A que preste especial atención a aquellos que han padecido más por la pobreza y a quienes gozan de menores oportunidades para ser oídos de otros. | UN | وإيلاء عناية خاصة لمن لم ينفكوا يعانون من الفقر أكثر من غيرهم ولمن يتوفر لديهم أدنى قدر من إمكانية إسماع صوتهم للآخرين. |
Las poblaciones del África subsahariana están afectadas por la pobreza en una proporción superior a la de cualquier otra región del mundo. | UN | فنسبة السكان الذين يعانون من الفقر في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أعلى منها في أي منطقة أخرى في العالم. |
En las zonas del mundo más castigadas por la pobreza la tasa de mortalidad infantil sigue siendo inaceptablemente elevada. | UN | وما زال معدل وفيات الرضع في مناطق العالم الأشد تضرراً من الفقر مرتفعاً بصورة غير مقبولة. |
La hambruna generalizada, la inseguridad, la violencia exacerbada por la pobreza y la degradación ambiental también generaron nuevos movimientos de población. | UN | ومما دفع بالسكان الى الترحال تفشي المجاعة وانعدام اﻷمن والعنف الذي تفاقم بسبب الفقر وتدهور البيئة. |
Sus energías y recursos deben dedicarse a la lucha contra la contaminación producida por la pobreza a nivel mundial. | UN | ذلك أنــه يجب توجيه طاقاتها ومواردها صوب مكافحة التلوث الناجم عن الفقر في جميع أنحــاء العالم. |
Análogamente, se debe prestar atención especial a la mujer, que suele ser el elemento más vulnerable de las familias pobres y la más afectada por la pobreza. | UN | وكذلك ينبغي توجيه انتباه خاص إلى المرأة، التي غالبا ما تكون أكثر أعضاء اﻷسر الفقيرة تأثرا وتضررا بالفقر. |
Al ser una región afectada gravemente por la pobreza, en el Asia meridional ya hemos tomado medidas para compartir nuestras experiencias y elaborar enfoques comunes, incluido el compromiso de la AAMCR de erradicar la pobreza para el año 2002. | UN | وباعتبارنا منطقة متضررة من الفقر بقسوة، فقد اتخذنا في جنوب آسيا بالفعل خطوات لتشاطر الخبرات ووضع نهوج مشتركة، بما في ذلك التزام رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي بالقضاء على الفقر بحلول عام ٢٠٠٢. |
Además, las mujeres se ven afectadas por la pobreza en varias formas peculiares y enfrentan obstáculos especiales, incluida la discriminación, al tratar de superarla. | UN | وعلاوة على ذلك، تعاني المرأة من الفقر بصور شتى مختلفة، وتواجه في سعيها للتغلب على الفقر عقبات خاصة، من بينها التمييز. |
Asolada por la pobreza y desgarrada por la guerra hace apenas 50 años, la República de Corea ha llegado a ser una Potencia mediana. | UN | وبعد أن كانت جمهورية كوريا تعاني من الفقر ومن تمزقات حرب وقعت قبل ٥٠ عاما فقط، نمت لتصبح اﻵن من الدول القوية المتوسطة. |
A la vez, se ha evidenciado que la sociedad y la economía no pueden prosperar en un mundo asolado por la pobreza y la degradación. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الواضح أن المجتمع والاقتصاد لا يمكن أن ينجحا في عالم يعاني من الفقر والتدهور. |
Se dedican a ello empujados por la pobreza y los efectos perjudiciales del sistema de comercio internacional sobre los sectores tradicionales agrícolas de sus países. | UN | فتورطهم يمليه مزيج من الفقر واﻵثار السلبية لنظام التجارة الدولية على القطاعات الزراعية التقليدية في بلدانهم. |
Este grupo se ha visto afectado gravemente por la pobreza y el desempleo y ha sido marginado de la sociedad checa. | UN | فهذه الفئة تعاني بشدة من الفقر والبطالة ومن تهميش المجتمع التشيكي لها. |
La integración general de la perspectiva de género es fundamental para alcanzar el éxito, ya que las mujeres son uno de los grupos más gravemente afectados por la pobreza. | UN | ومن ضرورات النجاح إدماج منظور ﻷمور الجنسين في كل شيء ﻷن المرأة من بين أشد المتضررين من الفقر قسوة. |
Las penurias que sufren las mujeres son más graves en las regiones afectadas por la pobreza, el analfabetismo y la marginación. | UN | وأضاف أن معاناة المرأة هي أشد ما تكون في المناطق التي تعاني من الفقر واﻷمية والتهميش. |
De los 1.200 millones de seres humanos afectados por la pobreza en el mundo, 600 millones son niños. | UN | ومن بين 1.2 مليار من البشر الذين يعانون من الفقر في العالم، يشكل الأطفال 600 مليون. |
