La Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados instó a pedir responsabilidades a la población de colonos por los actos de violencia y acoso contra los niños palestinos. | UN | وحثت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والصراع المسلح على أن يحمّل السكان المستوطنون المسؤولية عن أعمال العنف والتحرش والمضايقة المرتكبة ضد الأطفال الفلسطينيين. |
Las mujeres privadas de libertad son particularmente vulnerables a la violencia sexual, que a menudo conlleva una fuerte estigmatización que exacerba el sufrimiento causado por los actos de violencia. | UN | وأن النساء المحرومات من حريتهن، معرضات بوجه خاص للعنف الجنسي، الذي غالبا ما ينطوي على وصمة عار قوية تؤدي إلى تفاقم المعاناة الناشئة عن أعمال العنف. |
Preocupada también por los actos de violencia que han repercutido negativamente en la economía nacional, sobre todo impidiendo la libre circulación de personas, bienes y servicios, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا من أعمال العنف التي ينجم عنها أثر سلبي يتمثل في خنق الاقتصاد الوطني، لاسيما بما تشيعه من اضطراب في حركة اﻷشخاص والبضائع والخدمات، |
En muchas oportunidades expresamos nuestra inquietud por los actos de violencia mortífera cometidos para hacer abortar el proceso de paz. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعربنا عن قلقنا إزاء أعمال العنف المميت التي تستهدف إخراج عملية السلم عن مسارها. |
Los Estados Partes deben tomar disposiciones apropiadas par eliminar la violencia contra hombres y mujeres y actuarán con la diligencia debida para prevenir, investigar, mediar, castigar y obtener reparación por los actos de violencia cometidos contra ellos por actores privados. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة للقضاء على العنف ضد الرجال والنساء وأن تتصرف بالحذر الواجب لمنع أفعال العنف التي ترتكبها ضدهم جهات مؤثرة خاصة، والتحقيق فيها والتوسط وفرض العقوبات والتعويض. |
Expresando su grave preocupación por los actos de violencia y discriminación, en todas las regiones del mundo, que se cometen contra personas por su orientación sexual e identidad de género, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ بسبب أعمال العنف والتمييز المرتكبة، في جميع مناطق العالم، ضد أفراد بسبب توجههم الجنسي أو هويتهم الجنسانية، |
En su alocución, afirmó que siempre había creído en una solución pacífica del conflicto pero que los rebeldes no se habían atenido a razones. Expresó su pesar por los actos de violencia acontecidos durante el fin de semana e hizo un llamamiento a la calma. | UN | وقال في خطابه إنه ظل يؤمن على الدوام بوجود حل سلمي وإن المتمردين لم يتبعوا طريق العقل، وأعرب عن أسفه لأعمال العنف التي وقعت في نهاية الأسبوع، ودعا إلى التزام الهدوء. |
Se insta a los Estados a acabar con la impunidad por los actos de violencia contra el personal humanitario y de las Naciones Unidas. | UN | ونهيب بالدول إنهاء الإفلات من العقاب على أعمال العنف المرتكبة ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة. |
Es motivo de particular preocupación la aparente y sistemática falta de responsabilización por los actos de violencia cometidos por las fuerzas de seguridad israelíes contra civiles palestinos. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص، الافتقار الظاهر والمنهجي للمساءلة عن أعمال العنف التي ترتكبها قوات الأمن الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Sin embargo, será necesario celebrar juicios nacionales dignos de crédito que complementen los enjuiciamientos internacionales y ampliar la rendición de cuentas por los actos de violencia cometidos después de las elecciones. | UN | بيد أن إجراء محاكمات وطنية ذات مصداقية سيكون ضروريا لاستكمال المحاكمات الدولية وتوسيع نطاق المساءلة عن أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات. |
Además, la ausencia de unas normas jurídicamente vinculantes ha dificultado la articulación de respuestas apropiadas y la exigencia de responsabilidad por los actos de violencia contra las mujeres. | UN | وللنقص في المعايير المحددة القابلة للإنفاذ قانوناً أثر على محاولات ضمان الردود المناسبة فضلاً عن المساءلة عن أعمال العنف ضد المرأة. |
El Departamento preparó y distribuyó en Kimberley y en otros lugares carteles y camisetas en los que se promovía la idea de que la seguridad es un derecho humano y se alentaba a las mujeres a acudir a los tribunales para obtener reparación por los actos de violencia cometidos en su contra; | UN | وقد أنتجت الوزارة ملصقات وقمصانا تروج لمفهوم " السلامة حق من حقوق اﻹنسان " وتشجع المرأة على اللجوء إلى المحاكم للانتصاف لها عن أعمال العنف المرتكبة ضدها، ووزعت هذه المنتجات في كيمبرلي وأماكن أخرى. |
Durante esas reuniones se expresó la consternación de la República Árabe Siria por lo sucedido, así como su voluntad de asumir su responsabilidad por los daños ocasionados por los actos de violencia, con arreglo a los acuerdos internacionales, en particular el artículo 22 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961. | UN | وقد تم التعبير خلال هذه اللقاءات عن أسف الجمهورية العربية السورية لما حصل واستعدادها للوفاء بالتزاماتها الناشئة عن الأضرار الناجمة عن أعمال العنف بموجب الاتفاقيات الدولية، وبصورة خاصة المادة 22 من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. |
Por otra parte, todavía están por resolver diversas cuestiones importantes, que no tienen carácter económico, en un contexto que desde 1996 se caracteriza por los actos de violencia y las medidas estrictas de seguridad. | UN | ومن جهة أخرى، لم يتوصل الطرفان بعد إلى حل مجموعة من المسائل العالقة التي تقع في معظمها خارج المجال الاقتصادي وذلك على خلفية من أعمال العنف والتدابير اﻷمنية المشددة منذ عام ٦٩٩١. |
El Relator Especial quisiera expresar su honda preocupación por los actos de violencia o discriminación contra musulmanes basados en la intolerancia religiosa. | UN | ويرغب في أن يعرب عن قلقه الشديد بخصوص ما يتعرض له المسلمون الأفراد من أعمال العنف أو التمييز التي تقوم على التعصب الديني. |
Por otra parte, las dificultades económicas y sociales causadas por la rápida y grave inflación evidentemente tendrían consecuencias negativas para el ambiente en que se celebren las elecciones, especialmente habida cuenta del daño ya causado a ese respecto por los actos de violencia descritos más arriba. | UN | ومن ناحية أخرى من الواضح أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي سببتها سرعة التضخم وحدته ستكون لها آثار سلبية في جو الانتخابات المقرر عقدها، خصوصا بسبب الضرر الذي أصاب هذا الجو أصلا من أعمال العنف المذكورة أعلاه. |
Nos sentimos muy preocupados por los actos de violencia que continúan provocando muertes y sufrimiento al pueblo palestino. | UN | ويساورنا شعور بالقلق الشديد إزاء أعمال العنف التي لاتزال تسبب وفيات بين أفراد الشعب الفلسطيني ومعاناة لهم. |
El Comité está también muy alarmado por los actos de violencia asesina que hacen peligrar el proceso de paz. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق الشديد إزاء أعمال العنف المميتة التي تعرض للخطر عملية السلام. |
Los Estados Partes deben tomar disposiciones apropiadas par eliminar la violencia contra hombres y mujeres y actuarán con la diligencia debida para prevenir, investigar, mediar, castigar y obtener reparación por los actos de violencia cometidos contra ellos por actores privados. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة للقضاء على العنف ضد الرجال والنساء وأن تتصرف بالحذر الواجب لمنع أفعال العنف التي ترتكبها ضدهم جهات مؤثرة خاصة، والتحقيق فيها والتوسط وفرض العقوبات والتعويض. |
Los Estados Partes deben tomar disposiciones apropiadas par eliminar la violencia contra hombres y mujeres y actuarán con la diligencia debida para prevenir, investigar, mediar, castigar y obtener reparación por los actos de violencia cometidos contra ellos por actores privados. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة للقضاء على العنف ضد الرجال والنساء وأن تتصرف بالحذر الواجب لمنع أفعال العنف التي ترتكبها ضدهم جهات مؤثرة خاصة، والتحقيق فيها والتوسط وفرض العقوبات والتعويض. |
Expresando su grave preocupación por los actos de violencia y discriminación, en todas las regiones del mundo, que se cometen contra personas por su orientación sexual e identidad de género, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ بسبب أعمال العنف والتمييز المرتكبة، في جميع مناطق العالم، ضد أفراد بسبب توجههم الجنسي أو هويتهم الجنسانية، |
Expresando su grave preocupación por los actos de violencia y discriminación, en todas las regiones del mundo, que se cometen contra personas por su orientación sexual e identidad de género, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ بسبب أعمال العنف والتمييز المرتكبة، في جميع مناطق العالم، ضد أفراد بسبب توجههم الجنسي أو هويتهم الجنسانية، |
Los menores de 18 años se ven directa o indirectamente afectados por los actos de violencia perpetrados por todas las partes en conflicto; también corren el riesgo de verse implicados en el conflicto: se han tenido noticias preocupantes de Faluya según las cuales se está armando a niños para que participen en el conflicto. | UN | ويتعرض الأشخاص دون 18 عاماً، بشكل مباشر أو غير مباشر، لأعمال العنف التي يرتكبها جميع الأطراف في النزاع؛ كما أنهم معرضون للمشاركة في النزاع: إذ وردت تقارير مقلقة من الفلوجة تفيد أن ثمة أطفالاً مسلحين يشاركون في النزاع. |
El delegado señaló la oportunidad de discutir en ese foro cómo seguir fomentando y aplicando los mecanismos para luchar contra la impunidad por los actos de violencia contra los niños. | UN | وقال المندوب إنه يرحب بإجراء نقاش حول كيفية تعزيز إجراءات مكافحة الإفلات من العقاب على أعمال العنف ضد الأطفال وتنفيذها على الصعيد الوطني وعلى أرض الواقع. |
Se expresa la profunda preocupación de la Asamblea General por los actos de violencia dirigidos deliberadamente contra las poblaciones civiles en muchas situaciones de emergencia. | UN | ويعرب المشروع عن قلق الجمعية العامة البالغ إزاء العنف الموجه عمدا ضد السكان المدنيين في العديد من حالات الطوارئ. |
Profundamente preocupada por los actos de violencia y las muertes ocurridas en Zimbabwe, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق بشأن ما حدث في زمبابوي من أعمال عنف وخسائر في الأرواح، |