"por las autoridades judiciales" - Translation from Spanish to Arabic

    • من السلطات القضائية
        
    • من قبل السلطات القضائية
        
    • من جانب السلطات القضائية
        
    • عن السلطات القضائية
        
    • للسلطات القضائية
        
    • يد السلطات القضائية
        
    • أمام السلطات القضائية
        
    • البلاغ الذي أصدرته السلطات القضائية
        
    • أصدرته السلطات القضائية في
        
    • فيها السلطات القضائية
        
    • بها السلطات القضائية
        
    • تتيحها له السلطات القضائية
        
    • على السلطات القضائية
        
    • السلطات القضائية على
        
    Los autores purgaban una pena dictada por las autoridades judiciales competentes en Irlanda y nada en el derecho interno estipulaba que fuesen excarcelados antes de que terminaran de hacerlo. UN وقد صدر بحق صاحبي البلاغ حكم بالسجن من السلطات القضائية المختصة في آيرلندا ولم يتضمن القانون المحلي ما يستوجب الإفراج عنهما قبل انتهاء مدة حكمهما.
    Solicitudes de asistencia formuladas por las autoridades judiciales nacionales UN طلبات المساعدة المقدمة من السلطات القضائية الوطنية
    Sobre la base de la información proporcionada por las partes, el Comité estableció que la denuncia de Parot de que había sido torturado después de ser detenido había sido en efecto examinada y rechazada por las autoridades judiciales durante el juicio contra él. UN واستنادا الى المعلومات المقدمة من الطرفين، وجدت اللجنة أن شكوى باروت بأنه قد عُذب فور اعتقاله قد كانت في الحقيقة موضع دراسة ورفض من قبل السلطات القضائية خلال المحاكمة الجنائية المقامة ضده.
    Toda infracción de este procedimiento está castigada por las autoridades judiciales con una sanción que puede comportar la disolución de la asociación. UN وكل مخالفة لهذا الإجراء يعاقب عليه من جانب السلطات القضائية وقد تصل العقوبة إلى درجة حل الجمعية.
    24. Según las observaciones del Gobierno, los Sres. Benyamina e Ikhlef fueron detenidos atendiendo a dos órdenes de detención dictadas por las autoridades judiciales competentes. UN 24- وحسب ملاحظات الحكومة، اعتُقل السيد بنيامينة والسيد يخلف طبقاً لأمري اعتقال صادرين عن السلطات القضائية المختصة.
    Señala que desde que las heridas y marcas eran notoriamente visibles, el incidente debió ser investigado de oficio por las autoridades judiciales militares, e incluso debió haber sido denunciado por el médico que visita la prisión. UN ويرى المقرر الخاص أنه ما دامت هذه الجراح والعلامات هي واضحة تماماً، كان ينبغي للسلطات القضائية العسكرية القيام تلقائياً بالتحقيق في هذا اﻷمر، كما كان ينبغي للطبيب الذي زار السجن أن يبلغ عنها.
    Solicitudes de asistencia formuladas por las autoridades judiciales nacionales UN طلبات المساعدة المقدمة من السلطات القضائية الوطنية
    Solicitudes de asistencia formuladas por las autoridades judiciales nacionales UN طلبات المساعدة المقدمة من السلطات القضائية الوطنية
    El número de solicitudes formuladas por las autoridades judiciales y las fuerzas del orden de otros Estados fue de 33. UN وبلغ عدد الطلبات المقدمة من السلطات القضائية وأجهزة إنفاذ القانون في دول أخرى 33 طلبا.
    En la lista de testigos figuraron incluso personas buscadas por las autoridades judiciales iraníes por delitos penales como secuestro y otras actividades terroristas que desembocaron en el asesinato de funcionarios iraníes y civiles en el territorio de la República Islámica del Irán. UN بل إن قائمة الشهود تضمنت أشخاصا مطلوبين من قبل السلطات القضائية اﻹيرانية في أفعال إجرامية من قبيل الاختطاف وغيرها من اﻷنشطة اﻹرهابية التي نجم عنها قتل مسؤولين إيرانيين فضلا عن مدنيين عاديين داخل جمهورية ايران اﻹسلامية.