Sin embargo, sobre todo a partir de 1980, muchas de las personas que se desplazaban lo hacían no sólo por la pobreza, sino obligadas a ello por la violencia y la persecución de que eran objeto. | UN | ومع ذلك، لوحظ بشكل متزايد، خاصة بعد عام ٠٨٩١، أن عددا كبيرا من اﻷشخاص الذين رحلوا قد فعلوا ذلك لا بسبب الفقر فحسب، وإنما اضطرارا بسبب ما واجهوه من عنف واضطهاد. |
A los problemas ocasionados por la pobreza podrían añadirse el delito, las drogas y los conflictos étnicos, que han adquirido dimensiones mundiales. | UN | ويمكن أن تضاف إلى المشاكل الناجمة عن الفقر مشاكل الجريمة والمخدرات والنزاع العرقي، وقد اكتسبت هذه المشاكل خصائص عالمية. |
El PNUD debe tener paciencia y valor para ocuparse de las regiones afectadas por la pobreza. | UN | والبرنامج اﻹنمائي يجب عليه أن يتحلى بالصبر والشجاعة اللازمين لمعالجة المناطق المنكوبة بالفقر. |
Por consiguiente, pese a la promesa de recuperación mundial, más de 2.000 millones de personas siguen agobiadas por la pobreza, a menudo con grandes privaciones. | UN | ومن ثم، ورغم الوعود بانتعاش عالمي، ما زال أكثر من بليوني شخص يعانون من العوز، وغالبا ما يعيشون في فقر مدقع. |
Sin embargo, persisten varias manifestaciones de violencia contra la mujer que son agravadas por la pobreza y las condiciones de vida precarias. | UN | غير أن مظاهر عديدة للعنف ضد المرأة ما زالت سائدة وتزداد حدة من جراء الفقر والظروف المعيشية السيئة. |
Su Gobierno está preocupado por la pobreza y los sufrimientos que han padecido los pueblos indígenas, y sigue defendiendo sus derechos. | UN | وإن حكومته قلقة مما مر بالشعوب الأصلية من فقر ومعاناة وستظل تدافع عن حقوقها. |
Buena parte de la urbanización se produce de manera no planificada ni regulada y está originada en gran medida por la pobreza. | UN | وتتم نسبة عالية من التحضر بطريقة غير مخططة وغير منظمة، الأمر الذي يرجع في جانب كبير منه إلى الفقر. |
Se calcula que hay unos 200 millones de migrantes externos, 16 millones de refugiados y solicitantes de asilo y 26 millones de desplazados internos que conforman algunos de los grupos que se han desplazado por motivos de trabajo o seguridad, o impulsados por la pobreza, los conflictos o el cambio climático. | UN | 1 - حسب التقديرات، يوجد حوالي 200 مليون مهاجر وافد من الخارج، و 16 مليون لاجئ وملتمس للجوء، و 26 مليون مشرد داخلياً يشكِّلون بعض المجموعات التي انتقلت بحثا عن فرص عمل أو لأسباب أمنية أو نتيجة للفقر أو النزاعات أو تغير المناخ. |
La mayoría de los conflictos armados en África y entre los africanos son causados por la pobreza y la falta de desarrollo. | UN | إن أغلب النزاعات بين البلدان الأفريقية وداخل كل منها متجذرة في الفقر وغياب التنمية. |
Esta situación se ve favorecida por la pobreza, la ambición desmesurada de las muchachas y de algunos padres, la ignorancia, la búsqueda de mano de obra barata y el aumento de la prostitución. | UN | وهي حالة يساهم فيها الفقر والقرارات غير المدروسة من طرف الفتيات وأولياء أمورهن، والجهل، والبحث عن اليد العاملة المنخفضة التكلفة، واستغلال البغاء. |
Las familias afectadas por el VIH/SIDA y agobiadas por la pobreza suelen sacar a las niñas de la escuela para reducir los gastos y aumentar los recursos de que disponen para prestar cuidados. | UN | وتلجأ الأسر المعيشية التي تعاني من الإيدز وترزح تحت وطأة الفقر في كثير من الأحيان إلى قطع دراسة البنات من أجل خفض النفقات وزيادة الموارد المخصصة لتوفير الرعاية. |
En un continente como el nuestro, caracterizado por la pobreza y por la desigualdad, con Estados todavía institucionalmente frágiles, la deuda social sigue siendo enorme y faltan recursos para poderla cubrir antes de que nos arrope la desesperanza. | UN | وفي قارّة مثل قارتنا، ترزح تحت الفقر وتعاني من عدم المساواة وتتسم بوجود دول لا تزال مؤسساتها هشَّة، يبقى الدَّين الاجتماعي هائلاً ويظل هناك نقص في الموارد للتصدي له قبل أن يبتلعنا اليأس. |
Sí, hacemos pozos en países asolados por la pobreza. | Open Subtitles | أجل، نحن نبني آبار في بلدان سيطر عليها الفقر |
Han sido exacerbados por la pobreza de las zonas rurales y urbanas, a la vez causa y consecuencia de la degradación del medio ambiente. | UN | وقد تفاقمت حدة هذه المشاكل من جراء انتشار الفقر في المناطق الحضرية والريفية، وهو يشكل في الوقت ذاته سببا ونتيجة لتدهور البيئة. |