidad. | UN | وفي القضية قيد البحث، تعطي اللجنة الوزن اللازم لاستنتاجات الأجهزة المختلفة للدولة الطرف، التي نظرت في الوقائع والأدلة المقدمة من صاحبة الشكوى في إجراءات اللجوء، وخلصت إلى أنها تفتقر إلى المصداقية. |
El único documento en el que figura una alegación tal, aunque formulada todavía más someramente que en la presente comunicación, es la petición de gracia presidencial, firmada por la autora de la comunicación en una fecha indeterminada. | UN | والوثيقة الوحيدة التي تتضمن ادعاء من هذا النوع، وإن كان قد تم بعبارات موجزة للغاية بالمقارنة مع ما يرد في البلاغ قيد النظر، هو تقديم طلب للعفو الرئاسي موقع من قبل صاحبة البلاغ بلا تاريخ. |
Por consiguiente, la denuncia relacionada con el artículo 2 será analizada conjuntamente con las demás alegaciones hechas por la autora. | UN | وبناء على ذلك، سيُنظر في الادعاء بموجب المادة 2 بالاقتران مع الادعاءات الأخرى لصاحبة البلاغ. |
En este caso, sin embargo, los indicios aportados por la autora son endebles. | UN | وفي القضية القائمة، تجدر الإشارة إلى ضعف القرائن الظرفية التي تعللت بها صاحبة الشكوى. |
7.8 En lo relativo a las alegaciones de la autora relacionadas con el artículo 2, párrafo 3 a), el Comité toma nota de las acciones emprendidas por la autora ante la Primera Fiscalía de Tacna y la Fiscalía Superior. | UN | 7-8 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ في إطار الفقرة 3(أ) من المادة 2، تحيط اللجنة علماً بالقضية التي أحالتها صاحبة البلاغ إلى المدعي العام رقم 1 في تاكنا والمدعي العام الرئيسي. |
En cuanto a los dos artículos de prensa presentados por la autora, se trata de burdas falsificaciones. Lo mismo puede decirse de las dos citaciones a nombre de la autora y de su madre, que no permiten deducir riesgo alguno y tienen un escaso valor probatorio, pues ambas citaciones tienen fecha de 2005, es decir, cinco años después de los hechos relatados. | UN | وفيما يخص المقالين الصحفيين اللذين استشهدت بهما فإن زيفهما مفضوح وكذلك الأمر بالنسبة للاستدعاءين الموجهين إلى صاحبة الشكوى ووالدتها واللذين لا يكفيان لإثبات وجود مخاطر ولا يُعتد بقيمتهما الثبوتية لأنهما قدما في عام 2005، أي بعد مرور خمس سنوات على الادعاءات التي أبلغت عنها. |
Habiendo examinado toda la información escrita puesta a su disposición por la autora y el Estado Parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها كافة المعلومات الكتابية التي أتاحتها لها صاحبة البلاغ والدولة الطرف، |
4.10 Dado que el Estado parte, al igual que la Dirección de Migración, considera evidente que la autora es la misma persona que solicitó un visado para Suecia en Argel, cabe deducir que la solicitud de visado fue cumplimentada por la autora y, por tanto, debe tenerse en cuenta durante el examen de su solicitud de asilo. | UN | 4-10 وحيث إن الدولة الطرف ترى، مثلها في ذلك مثل مجلس الهجرة، أن من الواضح أن صاحبة الشكوى هي نفس الشخص الذي قدم طلب الحصول على تأشيرة سويدية في الجزائر العاصمة، فإن ذلك يعني أن صاحبة الشكوى هي التي تولت ملء طلب التأشيرة، ومن ثم، فقد كان من الضروري أخذ ذلك في الاعتبار أثناء دراسة الطلب الذي قدمته لالتماس اللجوء. |