3.1 El autor pide que se le reintegre en su antiguo puesto, se le paguen los salarios pendientes, así como una indemnización por la violación de sus derechos. | UN | ٣-١ يسعى صاحب البلاغ إلى العودة الى وظيفته السابقة، ودفع مرتباته المتأخرة، والحصول على تعويضات عن انتهاك حقوقه. |
El 25 de julio de 2008 el autor informó al Comité de que había aceptado la indemnización por valor de 800.000 dinares por la violación de sus derechos consagrados en el Pacto. | UN | وفي 25 تموز/يوليه 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة أنه قبل التعويض البالغ 000 800 دينار عن انتهاك حقوقه بموجب العهد. |
La situación especial y dependiente de los niños les crea dificultades reales cuando los niños quieren interponer recursos por la violación de sus derechos. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
12. A despecho de la reciente institución en el Ministerio de Justicia de una dependencia encargada de las cuestiones de derechos humanos, que incluye un mecanismo para examinar denuncias particulares, el Comité manifiesta inquietud ante el desconocimiento de este mecanismo y del modo en que puede utilizarse para presentar y examinar denuncias de niños por la violación de sus derechos. | UN | ١٢- ومع أنه أُنشئت مؤخرا داخل وزارة العدل وحدة تُعنى بقضايا حقوق اﻹنسان وتشمل آلية للنظر في الشكاوى الفردية، فإن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم وجود علم كاف بوجود هذه اﻵلية وكيفية استخدامها لتسجيل ومعالجة الشكاوى الواردة من اﻷطفال بشأن انتهاك حقوقهم. |
No obstante, al Comité le preocupa que la ausencia de casos registrados refleje las dificultades con que se enfrentan los trabajadores migrantes y sus familiares, sobre todo los que se encuentran en situación irregular, para obtener reparación por la violación de sus derechos humanos. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
3.4. El autor de la queja aduce una violación del artículo 13 por sí solo o interpretado en relación con el artículo 16 de la Convención, ya que, a pesar de haber agotado todos los recursos penales de la jurisdicción interna, no ha recibido aún reparación por la violación de sus derechos. | UN | 3-4 ويدعي صاحب الشكوى وقوع انتهاك للمادة 13 بمفردها و/أو مقروءة مع المادة 16 من الاتفاقية، نظراً إلى أنه لم يحصل على أي جبر لانتهاك حقوقه بالرغم من استنفاد جميع سبل الانتصاف الجنائية المحلية ومضي 54 شهراً على الحادثة و34 شهراً على تقديم الدعوى الجنائية. |
Este era el único medio cuasijudicial de que disponían para obtener reparación por la violación de sus derechos. | UN | وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم. |
La obligación de ofrecerles reparación por la violación de sus derechos recae en el Estado y debe ser exigible ante los tribunales nacionales. | UN | ويقع على عاتق الدولة واجب منح تعويض لهؤلاء الأشخاص عن انتهاك حقوقهم ويجب أن يكون هذا التعويض واجب الإنفاذ أمام المحاكم الوطنية. |
Señaló al Comité que la oficina del Canciller de Justicia estaba estudiando una petición del autor de que se le indemnizase por la violación de sus derechos amparados en la Convención. | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن مكتب وزير العدل ينظر حالياً في الطلب المقدم من صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه بموجب الاتفاقية. |
Señaló al Comité que la oficina del Canciller de Justicia estaba estudiando una petición del autor de que se le indemnizase por la violación de sus derechos amparados en la Convención. | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن مكتب وزير العدل ينظر حالياً في الطلب المقدم من صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه بموجب الاتفاقية. |
Señaló al Comité que la oficina del Canciller de Justicia estaba estudiando una petición del autor de que se le indemnizase por la violación de sus derechos amparados en la Convención. | UN | وأوضحت الدولة الطرف للجنة أن مكتب وزير العدل ينظر في طلب قدمه صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه بموجب الاتفاقية. |
Señaló al Comité que la oficina del Canciller de Justicia estaba estudiando una petición del autor de que se le indemnizase por la violación de sus derechos amparados en la Convención. | UN | وأوضحت الدولة الطرف للجنة أن مكتب وزير العدل ينظر في طلب قدمه صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه بموجب الاتفاقية. |
La situación especial y dependiente de los niños les crea dificultades reales cuando los niños quieren interponer recursos por la violación de sus derechos. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
La situación especial y dependiente de los niños les crea dificultades reales cuando los niños quieren interponer recursos por la violación de sus derechos. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
130. A despecho de la reciente institución en el Ministerio de Justicia de una dependencia encargada de las cuestiones de derechos humanos, que incluye un mecanismo para examinar denuncias particulares, el Comité manifiesta inquietud ante el desconocimiento de este mecanismo y del modo en que puede utilizarse para presentar y examinar denuncias de niños por la violación de sus derechos. | UN | ٠٣١- ومع أنه قد أُنشئت مؤخرا داخل وزارة العدل وحدة تُعنى بقضايا حقوق اﻹنسان وتشمل آلية للنظر في الشكاوى الفردية، فإن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم وجود وعي كاف بوجود هذه اﻵلية وكيفية استخدامها لتسجيل ومعالجة الشكاوى الواردة من اﻷطفال بشأن انتهاك حقوقهم. |
No obstante, al Comité le preocupa que la ausencia de casos registrados refleje las dificultades con que se enfrentan los trabajadores migrantes y sus familiares, sobre todo los que se encuentran en situación irregular, para obtener reparación por la violación de sus derechos humanos. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
(Reclamaciones presentadas por un ex funcionario de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), en que pide que se le conceda una mayor indemnización por la violación de sus derechos ocurrida en conexión con la preparación de su informe de evaluación de la actuación profesional; y que se le indemnice por la no renovación de su contrato de plazo fijo) | UN | (دعوى من موظف سابق في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لدفع تعويض أكبر من المبلغ الذي دُفع له لانتهاك حقوقه فيما يخص إعداد تقرير تقييم الأداء؛ ودعوى لتعويضه على عدم تجديد عقده المحدد المدة) |
Este era el único medio cuasijudicial de que disponían para obtener reparación por la violación de sus derechos. | UN | وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم. |
7. El Comité observa con preocupación la ausencia en el Estado Parte de mecanismos que se ocupen del seguimiento sistemático de los dictámenes aprobados por el Comité de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto, en particular de mecanismos que permitan a las víctimas obtener una indemnización por la violación de sus derechos protegidos en el Pacto (art. 2). | UN | 7- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء غياب آليات في الدولة الطرف تكفل المتابعة المنتظمة للآراء التي تعتمدها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري للعهد، ولا سيما الآليات التي تمكن الضحايا من الحصول على تعويضات عن انتهاك حقوقهم المنصوص عليها في العهد (المادة 2). |
Este planteamiento del problema impide en realidad que esas mujeres puedan pedir reparación por la violación de sus derechos en virtud del artículo 8 del Pacto. | UN | واتباع هذا النهج إزاء هذا المشكلة يمنع هؤلاء النساء عمليا من التماس الانتصاف من انتهاك حقوقهن بموجب المادة ٨ من العهد. |
En su dictamen sobre la comunicación Nº 1180/2003, el Comité de Derechos Humanos detectó una violación del derecho a la libertad de expresión, garantizado en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y recomendó que el Estado proporcionara al autor de la comunicación un recurso efectivo y una indemnización por la violación de sus derechos. | UN | وتبين للجنة المعنية بحقوق الإنسان، في رأيها المتعلق بالبلاغ 1180/2003()، حدوث انتهاك للحق في حرية التعبير بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وقد أوصت بأن يتاح سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ ودفع تعويضات له بسبب انتهاك حقوقه. |
El demandante impugnó, entre otras cosas, la decisión de no cumplir la recomendación de la Oficina de Ética de que se le pagara una indemnización por la violación de sus derechos. | UN | طعن المدعى في جملة أمور منها القرارت بعدم تنفيذ توصية مكتب الأخلاقيات بتمكينه من تعويض على انتهاك حقوقه. |
El vínculo persistente entre las élites empresariales, las figuras políticas y el ejército, combinado con la ausencia de un sistema judicial independiente y de mecanismos de solución de controversias eficaces, sigue impidiendo que muchos ciudadanos camboyanos obtengan reparación por la violación de sus derechos fundamentales o una solución sensata para sus controversias. | UN | إن استمرار الصِلة بين طبقة رجال الأعمال النافذين والزعامات السياسية والعسكريين، مقرونة بعدم وجود جهاز قضائي مستقل وبعدم فعالية آليات تسوية المنازعات، لا يزال يحرم العديد من الكمبوديين العاديين من الجبر على انتهاك حقوقهم الأساسية أو من تسوية منازعاتهم تسوية متعقلة. |
La obligación de ofrecerles reparación por la violación de sus derechos recae en el Estado y debería ser exigible ante los tribunales nacionales. | UN | ويقع على الدولة واجب تعويضهم عن انتهاكات حقوقهم وينبغي إتاحة إمكانية التقاضي بشأن إنفاذه أمام المحاكم الوطنية. |
Profundamente preocupada por los sufrimientos de los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado causados por la violación de sus derechos humanos fundamentales desde la ocupación militar israelí en 1967, | UN | إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك حقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |