"por lo menos una de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على اﻷقل من
        
    • واحدة على الأقل من
        
    • واحد على الأقل من
        
    • إحداهما على الأقل
        
    • واحدا على الأقل من
        
    De esta forma, en todo momento es necesario cumplir los requisitos de por lo menos una de las fórmulas y una de las restricciones. UN وهكذا، فإنه لا بد من أن تُستوفى في جميع اﻷوقات واحدة على اﻷقل من الصيغتين وواحد على اﻷقل من القيدين.
    Entendemos que es injusto por parte del Relator Especial hacer mención alguna de casasfantasma y no haber pedido que se le permitiera visitarlas, habida cuenta de que podía identificar por lo menos una de ellas. UN ونرى من عدم اﻹنصاف أن يشير المقرر الخاص إلى دور اﻷشباح بينما لا يطلب القيام بزيارة لها في وقت كان بإمكانه فيه تحديد دار واحدة على اﻷقل من هذه الدور.
    Cada año por lo menos una de cada cinco personas de color es víctima de los prejuicios. UN ويتعرض واحد على اﻷقل من كل خمسة أشخاص ملونين كل عام لاعتداء بدافع التحيز.
    Sin embargo, en ningún caso deberá denegarse a esa persona el derecho a adquirir por lo menos una de esas nacionalidades. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال حرمان الشخص من الحق في اكتساب جنسية واحدة على الأقل من هذه الجنسيات.
    por lo menos una de ellas fue al parecer eliminada del registro por no haber informado su directorio de un cambio de señas. UN وزعم أنه تم إلغاء تسجيل واحدة على الأقل من هذه المنظمات لعدم قيامها بإبلاغ المديرية بتغيير عنوانها.
    por lo menos una de esas reuniones de la Junta Ejecutiva se celebrará en la Sede del Foro; UN ويُعقد اجتماع واحد على الأقل من اجتماعات المجلس في مقر المنتدى.
    7.7 En el presente caso, el Comité observa que, dado que las víctimas eran trabajadores de derechos humanos y que por lo menos una de ella había sido amenazada en el pasado, parecían tener la necesidad objetiva de que se les otorgaran medidas protectoras para garantizar su seguridad por parte del Estado. UN 7-7 وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أنه بالنظر إلى أن الضحيتين كانا من العاملين في ميدان حقوق الإنسان وأن إحداهما على الأقل قد تعرضت لتهديدات في الماضي، فقد كانت هناك على ما يبدو حاجة موضوعية لقيام الدولة بتوفير تدابير حماية لهما لضمان سلامتهما.
    Sin embargo, en ningún caso deberá denegarse a esa persona el derecho a adquirir por lo menos una de esas nacionalidades. UN حرمان الشخص من الحق في اكتساب جنسية واحدة على اﻷقل من هذه الجنسيات.
    Si así lo solicita el trabajador, sus vacaciones pueden otorgarse por partes; sin embargo, por lo menos una de ellas debe consistir como mínimo en diez días civiles consecutivos. UN ويجوز منح العامل اجازته على دفعات اذا ما طلب ذلك؛ بيد أنه ينبغي أن تتكون دفعة واحدة منها على اﻷقل من ١٠ أيام تقويمية متعاقبة.
    Tampoco es infrecuente que por lo menos una de las partes involucradas financie el conflicto con dinero procedente del tráfico de drogas. UN وليس من غير المعتاد أيضا أن يقوم طرف على اﻷقل من اﻷطراف المشاركة في الصراع بتمويله بنقود المخدرات.
    Artículo 18: Las mutualidades deberán prever en sus estatutos por lo menos una de las siguientes prestaciones e intervenciones de carácter colectivo: UN المادة ٨١: ينبغي لهيئات التأمينات الاجتماعية أن تنص في نظامها اﻷساسي على واحدة على اﻷقل من الخدمات والتدابير ذات الطابع الجماعي التالية:
    Algunas de las asignaturas que forman parte de esas ramas de estudios son obligatorias y todos los alumnos deben cursar por lo menos una de esas materias hasta los 16 años. UN وفي إطار هذه المواد الدراسية بعض المواد إلزامية - إذ يجب أن يدرس جميع التلاميذ مادة واحدة على اﻷقل من هذه المواد حتى سن ١٦ سنة.
    Para que se pueda enjuiciar a un proxeneta tiene que testificar por lo menos una de las muchachas que trabajan para él. UN وحتى يحاكم قواد، لا بد أن تدلي واحدة على الأقل من الفتيات اللائي يقوم بتشغيلهن بشهادتها.
    Cuarenta y ocho Estados han aprovechado por lo menos una de esas oportunidades y, en su conjunto, han presentado 123 informes. UN وقد انتهز حوالي 48 دولة فرصة واحدة على الأقل من تلك الفرص وقدمت معا 123 تقريرا.
    Cuarenta y ocho Estados han aprovechado por lo menos una de esas oportunidades y, en su conjunto, han presentado 123 informes. UN وقد انتهز حوالي 48 دولة فرصة واحدة على الأقل من تلك الفرص وقدمت معا 123 تقريرا.
    por lo menos una de las instituciones debe contar con buenas capacidades en la aplicación de la tecnología espacial específica, por ejemplo, la teleobservación. UN وينبغي أن تكون مؤسسة واحدة على الأقل من هذه المؤسسات ذات قدرات مثبتة في التطبيق الفضائي، كالاستشعار عن بعد على سبيل المثال.
    El Comité se dio cuenta de que en 2009 la División no había podido iniciar por lo menos una de sus auditorías internas porque no disponía de la documentación necesaria; la División ha tropezado con otros problemas similares durante la realización de su labor. UN وعلمت اللجنة الاستشارية أنه في عام 2009 كانت الشعبة عاجزة عن بدء عملية واحدة على الأقل من عمليات مراجعتها الداخلية للحسابات بسبب عدم إتاحة الوثائق، وما برحت الشعبة تواجه تحديات أخرى في هذا الصدد أثناء قيامها بعملها.
    374. Una persona adulta sin capacidad legal puede ser esterilizada cuando se cumple por lo menos una de las condiciones establecidas por la ley. UN 374- يجوز تعقيم المرأة البالغة الفاقدة للأهلية القانونية إذا ما توافر فيها واحد على الأقل من الشروط المذكورة في القانون.
    4. Decide que el Grupo Consultivo de Expertos estará integrado por expertos seleccionados a partir de la lista de expertos de la Convención Marco con competencia en por lo menos una de las secciones de las comunicaciones nacionales o los informes bienales de actualización, de conformidad con las directrices pertinentes; UN 4- يقرر أن يتألف فريق الخبراء الاستشاري من خبراء يُختارون من قائمة خبراء اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ المشهود لهم بالخبرة في فرع واحد على الأقل من فروع البلاغات الوطنية أو التقارير المحدّثة لفترة السنتين وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة()؛
    7.7 En el presente caso, el Comité observa que, dado que las víctimas eran trabajadores de derechos humanos y que por lo menos una de ella había sido amenazada en el pasado, parecían tener la necesidad objetiva de que se les otorgaran medidas protectoras para garantizar su seguridad por parte del Estado. UN 7-7 وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أنه بالنظر إلى أن الضحيتين كانا من العاملين في ميدان حقوق الإنسان وأن إحداهما على الأقل قد تعرضت لتهديدات في الماضي، فقد كانت هناك على ما يبدو حاجة موضوعية لقيام الدولة بتوفير تدابير حماية لهما لضمان سلامتهما.
    Dado que las víctimas en este caso eran trabajadores de derechos humanos y que por lo menos una de ella había sido amenazada en el pasado, parecían tener la necesidad objetiva de que se les otorgaran medidas protectoras para garantizar su seguridad por parte del Estado. UN وبالنظر إلى أن الضحيتين كانا من العاملين في ميدان حقوق الإنسان وأن إحداهما على الأقل قد تعرضت لتهديدات في الماضي، فقد كانت هناك على ما يبدو حاجة موضوعية لقيام الدولة بتوفير تدابير حماية لهما لضمان سلامتهما.
    ** Completaron por lo menos una de las evaluaciones de resultados planificadas, pero no todas. UN ** أنجزت واحدا على الأقل من تقييمات النتائج المقررة، ولكن لم تكملها جميعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more