    La Federación de Rusia señaló que, en la actualidad, su situación religiosa se caracteriza fundamentalmente por la diversidad existente en el espacio confesional nacional, que incluye más de 67 religiones, credos y denominaciones religiosas, con 24.180 organizaciones religiosas registradas como entidades jurídicas por las autoridades judiciales. UN ولاحظ الاتحاد الروسي أن وضعه الدين المعاصر يتسم في المقام الأول بتنوع الأديان المحلية، حيث يوجد أكثر من 67 دينا ومذهبا وملة و 180 24 منظمة دينية مسجلة كشخصيات اعتبارية من قبل السلطات القضائية.
    Insto al Gobierno de Libia a que acelere con carácter prioritario el examen de estos casos por las autoridades judiciales competentes. UN وإنني أدعو الحكومة الليبية إلى التعجيل بإعادة النظر في هذه الحالات من جانب السلطات القضائية المختصة على سبيل الأولوية.
    6.12. El Estado Parte llega a la conclusión de que no existen pruebas de infracción de ninguna de las disposiciones del Pacto por las autoridades judiciales senegalesas. UN ٦-٢١ وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ليست هناك أية أدلة على انتهاك أي من أحكام العهد من جانب السلطات القضائية السنغالية.
    A pesar de los autos dictados por las autoridades judiciales para que se proporcionase atención médica, solo se tomaron medidas en enero de 2012, cuando se le trasladó al hospital para someterse a una serie de pruebas. UN وبالرغم من الأوامر الخطية الصادرة عن السلطات القضائية بتوفير الرعاية الطبية له، فقد تأخر اتخاذ الإجراءات اللازمة إلى كانون الثاني/يناير 2012، وهو التاريخ الذي نُقل فيه إلى المستشفى لإجراء فحوص طبية.
    Los casos de Hassan Gharabawi Shehata Farag y Abdel-Moniem Mohammed El-Srougi son particularmente ilustrativos a este respecto, ya que recibieron, respectivamente, 25 y 8 órdenes de detención tras otras tantas órdenes de puesta en libertad emitidas por las autoridades judiciales. UN ويبدو أن حالتي حسن غرباوي شحاته فرج وعبد المنعم محمد السروجي تلقيان الضوء بصفة خاصة في هذا الصدد حيث أنهما كانا موضع أوامر اعتقال بلغت في حالة اﻷول ٥٢ أمراً وفي حالة الثاني ٨ أوامر بعد نفس العدد من أوامر اطلاق السراح التي صدرت عن السلطات القضائية.
    Cuando se cometen en el contexto de los conflictos armados, estos actos debieran reconocerse como crímenes de guerra y ser tratados en consecuencia por las autoridades judiciales nacionales pertinentes o por la Corte Penal Internacional. UN وينبغي للسلطات القضائية الوطنية ذات الصلة أو للمحكمة الجنائية الدولية أن تعتبر هذه الأعمال جرائم حرب وأن تتعامل معها على هذا النحو إذا ارتكبت في سياق الصراعات المسلحة.
    La Comisión ha llegado a la conclusión de que la investigación debería ser continuada por las autoridades judiciales y de seguridad libanesas competentes, las cuales han demostrado durante la investigación que, con asistencia y apoyo internacionales, pueden avanzar y, a veces, asumir la iniciativa con eficacia y profesionalismo. UN وتخلص اللجنة إلى أنه ينبغي المضي قدما في مواصلة التحقيق على يد السلطات القضائية والأمنية المختصة في لبنان، التي أثبتت خلال التحقيق أن بإمكانها، مع توفر المساعدة والدعم الدوليين، الانطلاق قدما، بل وفي بعض الأحيان، الأخذ بزمام القيادة، على نحو يتسم بالفعالية والاقتدار.
    Se ha establecido una línea telefónica directa para recibir denuncias, y se ofrece asistencia jurídica y de otra índole a fin de que los casos sean oídos por las autoridades judiciales competentes. UN ولقد تم إنشاء خط ساخن لتلقي الشكاوى. وتقدَّم المساعدة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة لرفع القضايا أمام السلطات القضائية المختصة.
    4.17 Por último, el Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible por abuso del derecho a presentar una comunicación, ya que fue presentada ante el Comité casi un año y medio después de que el autor fue condenado a muerte por las autoridades judiciales iraquíes, aunque desde el inicio del juicio sabía que podía ser condenado a esa pena. UN 4-17 وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بسبب إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات، باعتبار أن الشكوى رفعت إلى اللجنة بعد مضي نحو سنة ونصف السنة منذ الحكم بإعدام صاحب البلاغ الذي أصدرته السلطات القضائية في العراق، وذلك على الرغم من أن صاحب البلاغ كان يدرك أنه معرّض لهذا الحكم منذ بدء المحاكمة.
    Las denuncias contra el sector privado se tramitan de manera muy parecida a las denuncias contra el sector público y son consideradas por las autoridades judiciales locales, los khokimiyats, sobre la base de los Códigos Civil, Penal y de Familia. UN ويتم تناول الشكاوى ضد القطاع الخاص بنفس الطريقة التي يتم بها تناول الشكاوى ضد القطاع العام، وتنظر فيها السلطات القضائية المحلية، على أساس القوانين المدنية والمحلية والجنائية.
    Esta información siempre debe estar a disposición de las diferentes autoridades, la reserva comercial no es oponible a las solicitudes de información formuladas de manera específica por las autoridades judiciales, de supervisión tributaria, aduanera y cambiaria y desde luego a la Unidad de Investigación de Lavado de Activos. UN ولا يجوز اللجوء إلى مبدأ سرية المعاملات التجارية للحيلولة دون الاستجابة للطلبات المتعلقة بالمعلومات التي تتقدم بها السلطات القضائية أو سلطات الجمارك أو الرقابة على النقد الأجنبي، أو وحدة التحقيق في غسل الأموال بالطبع.
    El hecho de que no fuera informado de los posibles recursos judiciales por las autoridades judiciales de Australia del Sur no lo exime de tratar de buscar vías judiciales de reparación; tampoco la imposibilidad de hacerlo en el momento de la decisión del Comité, tras el vencimiento de los plazos legales para la interposición de recursos, puede atribuirse al Estado Parte. UN أما كون صاحب البلاغ لم يعلم بسبل الانتصاف القضائية المحتملة التي تتيحها له السلطات القضائية لجنوب استراليا فلا يعفيه من اشتراط اللجوء إلى سبل الانتصاف القضائية. كما أن استحالة القيام بذلك في الوقت الذي اتخذت فيه اللجنة قرارها، بعد انقضاء المهل الزمنية المحددة بموجب القانون فيما يتصل بتقديم طلبات الاستئناف، لا يمكن أن تعزى إلى الدولة الطرف.
    f) se respetará el derecho a un recurso eficaz, incluida la revisión de las decisiones por las autoridades judiciales competentes. UN (و) يُحترم حق الأشخاص في التماس سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك عرض القرارات المتعلقة بهم على السلطات القضائية المختصة لإعادة النظر فيها.
    También está sumamente preocupada porque algunos miembros de organismos de inteligencia del Estado conciban a los defensores de derechos como aliados de los grupos guerrilleros y que, en ocasiones, intenten que éstos sean investigados por las autoridades judiciales mediante el uso de testigos vinculados a tales organismos. UN وهي تشعر أيضاً ببالغ القلق ﻷن بعض أعضاء أجهزة الاستخبارات التابعة للدولة يرون أن المدافعين عن حقوق اﻹنسان لهم صلة بمجموعات حرب العصابات، ويحاولون في بعض اﻷحيان حمل السلطات القضائية على التحقيق معهم بواسطة استخدام شهود لهم صلة بأجهزة الاستخبارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more