| Las posibilidades para que surja un nuevo conflicto social en este campo se incrementan en tanto no se abran cauces de solución por la vía del diálogo. | UN | وتزداد احتمالات اندلاع نزاع اجتماعي جديد في هذا المجال، ما لم تفتح قنوات لحل هذه المشكلة عن طريق الحوار. |
| Ese es, precisamente, el camino que, por la vía del diálogo reiniciado a partir de la migración ilegal, pondrá fin al viejo diferendo hemisférico entre los Estados Unidos y Cuba, en un marco de pleno respeto a la soberanía y al derecho a la autodeterminación del pueblo cubano. | UN | وهذا على وجه التحديد هو السبيل الذي يمكن اتباعه، عن طريق الحوار المستأنف بشأن الهجرة غير القانونية، ﻹنهاء الخلافات القائمة منذ أمد طويل في نصف الكرة بين الولايات المتحدة وكوبا، في إطار الاحترام التام للسيادة والحق في تقرير المصير للشعب الكوبي. |
| Hasta hace muy poco, muchos creyeron que nos alejábamos definitivamente de los peligros bélicos globales y que algunos enfrentamientos de vieja data comenzaban a solucionarse por la vía del diálogo y la negociación. | UN | قبل فترة وجيزة كان الكثيرون منا يعتقدون أننا ابتعدنا أخيرا عن شبح الحرب العالمية وأن بعض المواجهات القديمة بدأت تجد الحلول عن طريق الحوار والمفاوضات. |
| Si bien mi país realizó el ensayo nuclear a causa de los Estados Unidos, seguimos opinando que la península de Corea debe desnuclearizarse por la vía del diálogo y las negociaciones. | UN | ومع أن بلدي أجرى التجربة النووية بسبب الولايات المتحدة، فإننا باقون على رأينا بأنه ينبغي جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية عبر الحوار والمفاوضات. |
| A este respecto, Burundi está convencido de la importancia primordial de la diplomacia preventiva y de la solución pacífica de los conflictos por la vía del diálogo y la negociación. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، بوروندي مقتنعة باﻷهمية البالغة للدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات بالطرق السلمية عن طريق الحوار والمفاوضات. |
| Bangladesh alienta a todos los interesados en el Asia meridional a que ejerzan el máximo de moderación y procuren solucionar sus diferencias por la vía del diálogo y de un compromiso significativo. | UN | وبنغلاديش تحث جميع المعنيين في جنوب آسيا على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والتماس الحلول للخلافات عن طريق الحوار والمشاركة الهادفة. |
| Este círculo vicioso de miseria no parará hasta que los países implicados en estos conflictos se decidan por la vía del diálogo y hagan muestra de una verdadera voluntad política. | UN | ويمكن وضع حد للدائرة المفرغة للبؤس إذا قامت فقط البلدان المشتركة في الصراعات بإبداء إرادة سياسية لحل خلافاتها عن طريق الحوار. |
| En los casos de la República Popular Democrática de Corea y el Irán, será necesario avanzar, por la vía del diálogo y la negociación, en la solución de las controversias que suscitan sus respectivos programas nucleares. | UN | فيما يتعلق بمسألتي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران، ينبغي المضي قدما عن طريق الحوار والتفاوض بحيث يضعان حدا لكل الخلافات الناجمة عن برنامجيهما النوويين. |
| Como siempre, estamos dispuestos a dar muestras de flexibilidad y a tratar de hallar por la vía del diálogo y de la negociación entre los Estados Miembros puntos en común que les permitan a las Naciones Unidas arribar a su segundo medio siglo de existencia con una proyección realmente humana y con prioridades que verdaderamente respondan a los intereses de la humanidad y no sólo a una parte de ella. | UN | وكعهدنا دائما، نحن على استعداد لتوخي المرونة ومحاولة التوصل، عن طريق الحوار والمفاوضات بين الدول اﻷعضاء، إلى آراء مشتركة تسمح لﻷمم المتحدة بأن تستقبل النصف الثاني من القرن اﻷول من وجودها بوجه إنساني، حقا وبأولويات تستجيب حقا لمصالح البشرية في مجموعها، وليس مجرد جزء منها. |
| Si en el curso del próximo año empiezan a dar resultados las iniciativas de la comunidad internacional para solucionar algunas de las cuestiones pendientes antes mencionadas por la vía del diálogo, esperamos que se produzcan progresos más importantes en la superación de estas causas de desestabilización de la región. | UN | وإذا ما بدأت في العام القادم مبادرات المجتمع الدولي لتسوية بعض المسائل المعلقة، السالفة الذكر عن طريق الحوار تعطي ثمارها، فإننا نأمل في تحقيق تقدم أكبر في التغلب على هذه المصادر لزعزعة الاستقرار في المنطقة. |
| Si el Reino Unido cree en un mundo en el que los desafíos de la comunidad global se enfrentan y solucionan por la vía del diálogo y la cooperación, acatando las resoluciones de las Naciones Unidas, debe demostrarlo en los foros de la descolonización con la misma convicción que en cualquier otro. | UN | وإذا كانت المملكة المتحدة تؤمن بعالم يواجه التحديات العالمية ويحلها عن طريق الحوار والتعاون، مع الالتزام بقرارات الأمم المتحدة، فإن عليها أن تثبت ذلك في محافل إنهاء الاستعمار بنفس القناعة التي تبديها في محافل أخرى. |
| En lo referente a Guinea, parece apropiado y oportuno alentar a la clase política a que encuentre, por la vía del diálogo y de la consulta, los medios necesarios para restablecer con rapidez el orden constitucional. | UN | " وبالنسبة إلى غينيا، يبدو أنه من المناسب ومن حسن التوقيت تشجيع الطبقة السياسية على إيجاد السبل والوسائل للعودة السريعة إلى النظام الدستوري عن طريق الحوار والمشاورات. |
| El Presidente Kiir negó una vez más que apoyara al Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés-Norte y reiteró su compromiso de resolver los problemas con el Sudán por la vía del diálogo. | UN | ونفى الرئيس كير مجدداً تقديم الدعم للجيش الشعبي لتحرير السودان - قطاع الشمال، مؤكداً التزامه بتسوية المسائل مع السودان عن طريق الحوار. |
| Bolivia ha intentado por décadas resolver este asunto por la vía del diálogo, sin embargo el año 2010, Chile canceló unilateralmente los acercamientos establecidos en una agenda de 13 puntos que incluían la presentación de propuestas útiles y factibles para resolver esta injusticia. | UN | وقد حاولت بوليفيا لعقود مضت تسوية هذه المسألة عن طريق الحوار إلا أن شيلي نكصت بإجراء انفرادي في عام 2010 عن تقارب وجهات النظر الذي تبلور في خطة من 13 نقطة شملت تقديم مقترحات مفيدة وقابلة للتنفيذ من أجل رفع هذا الظلم. |
| Segundo, esperamos que los países de la región expresen sus aspiraciones políticas por medios jurídicos y no violentos, resuelvan sus diferencias por la vía del diálogo, la consulta y otras vías pacíficas y lleguen a soluciones adecuadas a través de procesos políticos inclusivos. | UN | ثانيا، نأمل أن تعبر بلدان المنطقة عن تطلعاتها السياسية من خلال الوسائل القانونية وغير العنيفة، وحل خلافاتها عن طريق الحوار والتشاور وغيرهما من الوسائل السلمية، والتوصل إلى حلول مناسبة بواسطة عمليات سياسية شاملة. |
| Reiterando nuestro compromiso de que en América Latina y el Caribe se consolide una Zona de Paz, en la cual las diferencias entre las naciones se resuelvan de forma pacífica, por la vía del diálogo y la negociación u otras formas de solución, y en plena consonancia con el Derecho Internacional; | UN | وإذ نؤكد مجدداً التزامنا بإنشاء منطقة سلام في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تجري تسوية الخلافات بين بلدانها بصورة سلمية عن طريق الحوار والمفاوضات، أو بوسائل أخرى تتسق تماماً مع القانون الدولي؛ |
| Sin embargo, el Gobierno pudo solucionar otros conflictos por la vía del diálogo y la negociación, como la toma por trabajadores de las instalaciones de la Compañía Petrolera BASIC en Petén, a finales de noviembre, y el bloqueo de la carretera del sur, el 10 de diciembre, por campesinos productores de ajonjolí. | UN | بيد أن الحكومة تمكنت في حالات أخرى من حل النزاع عن طريق الحوار والتفاوض، على نحو ما حدث حين استولى العمال على مرافق شركة النفط " باسيك " BASIC في مقاطعة بيتين، في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر، أو حين قام مزارعون من منتجي السمسم بقطع طريق الجنوب السريع، في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر. |
| De hecho, esa cuestión debe abordarse por la vía del diálogo y la elaboración técnica, en su contexto pertinente y legal, que es el marco del OIEA. | UN | وفي الحقيقة، إن المسار الصحيح لهذه المسألة يمر عبر الحوار والمناقشات الفنية في إطارها القانوني الصحيح، الذي هو إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |