"por las autoridades del estado parte" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب سلطات الدولة الطرف
        
    • على أيدي سلطات الدولة الطرف
        
    • قيام سلطات الدولة الطرف
        
    • من قبل سلطات الدولة الطرف
        
    • من سلطات الدولة الطرف
        
    • إلى سلطات الدولة الطرف
        
    • قيام السلطات التنفيذية في الدولة الطرف
        
    • لدى سلطات الدولة الطرف
        
    • سلطات الدولة الطرف التي
        
    • أن سلطات الدولة الطرف
        
    La condición de refugiada de la autora seguía siendo válida en el momento de su expulsión a Turquía por las autoridades del Estado parte. UN وظل مركزها كلاجئة سارياً وقت ترحيلها إلى تركيا من جانب سلطات الدولة الطرف.
    La condición de refugiada de la autora seguía siendo válida en el momento de su expulsión a Turquía por las autoridades del Estado parte. UN وظل مركزها كلاجئة سارياً وقت ترحيلها إلى تركيا من جانب سلطات الدولة الطرف.
    Además, expresó también su pesar por las nuevas alegaciones que apuntaban a que, entre otras cosas, el autor había vuelto a ser objeto de maltrato y hostigamiento por las autoridades del Estado parte. UN وإضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن خيبة أملها لأن صاحب الشكوى قد تعرّض، حسب ما وردها من ادعاءات جديدة، لإساءة المعاملة والمضايقة على أيدي سلطات الدولة الطرف.
    8.2 El Estado parte se refirió a sus anteriores comunicaciones en relación con la legalidad de la decisión de extradición y las alegaciones de los autores sobre maltratos y torturas por las autoridades del Estado parte. UN 8-2 وتحيل الدولة الطرف إلى رسائلها السابقة فيما يتعلق بمشروعية قرار التسليم وادعاءات أصحاب الشكوى بشأن قيام سلطات الدولة الطرف بسوء معاملتهم وتعذيبهم.
    Según el Tribunal, éstos tienen que ver con su detención y encarcelamiento por las autoridades del Estado parte en cuatro ocasiones distintas. UN ووفقاً للمحكمة، تشمل هذه الظروف توقيف صاحبة البلاغ واحتجازها من قبل سلطات الدولة الطرف في أربع مناسبات منفصلة.
    A falta de respuesta del Estado parte para refutar esas alegaciones, el Comité no puede sino concluir que los incidentes fueron instigados deliberadamente, o al menos consentidos, por las autoridades del Estado parte. UN وفي غياب أي رد من الدولة الطرف يدحض هذه الادعاءات، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن هذه الحوادث جاءت بتحريض متعمد من سلطات الدولة الطرف أو على الأقل بموافقتها.
    Además, todas las alegaciones presentadas por el autor han sido examinadas por las autoridades del Estado parte tanto con ocasión del procedimiento de asilo como ante el Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، خضعت الادعاءات التي قدمها صاحب الشكوى إلى تقييم من جانب سلطات الدولة الطرف أثناء إجراءات اللجوء وأيضاً أمام اللجنة.
    Además, todas las alegaciones presentadas por el autor han sido examinadas por las autoridades del Estado parte tanto con ocasión del procedimiento de asilo como ante el Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، خضعت الادعاءات التي قدمها صاحب الشكوى إلى تقييم من جانب سلطات الدولة الطرف أثناء إجراءات اللجوء وأيضاً أمام اللجنة.
    22) El Comité observa con preocupación que numerosos periodistas han sido enjuiciados por difamación o han sido víctimas de presiones, intimidación o actos de agresión o incluso de privación de libertad o malos tratos por las autoridades del Estado parte. UN (22) وتلاحظ اللجنة مع القلق مقاضاة العديد من الصحفيين بتهمة القذف أو تعرضهم للضغط أو التخويف أو للاعتداءات، بل حتى للحرمان من الحرية أو سوء المعاملة من جانب سلطات الدولة الطرف.
    3.4 Por último, sostiene que el Sr. Milinkevich es víctima de una violación del artículo 25 ya que la incautación y destrucción de los folletos por las autoridades del Estado parte, que, según sostiene, están bajo el control del Presidente del Estado parte, tenían por objeto obstaculizar la campaña electoral del candidato de la oposición y negarle el derecho a ser elegido y a participar en la dirección de los asuntos públicos. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أن السيد ميلينكيفيتش ضحية انتهاك المادة 25، لأن احتجاز وإتلاف المنشورات من جانب سلطات الدولة الطرف التي يدعي أنها تخضع لرقابة رئيس الدولة الطرف كانا يستهدفان عرقلة الحملة الانتخابية التي يخوضها مرشح المعارضة وحرمانه من حقه في أن يُنتخب وأن يشارك في إدارة الشؤون العامة.
    3.4 Por último, sostiene que el Sr. Milinkevich es víctima de una violación del artículo 25 ya que la incautación y destrucción de los folletos por las autoridades del Estado parte, que, según sostiene, están bajo el control del Presidente del Estado parte, tenían por objeto obstaculizar la campaña electoral del candidato de la oposición y negarle el derecho a ser elegido y a participar en la dirección de los asuntos públicos. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أن السيد ميلينكيفيتش ضحية انتهاك المادة 25، لأن احتجاز وإتلاف المنشورات من جانب سلطات الدولة الطرف التي يدعي أنها تخضع لرقابة رئيس الدولة الطرف كانا يستهدفان عرقلة الحملة الانتخابية التي يخوضها مرشح المعارضة وحرمانه من حقه في أن يُنتخب وأن يشارك في إدارة الشؤون العامة.
    El Comité reitera su preocupación acerca de la incomprensión por las autoridades del Estado parte del propósito y el alcance de las medidas especiales de carácter temporal, de acuerdo con el artículo 4 1) de la Convención y con la recomendación general núm. 25 del Comité al respecto. UN وتؤكّد اللجنة من جديد شعورها بالقلق إزاء غياب الفهم من جانب سلطات الدولة الطرف لمقصد ونطاق التدابير الخاصة المؤقتة حسبما تقضي به المادة 4 (2) من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 25 للجنة بشأن الموضوع.
    Además, expresó también su pesar por las nuevas alegaciones que apuntaban a que, entre otras cosas, el autor había vuelto a ser objeto de maltrato y hostigamiento por las autoridades del Estado parte. UN وإضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن خيبة أملها لأن صاحب الشكوى قد تعرّض، حسب ما وردها من ادعاءات جديدة، لإساءة المعاملة والمضايقة على أيدي سلطات الدولة الطرف.
    Además, expresó también su pesar por las nuevas alegaciones que apuntaban a que, entre otras cosas, el autor había vuelto a ser objeto de maltrato y hostigamiento por las autoridades del Estado parte. UN وإضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن خيبة أملها لأن صاحب الشكوى قد تعرّض، حسب ما وردها من ادعاءات جديدة، لإساءة المعاملة والمضايقة على أيدي سلطات الدولة الطرف.
    Además, expresó también su pesar por las nuevas alegaciones que apuntaban a que, entre otras cosas, el autor había vuelto a ser objeto de maltrato y hostigamiento por las autoridades del Estado parte. UN وإضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن خيبة أملها لأن صاحب الشكوى قد تعرّض، حسب ما وردها من ادعاءات جديدة، لإساءة المعاملة والمضايقة على أيدي سلطات الدولة الطرف.
    8.2 El Estado parte se refirió a sus anteriores comunicaciones en relación con la legalidad de la decisión de extradición y las alegaciones de los autores sobre maltratos y torturas por las autoridades del Estado parte. UN 8-2 وتحيل الدولة الطرف إلى رسائلها السابقة فيما يتعلق بمشروعية قرار التسليم وادعاءات أصحاب الشكوى بشأن قيام سلطات الدولة الطرف بسوء معاملتهم وتعذيبهم.
    Según el Tribunal, éstos tienen que ver con su detención y encarcelamiento por las autoridades del Estado parte en cuatro ocasiones distintas. UN ووفقاً للمحكمة، تشمل هذه الظروف توقيف صاحبة البلاغ واحتجازها من قبل سلطات الدولة الطرف في أربع مناسبات منفصلة.
    La información contradictoria facilitada por las autoridades del Estado parte sobre el traslado de Lakhdar Bouzenia y la ausencia de aclaraciones sobre la identidad del terrorista que, al parecer, tenía el mismo nombre y falleció el día del traslado de su hijo, dejan a la autora presa de una incertidumbre total acerca de lo que le sucedió a su hijo. UN وتقول صاحبة البلاغ إنها لا تزال في حيرة تامة لا تدري شيئاً عن مصير ابنها بسبب المعلومات المتناقضة المقدَّمة من سلطات الدولة الطرف بشأن عملية نقل الأخضر بوزنية وغياب أي توضيح بخصوص هوية الإرهابي الذي قد يكون يحمل نفس الاسم والذي توفي يوم نقل ابنها إلى سجن قسنطينة.
    2.10 El 18 de diciembre de 2008, el autor comunicó al Comité que todos sus documentos, incluidos el pasaporte, el certificado de matrimonio, la tarjeta de miembro de la policía y el billete de avión habían sido enviados por las autoridades del Estado parte a la Embajada de Armenia. UN 2-10 وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن جميع وثائقه، كجواز سفره، وشهادة زواجه، وبطاقة عضويته في الشرطة، وتذكرة الطيران قد أرسلت إلى سلطات الدولة الطرف في السفارة الأرمينية.
    El Comité considera que la cuestión jurídica que tiene ante sí consiste en determinar si las prohibiciones de realizar piquetes públicos impuestas al autor por las autoridades del Estado parte constituyen infracciones del artículo 19 del Pacto. UN وترى اللجنة أن القضية القانونية المعروضة عليها تتمثل في البت فيما إذا كان قيام السلطات التنفيذية في الدولة الطرف بمنع صاحب البلاغات من الاعتصام في مكان عام يشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد.
    La autora concluye que, debido a la mala interpretación por las autoridades del Estado parte del derecho a ser llevado sin demora ante un juez y, por lo tanto, de sus demandas de reparación de la violación de este derecho, cualquier intento de valerse de los recursos internos sería inútil. UN وتخلص إلى أنه، نظراً لسوء الفهم النظري لدى سلطات الدولة الطرف للحق في العرض سريعاً على أحد القضاة، ومن ثم لطلباتها للانتصاف من انتهاك هذا الحق، فإن أية محاولات أخرى للاستفادة من سبل الانتصاف المحلية ستكون بلا جدوى.
    Teniendo en cuenta esta decisión, el Comité considera que la queja del autor fue debidamente atendida por las autoridades del Estado parte y, por consiguiente, su presentación ante el Comité carece de fundamento. UN وعلى ضوء هذا القرار، ترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف تناولت شكوى صاحب البلاغ على النحو السليم، ومن ثم، فإن اقتراحه المقدم إلى اللجنة لا يستند إلى أساس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more